"Der Teufel!" cried the Baron. "Well, show me your papers." |
- Тьяволь! - вскричал барон. - Покаши наконец твой документ! |
Contenson handed him three packets covered with blue paper, which the Baron took, looking at the man, and adding in an undertone: |
Контансон предъявил три документа в обложке из синей бумаги; глядя Контансону в глаза, барон взял их и шепнул ему на ухо: |
"It should hafe been a better day's vork for you ven you had gife me notice." |
-Ти лутче би предупреждаль меня. |
"Why, how should I know you were here, Monsieur le Baron?" replied the spy, heedless whether Louchard heard him. "You lost my services by withdrawing your confidence. |
- Но разве я знал, господин барон, что вы здесь? -отвечал шпион, не заботясь о том, слышит ли их Лушар. - Вы многое потеряли, отказав мне в доверии. |
You are done," added this philosopher, shrugging his shoulders. |
Вас обирают, - прибавил этот великий философ, пожимая плечами. |
"Qvite true," said the baron. |
- Ферно! - сказал барон. - Ах! |
"Ah, my chilt," he exclaimed, seeing the bills of exchange, and turning to Esther, "you are de fictim of a torough scoundrel, ein highway tief!" |
Мой дитя! - вскричал он, увидев векселя и обращаясь к Эстер. - Фи шертва мошенник! Фот мерзавец! |
"Alas, yes," said poor Esther; "but he loved me truly." |
- Увы, да! - сказала бедная Эстер. - Но он так меня любил! |
"Ven I should hafe known - I should hafe made you to protest --" |
-Если би я зналь... я опротестовал би от ваш имени... |
"You are off your head, Monsieur le Baron," said Louchard; "there is a third endorsement." |
- Вы теряете голову, господин барон, - сказал Лушар. - Есть третий предъявитель. |
"Yes, dere is a tird endorsement - Cerizet! |
- Та, - продолжал барон, - есть третий предъявитель... Серизе! |
A man of de opposition." |
Челофек, который всегда протестоваль! |
"Will you write an order on your cashier, Monsieur le Baron?" said Louchard. "I will send Contenson to him and dismiss my men. |
- У него мания остроумия, - сказал с усмешкой Контансон, - он каламбурит. - Не пожелает ли господин барон написать несколько слов своему кассиру? - спросил Лушар, улыбнувшись. - Я пошлю к нему Контансона и отпущу людей. |
It is getting late, and everybody will know that --" |
Время уходит, и огласка... |
"Go den, Contenson," said Nucingen. "My cashier lives at de corner of Rue des Mathurins and Rue de l'Arcate. |
- Ступай, Гонданзон! - вскричал Нусинген. - Мой кассир живет на угол улиц Мадюрен и Аркат. |
Here is ein vort for dat he shall go to du Tillet or to de Kellers, in case ve shall not hafe a hundert tousant franc - for our cash shall be at de Bank. - Get dress', my anchel," he said to Esther. "You are at liberty. |
Фот записка, чтоби он пошел к тю Тиле и Келлер. Слючайно мы не держаль дома сто тисяча экю, потому теньги все в банк... Одевайтесь, мой анкел! - сказал он Эстер. - Ви свободен! |
- An' old vomans," he went on, looking at Asie, "are more dangerous as young vomans." |
Старух, - вскричал он, бросив взгляд на Азию, - опасней молодых!.. |
"I will go and give the creditor a good laugh," said Asie, "and he will give me something for a treat to-day. |
- Иду потешить кредитора, - сказала ему Азия. -Он-то уж меня не обидит; и попирую же я нынче! |
- We bear no malice, Monsieur le Baron," added Saint-Esteve with a horrible courtesy. |
Не бутем сердица, каспатин парон... - прибавила Сент-Эстев, отвратительно приседая на прощание. |
Louchard took the bills out of the Baron's hands, and remained alone with him in the drawing-room, whither, half an hour later, the cashier came, followed by Contenson. |
Лушар взял документы у барона, и они остались наедине в гостиной, куда полчаса спустя пришел кассир, сопровождаемый Контансоном. |
Esther then reappeared in a bewitching, though improvised, costume. |
Тут же появилась Эстер в восхительном наряде, хотя и не обдуманном заранее. |
When the money had been counted by Louchard, the Baron wished to examine the bills; but Esther snatched them with a cat-like grab, and carried them away to her desk. |
Когда Лушар сосчитал деньги, барон пожелал проверить векселя, но Эстер выхватила их кошачьим движением и спрятала в свой письменный столик. |
"What will you give the rabble?" said Contenson to Nucingen. |
- Сколько же вы пожертвуете на всю братию? -спросил Контансон Нусингена. |
"You hafe not shown much consideration," said the Baron. |
- Ви не бил одшень учтив, - сказал барон. |
"And what about my leg?" cried Contenson. |
- А моя нога? - вскричал Контансон. |
"Louchard, you shall gife ein hundert francs to Contenson out of the change of the tousand-franc note." |
- Люшар, давай сто франк Гонданзон от остаток тисячни билет... |
"De lady is a beauty," said the cashier to the Baron, as they left the Rue Taitbout, "but she is costing you ver' dear, Monsieur le Baron." |
- Очен красифи женшин, - сказал кассир барону Нусингену, покидая улицу Тетбу, - но очень дорог, каспатин парон. |
"Keep my segret," said the Baron, who had said the same to Contenson and Louchard. |
- Сохраняйт секрет, - сказал барон; Контансона и Лушара он также просил держать все в тайне. |
Louchard went away with Contenson; but on the boulevard Asie, who was looking out for him, stopped Louchard. |
Лушар вышел вместе с Контансоном, но Азия, подстерегавшая их на бульваре, остановила торгового пристава. |
"The bailiff and the creditor are there in a cab," said she. "They are thirsty, and there is money going." |
- Судебный пристав и кредитор тут, в фиакре; от нетерпения они готовы лопнуть, - сказала она. - И здесь можно поживиться! |
While Louchard counted out the cash, Contenson studied the customers. |
Покамест Лушар считал капиталы, Контансон успел разглядеть клиентов. |
He recognized Carlos by his eyes, and traced the form of his forehead under the wig. The wig he shrewdly regarded as suspicious; he took the number of the cab while seeming quite indifferent to what was going on; Asie and Europe puzzled him beyond measure. |
Всем своим видом выказывая равнодушие к происходящему, он, тем не менее, запомнил глаза Карлоса, приметил форму лба под париком, и именно парик показался ему подозрительным; он записал номер фиакра, но в особенности занимали его воображение Азия и Европа. |
He thought that the Baron was the victim of excessively clever sharpers, all the more so because Louchard, when securing his services, had been singularly close. |
Он решил, что барон стал жертвой чрезвычайно ловких людей, тем более, что Лушар, прибегая к его услугам, на этот раз обнаружил удивительную осторожность. |
And besides, the twist of Europe's foot had not struck his shin only. |
Притом подножка, которую дала ему Европа, поразила не только его берцовую кость. |
"A trick like that is learned at Saint-Lazare," he had reflected as he got up. |
"Прием пахнет Сен-Лазаром! - сказал он про себя, подымаясь с полу. |