Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Leaving the room hurriedly, he ran into his own--opened his desk, wrote two hurried lines, which he directed to Sir Pitt or Lady Crawley, and bade the messenger carry them at once to Gaunt Street, bidding him to take a cab, and promising him a guinea if he was back in an hour. Он поспешно оставил комнату и побежал к себе, открыл письменный прибор, торопливо набросал две строчки, адресовал их сэру Питту или леди Кроули и велел посыльному немедля доставить письмо на Гонт-стрит, - пусть наймет кеб, и - гинею на чай, если через час вернется с ответом.
In the note he besought his dear brother and sister, for the sake of God, for the sake of his dear child and his honour, to come to him and relieve him from his difficulty. В записке он умолял дорогих брата и сестру, ради господа бога, ради маленького Родона и рада его собственной чести, приехать к нему и выручить его из беды.
He was in prison, he wanted a hundred pounds to set him free--he entreated them to come to him. Он в тюрьме; ему нужно сто фунтов, чтобы выйти на свободу, - он умоляет и заклинает приехать к нему.
He went back to the dining-room after dispatching his messenger and called for more wine. Отправив посыльного, полковник вернулся в столовую и потребовал еще вина.
He laughed and talked with a strange boisterousness, as the people thought. Он смеялся и болтал с каким-то странным оживлением, как показалось собеседникам.
Sometimes he laughed madly at his own fears and went on drinking for an hour, listening all the while for the carriage which was to bring his fate back. Время от времени он, словно безумный, хохотал над своими собственными опасениями и еще целый час продолжал пить, все время прислушиваясь, не подъезжает ли карета, которая должна была привезти решение его судьбы.
At the expiration of that time, wheels were heard whirling up to the gate--the young janitor went out with his gate-keys. По истечении этого срока у ворот послышался шум колес. Молодой привратник пошел отворять.
It was a lady whom he let in at the bailiffs door. Прибыла леди, которую он и впустил в дверь.
"Colonel Crawley," she said, trembling very much. - К полковнику Кроули, - сказала дама с сильной дрожью в голосе.
He, with a knowing look, locked the outer door upon her--then unlocked and opened the inner one, and calling out, Юноша, оценив посетительницу опытным взглядом, закрыл за ней наружную дверь, затем отпер и раскрыл внутреннюю и, крикнув:
"Colonel, you're wanted," led her into the back parlour, which he occupied. "Полковник, вас спрашивают!" - провел даму в заднюю гостиную, которую занимал Кроули.
Rawdon came in from the dining-parlour where all those people were carousing, into his back room; a flare of coarse light following him into the apartment where the lady stood, still very nervous. Родон вышел из столовой, где остальные продолжали бражничать; луч слабого света проник вслед за ним в помещение, где дама ждала его, все еще сильно волнуясь.
"It is I, Rawdon," she said in a timid voice, which she strove to render cheerful. - Это я, Родон, - застенчиво сказала она, стараясь, чтобы голос ее звучал весело.
"It is Jane." - Это я, Джейн!
Rawdon was quite overcome by that kind voice and presence. Родон был потрясен этим ласковым голосом и появлением невестки.
He ran up to her--caught her in his arms--gasped out some inarticulate words of thanks and fairly sobbed on her shoulder. Он бросился к ней, обнял ее, бормоча бессвязные слова благодарности, и чуть не расплакался у нее на плече.
She did not know the cause of his emotion. Она не поняла причины его волнения.
The bills of Mr. Moss were quickly settled, perhaps to the disappointment of that gentleman, who had counted on having the Colonel as his guest over Sunday at least; and Jane, with beaming smiles and happiness in her eyes, carried away Rawdon from the bailiff’s house, and they went homewards in the cab in which she had hastened to his release. Векселя мистера Мосса были быстро погашены, возможно к разочарованию этого джентльмена, рассчитывавшего, что полковник пробудет у него в гостях по меньшей мере все воскресенье, и Джейн, сияя счастливой улыбкой, увезла с собой Родона из дома бейлифа в том самом кебе, в котором она поспешила к нему на выручку.
"Pitt was gone to a parliamentary dinner," she said, "when Rawdon's note came, and so, dear Rawdon, I--I came myself"; and she put her kind hand in his. - Питта не было дома, когда принесли ваше письмо, - сказала Джейн, - он на обеде с другими членами парламента; поэтому, милый мой Родон, я... я поехала сама. И она вложила в его руку свою нежную ручку.
Perhaps it was well for Rawdon Crawley that Pitt was away at that dinner. Быть может, для Родона Кроули и лучше было, что Питт поехал на этот обед.
Rawdon thanked his sister a hundred times, and with an ardour of gratitude which touched and almost alarmed that soft-hearted woman. Родон благодарил свою невестку с таким жаром, что эта мягкосердечная женщина была растрогана и даже встревожилась.
"Oh," said he, in his rude, artless way, "you--you don't know how I'm changed since I've known you, and--and little Rawdy. - О вы... вы не знаете, - сказал он, как всегда грубовато и простодушно, - до чего я переменился с тех пор, как узнал вас и... ц полюбил маленького Роди!
I—I'd like to change somehow. Мне... мне хотелось бы начать другую жизнь.
You see I want--I want--to be--" He did not finish the sentence, but she could interpret it. Знаете, я хочу... я хочу стать... Он не закончил фразы, но Джейн поняла смысл его слов.
And that night after he left her, and as she sat by her own little boy's bed, she prayed humbly for that poor way-worn sinner. И в тот вечер, расставшись с Родоном и сидя у кроватки своего маленького сына, она смиренно помолилась за этого бедного, заблудшего грешника.
Rawdon left her and walked home rapidly. Простившись с невесткой, Родон быстро зашагал домой.
It was nine o'clock at night. Было девять часов вечера.
He ran across the streets and the great squares of Vanity Fair, and at length came up breathless opposite his own house. Он пробежал по улицам и широким площадям Ярмарки Тщеславия и, наконец, едва переводя дух, остановился у своего дома.
He started back and fell against the railings, trembling as he looked up. The drawing-room windows were blazing with light. She had said that she was in bed and ill. Он поднял голову - и в испуге, весь дрожа, отступил к решетке: окна гостиной были ярко освещены, а Бекки писала, что она больна и лежит в постели!
He stood there for some time, the light from the rooms on his pale face. Родон несколько минут простоял на месте; свет из окон падал на его бледное "лицо.
He took out his door-key and let himself into the house. Он достал из кармана ключ от входной двери и вошел в дом.
He could hear laughter in the upper rooms. Из верхних комнат до него донесся смех.
He was in the ball-dress in which he had been captured the night before. Родон был в бальном костюме, - в том виде, в каком его арестовали.
He went silently up the stairs, leaning against the banisters at the stair-head. Он медленно поднялся по лестнице и прислонился к перилам верхней площадки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x