"Don't kill me, Rawdon," she said. |
- Не убивай меня, Родон! - взмолилась она. |
He laughed savagely. |
Он злобно захохотал. |
"I want to see if that man lies about the money as he has about me. |
- Я хочу убедиться, лжет ли этот человек насчет денег, как он налгал на меня. |
Has he given you any?" |
Он давал тебе что-нибудь? |
"No," said Rebecca, "that is--" |
- Нет, - отвечала Ребекка, - то есть... |
"Give me your keys," Rawdon answered, and they went out together. |
- Дай мне ключи, - сказал Родон. И супруги вышли из комнаты. |
Rebecca gave him all the keys but one, and she was in hopes that he would not have remarked the absence of that. |
Ребекка отдала мужу все ключи, кроме одного, в надежде, что Родон этого не заметит. |
It belonged to the little desk which Amelia had given her in early days, and which she kept in a secret place. |
Ключ этот был от маленькой шкатулки, которую ей подарила Эмилия в их юные годы и которую Бекки хранила в укромном месте. |
But Rawdon flung open boxes and wardrobes, throwing the multifarious trumpery of their contents here and there, and at last he found the desk. |
Но Родон вскрыл все ящики и гардеробы, вышвырнул из них на пол горы пестрых тряпок и наконец нашел шкатулку. |
The woman was forced to open it. |
Ребекка вынуждена была ее отпереть. |
It contained papers, love-letters many years old--all sorts of small trinkets and woman's memoranda. |
Там хранились документы, старые любовные письма, всевозможные мелкие безделушки и женские реликвии. |
And it contained a pocket-book with bank-notes. |
А кроме того, там лежал бумажник с кредитными билетами. |
Some of these were dated ten years back, too, and one was quite a fresh one--a note for a thousand pounds which Lord Steyne had given her. |
Некоторые из них были тоже десятилетней давности, но один был совсем еще новенький -банкнот в тысячу фунтов, подаренный Бекки лордом Стайном. |
"Did he give you this?" Rawdon said. |
- Это от него? - спросил Родон. |
"Yes," Rebecca answered. |
- Да, - ответила Ребекка. |
"I'll send it to him to-day," Rawdon said (for day had dawned again, and many hours had passed in this search), "and I will pay Briggs, who was kind to the boy, and some of the debts. |
- Я отошлю ему деньги сегодня же, - сказал Родон (потому что уже занялся новый день: обыск тянулся несколько часов), - заплачу Бригс, она была так ласкова с мальчиком, и покрою еще некоторые долги. |
You will let me know where I shall send the rest to you. |
Ты мне укажешь, куда тебе послать остальное. |
You might have spared me a hundred pounds, Becky, out of all this—I have always shared with you." |
Ты могла бы уделить мне сотню фунтов, Бекки, из стольких-то денег, - я всегда с тобой делился. |
"I am innocent," said Becky. |
- Я невинна, - повторила Бекки. |
And he left her without another word. |
И муж оставил ее, не сказав больше ни слова. |
What were her thoughts when he left her? |
О чем она думала, когда он оставил ее? |
She remained for hours after he was gone, the sunshine pouring into the room, and Rebecca sitting alone on the bed's edge. |
После его ухода прошло несколько часов, солнце заливало комнату, а Ребекка все сидела одна на краю постели. |
The drawers were all opened and their contents scattered about--dresses and feathers, scarfs and trinkets, a heap of tumbled vanities lying in a wreck. |
Все ящики были открыты, и содержимое их разбросано по полу: платья и перья, шарфы и драгоценности - обломки крушения тщеславных надежд! |
Her hair was falling over her shoulders; her gown was torn where Rawdon had wrenched the brilliants out of it. |
Волосы у Бекки рассыпались по плечам, платье разорвалось, когда Родон срывал с него брильянты. |
She heard him go downstairs a few minutes after he left her, and the door slamming and closing on him. |
Она слышала, как он спустился по лестнице и как за ним захлопнулась дверь. |
She knew he would never come back. |
Она знала: он не вернется. |
He was gone forever. |
Он ушел навсегда. |
Would he kill himself?--she thought--not until after he had met Lord Steyne. She thought of her long past life, and all the dismal incidents of it. |
"Неужели он убьет себя? - подумала она. -Нет, разве что после дуэли с лордом Стайном..." она задумалась о своей долгой жизни и о всех печальных ее событиях. |
Ah, how dreary it seemed, how miserable, lonely and profitless! |
Ах, какой она показалась Бекки унылой, какой жалкой, одинокой и неудачной! |
Should she take laudanum, and end it, to have done with all hopes, schemes, debts, and triumphs? |
Не принять ли ей опиум и тоже покончить с жизнью - покончить со всеми надеждами, планами, триумфами и долгами? |
The French maid found her in this position--sitting in the midst of her miserable ruins with clasped hands and dry eyes. |
В таком положении и застала се француженка-горничная: Ребекка сидела как на пожарище, стиснув руки, с сухими глазами. |
The woman was her accomplice and in Steyne's pay. |
Горничная была ее сообщницей и состояла на жалованье у Стайна. |
"Mon Dieu, madame, what has happened?" she asked. |
- Mon Dieu, madame! Что случилось? - спросила она. |
What had happened? |
Да, что случилось? |
Was she guilty or not? |
Была она виновна или нет? |
She said not, but who could tell what was truth which came from those lips, or if that corrupt heart was in this case pure? |
Бекки говорила - нет, но кто мог бы сказать, где была правда в том, что исходило из этих уст, и было ли на сей раз чисто это порочное сердце? |
All her lies and her schemes, and her selfishness and her wiles, all her wit and genius had come to this bankruptcy. |
Столько лжи и выдумки, столько эгоизма, изворотливости, ума - и такое банкротство! |
The woman closed the curtains and, with some entreaty and show of kindness, persuaded her mistress to lie down on the bed. |
Горничная задернула занавеси и просьбами и показной лаской убедила хозяйку лечь в постель. |
Then she went below and gathered up the trinkets which had been lying on the floor since Rebecca dropped them there at her husband's orders, and Lord Steyne went away. |
Затем она отправилась вниз и подобрала драгоценности, валявшиеся на полу с тех пор, как Ребекка бросила их там по приказу мужа, а лорд Стайн удалился. |