My lord had bought so many men during his life that he was surely to be pardoned for supposing that he had found the price of this one. |
Милорд купил на своем веку стольких мужей, что, право, его нельзя винить, если он предположил, будто узнал цену и этому. |
He taxed Becky upon the point on the very first occasion when he met her alone, and he complimented her, good-humouredly, on her cleverness in getting more than the money which she required. |
Он пожурил Бекки, когда встретился с нею наедине, и добродушно поздравил ее с блестящим умением получать больше денег, чем ей нужно. |
Becky was only a little taken aback. |
Бекки смутилась только на мгновение. |
It was not the habit of this dear creature to tell falsehoods, except when necessity compelled, but in these great emergencies it was her practice to lie very freely; and in an instant she was ready with another neat plausible circumstantial story which she administered to her patron. |
Кривить душой было не в обычае этого милого создания, если ее не принуждала к тому крайняя необходимость, но в таких чрезвычайных обстоятельствах она врала без зазрения совести. И вот в один миг у нее была готова новая, вполне правдоподобная и обстоятельная история, которую она и преподнесла своему покровителю. |
The previous statement which she had made to him was a falsehood--a wicked falsehood--she owned it. |
Да, все, что она ему рассказывала раньше, -выдумка, злостная выдумка! Она в этом признается. |
But who had made her tell it? |
Но кто за ставил ее лгать? |
"Ah, my Lord," she said, "you don't know all I have to suffer and bear in silence; you see me gay and happy before you--you little know what I have to endure when there is no protector near me. |
- Ах, милорд, - говорила она, - вы не знаете, сколько мне приходится молча сносить и терпеть. Вы видите меня веселой и счастливой, когда я с вами... но какие муки я терплю, когда рядом со мной нет моего покровителя! |
It was my husband, by threats and the most savage treatment, forced me to ask for that sum about which I deceived you. |
Муж угрозами и грубейшим обхождением наставил меня обратиться к вам с просьбой о тех деньгах, относительно которых я вас обманула. |
It was he who, foreseeing that questions might be asked regarding the disposal of the money, forced me to account for it as I did. |
Это он, предвидя, что меня могут спросить о назначении этих денег, заставил меня придумать объяснение, которое я вам дала. |
He took the money. |
Он взял деньги. |
He told me he had paid Miss Briggs; I did not want, I did not dare to doubt him. |
Он сказал мне, что уплатил долг мисс Бригс. Я не считала возможным, я не смела не поверить ему! |
Pardon the wrong which a desperate man is forced to commit, and pity a miserable, miserable woman." |
Простите зло, которое должен был причинить вам человек, дошедший до крайности, и пожалейте жалкую, жалкую женщину. |
She burst into tears as she spoke. |
- И она залилась слезами. |
Persecuted virtue never looked more bewitchingly wretched. |
Никогда еще гонимая добродетель не являла такого обворожительного скорбного вида! |
They had a long conversation, driving round and round the Regent's Park in Mrs. Crawley's carriage together, a conversation of which it is not necessary to repeat the details, but the upshot of it was that, when Becky came home, she flew to her dear Briggs with a smiling face and announced that she had some very good news for her. |
Между ними произошел долгий разговор, пока они круг за кругом катались по Риджент-парку в карете миссис Кроули, - разговор, подробности которого нам незачем повторять. Но привел он к тому, что Бекки, вернувшись домой, с сияющим лицом бросилась к своей милой, дорогой Бригс и объявила, что хочет сообщить ей очень хорошие вести. |
Lord Steyne had acted in the noblest and most generous manner. |
Лорд Стайн поступил в высшей степени благородно и великодушно. |
He was always thinking how and when he could do good. |
Он всегда только и думает о том, как бы сделать кому-нибудь добро. |
Now that little Rawdon was gone to school, a dear companion and friend was no longer necessary to her. |
Теперь, когда маленький Родон в школе, ей, Бекки, уже больше не нужна ее дорогая помощница и подруга. |
She was grieved beyond measure to part with Briggs, but her means required that she should practise every retrenchment, and her sorrow was mitigated by the idea that her dear Briggs would be far better provided for by her generous patron than in her humble home. |
Она горюет свыше всякой меры при мысли о разлуке с Бригс, но их средства требуют строжайшей экономии, а печаль миссис Кроули смягчается сознанием, что ее щедрый покровитель может устроить дорогую Бригс гораздо лучше, чем она в своем скромном доме. |
Mrs. Pilkington, the housekeeper at Gauntly Hall, was growing exceedingly old, feeble, and rheumatic: she was not equal to the work of superintending that vast mansion, and must be on the look out for a successor. |
Миссис Пилкингтон, экономка в Г онтли-Холле, совсем одряхлела и страдает ревматизмом, она уже не в состоянии справляться с работой по управлению таким огромным домом, поэтому приходится подыскивать ей преемницу. |
It was a splendid position. |
Это блестящее положение! |
The family did not go to Gauntly once in two years. |
Семейство лорда наезжает в Гонтли не чаще одного раза в два года. |
At other times the housekeeper was the mistress of the magnificent mansion--had four covers daily for her table; was visited by the clergy and the most respectable people of the county--was the lady of Gauntly, in fact; and the two last housekeepers before Mrs. Pilkington had married rectors of Gauntly--but Mrs. P. could not, being the aunt of the present Rector. |
Все остальное время экономка - первый человек в этом великолепном дворце. Четыре раза в день ей подается отменная еда, ее посещают духовные особы и самые уважаемые люди графства, - в сущности, она хозяйка Гонтли. Две последние экономки, служившие до миссис Пилкингтон, вышли замуж за пасторов в Г онтли. Сама миссис Пилкингтон не могла последовать их примеру, будучи теткой нынешнего пастора. |
The place was not to be hers yet, but she might go down on a visit to Mrs. Pilkington and see whether she would like to succeed her. |
Место это еще не закреплено за мисс Бригс, но она может съездить туда, навестить миссис Пилкингтон и посмотреть, подойдет ли ей эта должность. |
What words can paint the ecstatic gratitude of Briggs! |
Какими словами можно описать восторженную благодарность Бригс! |
All she stipulated for was that little Rawdon should be allowed to come down and see her at the Hall. |
Она поставила только одно условие: чтобы маленькому Родону было разрешено приезжать к ней в Гонтли-Холл погостить. |
Becky promised this--anything. |
Бекки обещала это... все что угодно. |