Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If you will serve me as the devil must be served, I will rid you of Durut." "Если ты согласна служить мне, как служат дьяволу, я освобожу тебя от Дюрю".
Durut was the convict; the Damocles' sword hung over Prudence Servien's head. Дюрю был тот каторжник, тот дамоклов меч, что висел над головой Прюданс Сервьен.
But for these details, many critics would have thought Europe's attachment somewhat grotesque. Из этих подробностей многие критики сочли бы привязанность Европы к Карлосу не совсем правдоподобной.
And no one could have understood the startling announcement that Carlos had ready. К тому же никто не понял бы развязки, которую готовил Карлос.
"Yes, my girl, you can go back to Valenciennes. Here, read this." And he held out to her yesterday's paper, pointing to this paragraph: - Да, дочь моя, ты можешь вернуться в Валансьен... Вот, прочти. - И он протянул ей вечернюю газету, указав пальцем на следующую заметку:
"TOULON- Yesterday, Jean Francois Durut was executed here. Early in the morning the garrison," etc. "Тулон. Вчера состоялась казнь Жана Франсуа Дюрю... С раннего утра гарнизон..." и т. д.
Prudence dropped the paper; her legs gave way under the weight of her body; she lived again; for, to use her own words, she never liked the taste of her food since the day when Durut had threatened her. Г азета выпала из рук Прюданс; у нее подкашивались ноги; она опять могла жить, а ведь, по ее словам, ей и хлеб стал горек с того дня, как ей пригрозил Дюрю.
"You see, I have kept my word. -Ты видишь, я сдержал свое слово.
It has taken four years to bring Durut to the scaffold by leading him into a snare. - Well, finish my job here, and you will find yourself at the head of a little country business in your native town, with twenty thousand francs of your own as Paccard's wife, and I will allow him to be virtuous as a form of pension." Потребовалось четыре года, чтобы упала голова Дюрю, пойманного в западню... Так вот, выполнив мое поручение, ты можешь стать хозяйкой маленького предприятия у себя на родине, с состоянием в двадцать тысяч франков, и женой Паккара, которому я разрешаю вернуться к добродетели, выйдя в отставку.
Europe picked up the paper and read with greedy eyes all the details, of which for twenty years the papers have never been tired, as to the death of convicted criminals: the impressive scene, the chaplain - who has always converted the victim - the hardened criminal preaching to his fellow convicts, the battery of guns, the convicts on their knees; and then the twaddle and reflections which never lead to any change in the management of the prisons where eighteen hundred crimes are herded. Европа схватила газету и с жадностью стала читать сообщение о казни каторжников, описанной со всеми подробностями, на которые последние двадцать лет не скупятся газеты: величественное зрелище, неизменный священник, напутствующий раскаявшегося разбойника, злодей, увещевающий своих бывших товарищей, наведенные дула ружей, коленопреклоненные каторжники; затем пошлые рассуждения, бессильные что-либо изменить в режиме каторжных тюрем, где кишат восемнадцать тысяч преступлений.
"We must place Asie on the staff once more," said Carlos. -Надобно устроить Азию на старое место... -сказал Карлос.
Asie came forward, not understanding Europe's pantomime. Азия подошла, ровно ничего не понимая в пантомиме Европы.
"In bringing her back here as cook, you must begin by giving the Baron such a dinner as he never ate in his life," he went on. "Tell him that Asie has lost all her money at play, and has taken service once more. -... чтобы она снова стала здесь кухаркой. Вы сперва угостите барона обедом, какого он не едал отроду, - продолжал он, - потом скажите ему, что Азия проиграла все свои деньги и опять пошла в услужение.
We shall not need an outdoor servant. Paccard shall be coachman. Coachmen do not leave their box, where they are safe out of the way; and he will run less risk from spies. Гайдук нам не потребуется, и Паккар станет кучером; кучер не покидает козел, он там недосягаем и менее всего привлечет внимание шпионов.
Madame must turn him out in a powdered wig and a braided felt cocked hat; that will alter his appearance. Besides, I will make him us." Мадам прикажет ему носить пудреный парик, треуголку из толстого фетра, обшитого галуном: наряд его преобразит, к тому же я его загримирую.
"Are we going to have men-servants in the house?" asked Asie with a leer. - У нас будут и другие слуги?- спросила Азия, поводя раскосыми глазами.
"All honest folks," said Carlos. - У нас будут честные люди, - отвечал Карлос.
"All soft-heads," retorted the mulatto. - Все они слабоумные! - заметила мулатка.
"If the Baron takes a house, Paccard has a friend who will suit as the lodge porter," said Carlos. "Then we shall only need a footman and a kitchen-maid, and you can surely keep an eye on two strangers --" - Если барон снимет особняк, привратником может быть дружок Паккара, - продолжал Карлос. - Нам еще потребуются лишь лакей да судомойка, и вы отлично уследите за этими двумя посторонними.
As Carlos was leaving, Paccard made his appearance. В ту минуту, когда Карлос хотел уходить, вошел Паккар.
"Wait a little while, there are people in the street," said the man. - Оставайтесь тут. На улице народ, - сказал гайдук.
This simple statement was alarming. Эти простые слова имели страшный смысл.
Carlos went up to Europe's room, and stayed there till Paccard came to fetch him, having called a hackney cab that came into the courtyard. Карлос поднялся в комнату Европы и пробыл там, покуда за ним не воротился Паккар в наемной карете, въехавшей прямо во двор.
Carlos pulled down the blinds, and was driven off at a pace that defied pursuit. Карлос опустил занавески, и карета тронулась со скоростью, которая расстроила бы любую погоню.
Having reached the Faubourg Saint-Antoine, he got out at a short distance from a hackney coach stand, to which he went on foot, and thence returned to the Quai Malaquais, escaping all inquiry. Прибыв в поместье Сент-Антуан, он вышел из кареты неподалеку от стоянки фиакров, пешком дошел до первого фиакра и воротился на набережную Малакэ, ускользнув таким образом от любопытствующих.
"Here, child," said he to Lucien, showing him four hundred banknotes for a thousand francs, "here is something on account for the purchase of the estates of Rubempre. - Послушай-ка, мальчик, - сказал он Люсьену, показывая ему четыреста билетов по тысяче франков, - тут, я надеюсь, хватит на задаток за землю де Рюбампре.
We will risk a hundred thousand. Но мы все же рискнем сотней тысяч из этих денег.
Omnibuses have just been started; the Parisians will take to the novelty; in three months we shall have trebled our capital. Собираются пустить по городу омнибусы; парижане увлекаются новинкой, и в три месяца мы утроим наш золотой запас.
I know the concern; they will pay splendid dividends taken out of the capital, to put a head on the shares -an old idea of Nucingen's revived. Я в курсе дела: акционерам дадут на их пай отличные дивиденды, чтобы повысить интерес к акциям. Это затея Нусингена.
If we acquire the Rubempre land, we shall not have to pay on the nail. Восстанавливая владения де Рюбампре, мы не заплатим сразу всей суммы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x