Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Don't kill me, Rawdon," she said. - Не убивай меня, Родон! - взмолилась она.
He laughed savagely. Он злобно захохотал.
"I want to see if that man lies about the money as he has about me. - Я хочу убедиться, лжет ли этот человек насчет денег, как он налгал на меня.
Has he given you any?" Он давал тебе что-нибудь?
"No," said Rebecca, "that is--" - Нет, - отвечала Ребекка, - то есть...
"Give me your keys," Rawdon answered, and they went out together. - Дай мне ключи, - сказал Родон. И супруги вышли из комнаты.
Rebecca gave him all the keys but one, and she was in hopes that he would not have remarked the absence of that. Ребекка отдала мужу все ключи, кроме одного, в надежде, что Родон этого не заметит.
It belonged to the little desk which Amelia had given her in early days, and which she kept in a secret place. Ключ этот был от маленькой шкатулки, которую ей подарила Эмилия в их юные годы и которую Бекки хранила в укромном месте.
But Rawdon flung open boxes and wardrobes, throwing the multifarious trumpery of their contents here and there, and at last he found the desk. Но Родон вскрыл все ящики и гардеробы, вышвырнул из них на пол горы пестрых тряпок и наконец нашел шкатулку.
The woman was forced to open it. Ребекка вынуждена была ее отпереть.
It contained papers, love-letters many years old--all sorts of small trinkets and woman's memoranda. Там хранились документы, старые любовные письма, всевозможные мелкие безделушки и женские реликвии.
And it contained a pocket-book with bank-notes. А кроме того, там лежал бумажник с кредитными билетами.
Some of these were dated ten years back, too, and one was quite a fresh one--a note for a thousand pounds which Lord Steyne had given her. Некоторые из них были тоже десятилетней давности, но один был совсем еще новенький -банкнот в тысячу фунтов, подаренный Бекки лордом Стайном.
"Did he give you this?" Rawdon said. - Это от него? - спросил Родон.
"Yes," Rebecca answered. - Да, - ответила Ребекка.
"I'll send it to him to-day," Rawdon said (for day had dawned again, and many hours had passed in this search), "and I will pay Briggs, who was kind to the boy, and some of the debts. - Я отошлю ему деньги сегодня же, - сказал Родон (потому что уже занялся новый день: обыск тянулся несколько часов), - заплачу Бригс, она была так ласкова с мальчиком, и покрою еще некоторые долги.
You will let me know where I shall send the rest to you. Ты мне укажешь, куда тебе послать остальное.
You might have spared me a hundred pounds, Becky, out of all this—I have always shared with you." Ты могла бы уделить мне сотню фунтов, Бекки, из стольких-то денег, - я всегда с тобой делился.
"I am innocent," said Becky. - Я невинна, - повторила Бекки.
And he left her without another word. И муж оставил ее, не сказав больше ни слова.
What were her thoughts when he left her? О чем она думала, когда он оставил ее?
She remained for hours after he was gone, the sunshine pouring into the room, and Rebecca sitting alone on the bed's edge. После его ухода прошло несколько часов, солнце заливало комнату, а Ребекка все сидела одна на краю постели.
The drawers were all opened and their contents scattered about--dresses and feathers, scarfs and trinkets, a heap of tumbled vanities lying in a wreck. Все ящики были открыты, и содержимое их разбросано по полу: платья и перья, шарфы и драгоценности - обломки крушения тщеславных надежд!
Her hair was falling over her shoulders; her gown was torn where Rawdon had wrenched the brilliants out of it. Волосы у Бекки рассыпались по плечам, платье разорвалось, когда Родон срывал с него брильянты.
She heard him go downstairs a few minutes after he left her, and the door slamming and closing on him. Она слышала, как он спустился по лестнице и как за ним захлопнулась дверь.
She knew he would never come back. Она знала: он не вернется.
He was gone forever. Он ушел навсегда.
Would he kill himself?--she thought--not until after he had met Lord Steyne. She thought of her long past life, and all the dismal incidents of it. "Неужели он убьет себя? - подумала она. -Нет, разве что после дуэли с лордом Стайном..." она задумалась о своей долгой жизни и о всех печальных ее событиях.
Ah, how dreary it seemed, how miserable, lonely and profitless! Ах, какой она показалась Бекки унылой, какой жалкой, одинокой и неудачной!
Should she take laudanum, and end it, to have done with all hopes, schemes, debts, and triumphs? Не принять ли ей опиум и тоже покончить с жизнью - покончить со всеми надеждами, планами, триумфами и долгами?
The French maid found her in this position--sitting in the midst of her miserable ruins with clasped hands and dry eyes. В таком положении и застала се француженка-горничная: Ребекка сидела как на пожарище, стиснув руки, с сухими глазами.
The woman was her accomplice and in Steyne's pay. Горничная была ее сообщницей и состояла на жалованье у Стайна.
"Mon Dieu, madame, what has happened?" she asked. - Mon Dieu, madame! Что случилось? - спросила она.
What had happened? Да, что случилось?
Was she guilty or not? Была она виновна или нет?
She said not, but who could tell what was truth which came from those lips, or if that corrupt heart was in this case pure? Бекки говорила - нет, но кто мог бы сказать, где была правда в том, что исходило из этих уст, и было ли на сей раз чисто это порочное сердце?
All her lies and her schemes, and her selfishness and her wiles, all her wit and genius had come to this bankruptcy. Столько лжи и выдумки, столько эгоизма, изворотливости, ума - и такое банкротство!
The woman closed the curtains and, with some entreaty and show of kindness, persuaded her mistress to lie down on the bed. Горничная задернула занавеси и просьбами и показной лаской убедила хозяйку лечь в постель.
Then she went below and gathered up the trinkets which had been lying on the floor since Rebecca dropped them there at her husband's orders, and Lord Steyne went away. Затем она отправилась вниз и подобрала драгоценности, валявшиеся на полу с тех пор, как Ребекка бросила их там по приказу мужа, а лорд Стайн удалился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x