Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Go to the horse-dealer and the coachmaker who are employed by the job-master where Paccard finds work. Воспользуйтесь услугами того же каретника и барышника, что обслуживают хозяина Паккара.
We shall get handsome horses, very dear, which will go lame within a month, and we shall have to change them." Мы заведем кровных скакунов, чрезвычайно дорогих; они захромают через месяц, и мы их переменим.
"We might get six thousand francs out of a perfumer's bill," said Europe. - Можно вытянуть тысяч шесть по дутому счету от парфюмера, - сказала Европа.
"Oh!" said he, shaking his head, "we must go gently. - О нет! Уж больно ты тороплива, - сказал он ей, качая головой. - Действуй потихоньку, добивайся уступки за уступкой.
Nucingen has only got his arm into the press; we must have his head. Барон всунул в машину только руку, а нам требуется голова.
Besides all this, I must get five hundred thousand francs." Сверх всего этого мне нужны еще пятьдесят тысяч франков.
"You can get them," replied Europe. "Madame will soften towards the fat fool for about six hundred thousand, and insist on four hundred thousand more to love him truly!" - Вы их получите, - отвечала Европа. - Мадам подобреет к этому толстому разине, когда дело дойдет до шестисот тысяч франков, и попросит у него еще четыреста, чтобы слаще любить.
"Listen to me, my child," said Carlos. "The day when I get the last hundred thousand francs, there shall be twenty thousand for you." - Послушай, дочь моя, - сказал Карлос. - В тот день, когда я получу последние сто тысяч франков, найдется и для тебя тысяч двадцать.
"What good will they do me?" said Europe, letting her arms drop like a woman to whom life seems impossible. - К чему они мне? - сказала Европа, махнув рукой, точно дальнейшее существование казалось ей невозможным.
"You could go back to Valenciennes, buy a good business, and set up as an honest woman if you chose; there are many tastes in human nature. Paccard thinks of settling sometimes; he has no encumbrances on his hands, and not much on his conscience; you might suit each other," replied Carlos. - Ты можешь вернуться в Валансьен, купить хорошее заведение и стать порядочной женщиной, если пожелаешь; бывают всякие вкусы, вот и Паккар об этом подумывает; у него чистые плечи, без клейма, почти чистая совесть, вы бы подошли друг другу, - отвечал Карлос.
"Go back to Valenciennes! - Вернуться в Валансьен!..
What are you thinking of, monsieur?" cried Europe in alarm. Как вы могли подумать, мосье? - вскричала Европа испуганно.
Europe, who was born at Valenciennes, the child of very poor parents, had been sent at seven years of age to a spinning factory, where the demands of modern industry had impaired her physical strength, just as vice had untimely depraved her. Уроженка Валансьена, дочь бедных ткачей, Европа была послана семи лет на прядильную фабрику, где современная промышленность истощила ее физические силы, а порок преждевременно развратил ее.
Corrupted at the age of twelve, and a mother at thirteen, she found herself bound to the most degraded of human creatures. Обольщенная в двенадцать лет, ставшая матерью в тринадцать, она попала в среду людей глубоко испорченных.
On the occasion of a murder case, she had been as a witness before the Court. В шестнадцать лет она предстала перед уголовным судом по делу об одном убийстве, правда, в качестве свидетельницы.
Haunted at sixteen by a remnant of rectitude, and the terror inspired by the law, her evidence led to the prisoner being sentenced to twenty years of hard labor. Уступая не совсем еще заглохшей в ней честности и испытывая ужас перед правосудием, она дала показания, в силу которых суд приговорил обвиняемого к двадцати годам каторжных работ.
The convict, one of those men who have been in the hands of justice more than once, and whose temper is apt at terrible revenge, had said to the girl in open court: Преступник, уже не раз судившийся и принадлежавший к организации, члены которой связаны страшной порукой мести, сказал во всеуслышание этой девочке:
"In ten years, as sure as you live, Prudence" (Europe's name was Prudence Servien), "I will return to be the death of you, if I am scragged for it." "Через десять лет, день в день, Прюданс (Европу звали Прюданс Сервьен), я ворочусь, чтобы угробить тебя, хотя бы меня за это и скосили".
The President of the Court tried to reassure the girl by promising her the protection and the care of the law; but the poor child was so terror-stricken that she fell ill, and was in hospital nearly a year. Председатель суда пытался успокоить Прюданс Сервьен, обещая ей поддержку, участие правосудия; но бедная девочка так жестока была потрясена, что от страха заболела и пробыла около года в больнице.
Justice is an abstract being, represented by a collection of individuals who are incessantly changing, whose good intentions and memories are, like themselves, liable to many vicissitudes. Правосудие - это некое отвлеченное существо, представленное собранием личностей, состав которых постоянно обновляется, и их добрые намерения и память, так же, как и они сами, чрезвычайно недолговечны.
Courts and tribunals can do nothing to hinder crimes; their business is to deal with them when done. Суды присяжных, как и трибуналы, бессильны предупредить преступление: они созданы, чтобы расследовать уже совершенное.
From this point of view, a preventive police would be a boon to a country; but the mere word Police is in these days a bugbear to legislators, who no longer can distinguish between the three words - Government, Administration, and Law-making. В этом отношении полиция, предотвращающая преступления, была бы благодеянием для страны; но слово полиция пугает нынешнего законодателя, который не находит более различия между словом править - управлять - отправлять правосудие.
The legislator tends to centralize everything in the State, as if the State could act. Законодатель стремится к тому, чтобы государство брало на себя все фунции, как будто оно способно к действию.
The convict would be sure always to remember his victim, and to avenge himself when Justice had ceased to think of either of them. А каторжник никогда не забывает о своем враге и мстит ему, ибо правосудие не вспоминает больше о нем.
Prudence, who instinctively appreciated the danger -in a general sense, so to speak - left Valenciennes and came to Paris at the age of seventeen to hide there. Прюданс, которой чутье подсказало, какая ей грозит опасность, бежала из Валансьена и очутилась с семнадцати лет в Париже, надеясь там скрыться.
She tried four trades, of which the most successful was that of a "super" at a minor theatre. Она попробовала четыре ремесла; лучшим оказалось ремесло статистки в маленьком театре.
She was picked up by Paccard, and to him she told her woes. Встретившись с Паккаром, она рассказала ему о своих злоключениях.
Paccard, Jacques Collin's disciple and right-hand man, spoke of this girl to his master, and when the master needed a slave he said to Prudence: Паккар, правая рука и верный помощник Жака Коллена, рассказал о Прюданс своему господину; господин, когда ему понадобилась рабыня, сказал Прюданс:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x