Carlos dismissed the bailiff, paying him liberally, and as he did so, said to the driver of the cab, |
Карлос расстался с судебным приставом, щедро его вознаградив, и сказал кучеру: |
"To the Perron, Palais Royal." |
- Пале-Ройяль, к подъезду! |
"The rascal!" thought Contenson as he heard the order. "There is something up!" |
"Вот тебе раз! - подумал Контансон, услышав этот адрес. - Тут что-то нечисто!.." |
Carlos drove to the Palais Royal at a pace which precluded all fear of pursuit. |
Карлос доехал до Пале-Ройяль с такой быстротою, что мог не опасаться погони. |
He made his way in his own fashion through the arcades, took another cab on the Place du Chateau d'Eau, and bid the man go "to the Passage de l'Opera, the end of the Rue Pinon." |
Потом он, по своему обычаю, пересек галереи и на площади Шато-д'О взял другой фиакр, бросив кучеру: "Проезд Оперы! Со стороны улицы Пинон". |
A quarter of a hour later he was in the Rue Taitbout. |
Четверть часа спустя он был на улице Тетбу. |
On seeing him, Esther said: |
Увидев его, Эстер сказала: |
"Here are the fatal papers." |
- Вот эти несчастные документы! |
Carlos took the bills, examined them, and then burned them in the kitchen fire. |
Карлос взял векселя, проверил; затем пошел в кухню и сжег их в печке. |
"We have done the trick," he said, showing her three hundred and ten thousand francs in a roll, which he took out of the pocket of his coat. "This, and the hundred thousand francs squeezed out by Asie, set us free to act." |
- Шутка сыграна! - вскричал он, показывая триста десять тысяч франков, свернутых в одну пачку, которую он вытащил из кармана сюртука. - Вот это да еще сто тысяч франков, добытых Азией, позволяют нам действовать. |
"Oh God, oh God!" cried poor Esther. |
- Боже мой! Боже мой! - воскликнула бедная Эстер. |
"But, you idiot," said the ferocious swindler, "you have only to be ostensibly Nucingen's mistress, and you can always see Lucien; he is Nucingen's friend; I do not forbid your being madly in love with him." |
- Дура! - сказал этот расчетливый человек. - Стань открыто любовницей Нусингена, и ты будешь встречаться с Люсьеном, он друг Нусингена. Я не запрещаю тебе любить его. |
Esther saw a glimmer of light in her darkened life; she breathed once more. |
Эстер во мраке ее жизни приоткрылся слабый просвет; она вздохнула свободней. |
"Europe, my girl," said Carlos, leading the creature into a corner of the boudoir where no one could overhear a word, "Europe, I am pleased with you." |
- Европа, дочь моя, - сказал Карлос, уводя эту тварь в угол будуара, где никто не мог подслушать их беседы, - Европа, я доволен тобой. |
Europe held up her head, and looked at this man with an expression which so completely changed her faded features, that Asie, witnessing the interview, as she watched her from the door, wondered whether the interest by which Carlos held Europe might not perhaps be even stronger than that by which she herself was bound to him. |
Европа подняла голову, и взгляд, брошенный ею на этого человека настолько преобразил ее поблекшее лицо, что свидетельница сцены, Азия, сторожившая у двери, задумалась над тем: не крепче ли ее собственных те узы, которые связывают Европу с Карлосом? |
"That is not all, my child. |
- Это еще не все, дочь моя. |
Four hundred thousand francs are a mere nothing to me. Paccard will give you an account for some plate, amounting to thirty thousand francs, on which money has been paid on account; but our goldsmith, Biddin, has paid money for us. |
Четыреста тысяч франков ничто для меня... Паккар вручит тебе опись серебра стоимостью до тридцати тысяч франков, на которые есть пометка о платежах в разные сроки в счет следуемой суммы; но наш ювелир Биден потерпел на этом убыток. |
Our furniture, seized by him, will no doubt be advertised to-morrow. |
Объявление о распродаже обстановки Эстер, на которую он наложил арест, появится, наверно, завтра. |
Go and see Biddin; he lives in the Rue de l'Arbre Sec; he will give you Mont-de-Piete tickets for ten thousand francs. |
Пойди к Бидену, на улицу Арбр-Сэк, он даст тебе ломбардные квитанции на десять тысяч франков. |
You understand, Esther ordered the plate; she had not paid for it, and she put it up the spout. She will be in danger of a little summons for swindling. |
Понимаешь, Эстер заказала серебро, не расплатилась за него, а уже отдала в заклад; ей угрожает обвинение в мошенничестве. |
So we must pay the goldsmith the thirty thousand francs, and pay up ten thousand francs to the Mont-de-Piete to get the plate back. |
Стало быть, надо отнести ювелиру тридцать тысяч франков и в ломбард десять тысяч, чтобы выкупить серебро. |
Forty-three thousand francs in all, including the costs. |
Итого, с накладными расходами, сорок три тысячи франков. |
The silver is very much alloyed; the Baron will give her a new service, and we shall bone a few thousand francs out of that. |
Столовые приборы из накладного серебра, барон их обновит, а мы по этому случаю выкачаем у него еще несколько билетов по тысяче франков. |
You owe - what? two years' account with the dressmaker?" |
Вы должны... Сколько за два года вы должны портнихе? |
"Put it at six thousand francs," replied Europe. |
- Да, пожалуй, около шести тысяч франков, -ответила Европа. |
"Well, if Madame Auguste wants to be paid and keep our custom, tell her to make out a bill for thirty thousand francs over four years. |
- Так вот, если мадам Огюст хочет получить свои деньги и сохранить клиентку, пусть подаст счет на тридцать тысяч франков за четыре года. |
Make a similar arrangement with the milliner. |
Тот же уговор с модисткой. |
The jeweler, Samuel Frisch the Jew, in the Rue Saint-Avoie, will lend you some pawn-tickets; we must owe him twenty-five thousand francs, and we must want six thousand for jewels pledged at the Mont-de-Piete. |
Ювелир Самуил Фриш, еврей с улицы Сент-Авуа, даст тебе расписки: мы должны быть ему должны двадцать пять тысяч франков, а мы выкупим драгоценностей на шесть тысяч франков, заложенных нами в ломбарде. |
We will return the trinkets to the jeweler, half the stones will be imitation, but the Baron will not examine them. |
Затем вернем эти драгоценности золотых дел мастеру, причем половина камней будет фальшивыми; вероятно, барон на них и не посмотрит. |
In short, you will make him fork out another hundred and fifty thousand francs to add to our nest-eggs within a week." |
Короче, ты принудишь нашего понтера через недельку поставить еще сто пятьдесят тысяч франков. |
"Madame might give me a little help," said Europe. "Tell her so, for she sits there mum chance, and obliges me to find more inventions than three authors for one piece." |
- Мадам должна хотя бы чуточку мне помочь, -отвечала Европа. - Поговорите с ней, ведь она ничего не соображает, и мне приходится раскидывать умом за трех авторов одной пьесы. |
"If Esther turns prudish, just let me know," said Carlos. "Nucingen must give her a carriage and horses; she will have to choose and buy everything herself. |
- Если Эстер вздумает ломаться, дай мне знать, -сказал Карлос. - Нусинген обещал ей экипаж и лошадей, пусть она скажет, что выберет их по своему вкусу. |