Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Der Teufel!" cried the Baron. "Well, show me your papers." - Тьяволь! - вскричал барон. - Покаши наконец твой документ!
Contenson handed him three packets covered with blue paper, which the Baron took, looking at the man, and adding in an undertone: Контансон предъявил три документа в обложке из синей бумаги; глядя Контансону в глаза, барон взял их и шепнул ему на ухо:
"It should hafe been a better day's vork for you ven you had gife me notice." -Ти лутче би предупреждаль меня.
"Why, how should I know you were here, Monsieur le Baron?" replied the spy, heedless whether Louchard heard him. "You lost my services by withdrawing your confidence. - Но разве я знал, господин барон, что вы здесь? -отвечал шпион, не заботясь о том, слышит ли их Лушар. - Вы многое потеряли, отказав мне в доверии.
You are done," added this philosopher, shrugging his shoulders. Вас обирают, - прибавил этот великий философ, пожимая плечами.
"Qvite true," said the baron. - Ферно! - сказал барон. - Ах!
"Ah, my chilt," he exclaimed, seeing the bills of exchange, and turning to Esther, "you are de fictim of a torough scoundrel, ein highway tief!" Мой дитя! - вскричал он, увидев векселя и обращаясь к Эстер. - Фи шертва мошенник! Фот мерзавец!
"Alas, yes," said poor Esther; "but he loved me truly." - Увы, да! - сказала бедная Эстер. - Но он так меня любил!
"Ven I should hafe known - I should hafe made you to protest --" -Если би я зналь... я опротестовал би от ваш имени...
"You are off your head, Monsieur le Baron," said Louchard; "there is a third endorsement." - Вы теряете голову, господин барон, - сказал Лушар. - Есть третий предъявитель.
"Yes, dere is a tird endorsement - Cerizet! - Та, - продолжал барон, - есть третий предъявитель... Серизе!
A man of de opposition." Челофек, который всегда протестоваль!
"Will you write an order on your cashier, Monsieur le Baron?" said Louchard. "I will send Contenson to him and dismiss my men. - У него мания остроумия, - сказал с усмешкой Контансон, - он каламбурит. - Не пожелает ли господин барон написать несколько слов своему кассиру? - спросил Лушар, улыбнувшись. - Я пошлю к нему Контансона и отпущу людей.
It is getting late, and everybody will know that --" Время уходит, и огласка...
"Go den, Contenson," said Nucingen. "My cashier lives at de corner of Rue des Mathurins and Rue de l'Arcate. - Ступай, Гонданзон! - вскричал Нусинген. - Мой кассир живет на угол улиц Мадюрен и Аркат.
Here is ein vort for dat he shall go to du Tillet or to de Kellers, in case ve shall not hafe a hundert tousant franc - for our cash shall be at de Bank. - Get dress', my anchel," he said to Esther. "You are at liberty. Фот записка, чтоби он пошел к тю Тиле и Келлер. Слючайно мы не держаль дома сто тисяча экю, потому теньги все в банк... Одевайтесь, мой анкел! - сказал он Эстер. - Ви свободен!
- An' old vomans," he went on, looking at Asie, "are more dangerous as young vomans." Старух, - вскричал он, бросив взгляд на Азию, - опасней молодых!..
"I will go and give the creditor a good laugh," said Asie, "and he will give me something for a treat to-day. - Иду потешить кредитора, - сказала ему Азия. -Он-то уж меня не обидит; и попирую же я нынче!
- We bear no malice, Monsieur le Baron," added Saint-Esteve with a horrible courtesy. Не бутем сердица, каспатин парон... - прибавила Сент-Эстев, отвратительно приседая на прощание.
Louchard took the bills out of the Baron's hands, and remained alone with him in the drawing-room, whither, half an hour later, the cashier came, followed by Contenson. Лушар взял документы у барона, и они остались наедине в гостиной, куда полчаса спустя пришел кассир, сопровождаемый Контансоном.
Esther then reappeared in a bewitching, though improvised, costume. Тут же появилась Эстер в восхительном наряде, хотя и не обдуманном заранее.
When the money had been counted by Louchard, the Baron wished to examine the bills; but Esther snatched them with a cat-like grab, and carried them away to her desk. Когда Лушар сосчитал деньги, барон пожелал проверить векселя, но Эстер выхватила их кошачьим движением и спрятала в свой письменный столик.
"What will you give the rabble?" said Contenson to Nucingen. - Сколько же вы пожертвуете на всю братию? -спросил Контансон Нусингена.
"You hafe not shown much consideration," said the Baron. - Ви не бил одшень учтив, - сказал барон.
"And what about my leg?" cried Contenson. - А моя нога? - вскричал Контансон.
"Louchard, you shall gife ein hundert francs to Contenson out of the change of the tousand-franc note." - Люшар, давай сто франк Гонданзон от остаток тисячни билет...
"De lady is a beauty," said the cashier to the Baron, as they left the Rue Taitbout, "but she is costing you ver' dear, Monsieur le Baron." - Очен красифи женшин, - сказал кассир барону Нусингену, покидая улицу Тетбу, - но очень дорог, каспатин парон.
"Keep my segret," said the Baron, who had said the same to Contenson and Louchard. - Сохраняйт секрет, - сказал барон; Контансона и Лушара он также просил держать все в тайне.
Louchard went away with Contenson; but on the boulevard Asie, who was looking out for him, stopped Louchard. Лушар вышел вместе с Контансоном, но Азия, подстерегавшая их на бульваре, остановила торгового пристава.
"The bailiff and the creditor are there in a cab," said she. "They are thirsty, and there is money going." - Судебный пристав и кредитор тут, в фиакре; от нетерпения они готовы лопнуть, - сказала она. - И здесь можно поживиться!
While Louchard counted out the cash, Contenson studied the customers. Покамест Лушар считал капиталы, Контансон успел разглядеть клиентов.
He recognized Carlos by his eyes, and traced the form of his forehead under the wig. The wig he shrewdly regarded as suspicious; he took the number of the cab while seeming quite indifferent to what was going on; Asie and Europe puzzled him beyond measure. Всем своим видом выказывая равнодушие к происходящему, он, тем не менее, запомнил глаза Карлоса, приметил форму лба под париком, и именно парик показался ему подозрительным; он записал номер фиакра, но в особенности занимали его воображение Азия и Европа.
He thought that the Baron was the victim of excessively clever sharpers, all the more so because Louchard, when securing his services, had been singularly close. Он решил, что барон стал жертвой чрезвычайно ловких людей, тем более, что Лушар, прибегая к его услугам, на этот раз обнаружил удивительную осторожность.
And besides, the twist of Europe's foot had not struck his shin only. Притом подножка, которую дала ему Европа, поразила не только его берцовую кость.
"A trick like that is learned at Saint-Lazare," he had reflected as he got up. "Прием пахнет Сен-Лазаром! - сказал он про себя, подымаясь с полу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x