Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The poor woman must give it all up. And nothing is paid for." И вот эта женщина должна все потерять... Там все взято в долг.
"Goot, goot!" thought Nucingen, "dis is de very chance to make up for vat I hafe lost dis night! "Отлично! Отлично! - сказал про себя Нусинген. -Вот случай вернуть все, что я потерял этой ночью..."
- He hafe paid for noting?" he asked his informant. - Он ничефо не платиль? - спросил он у биржевого маклера.
"Why," said the stockbroker, "where would you find a tradesman so ill informed as to refuse credit to Jacques Falleix? - Эх, - отвечал маклер. - Неужели нашелся бы такой невежа поставщик, который отказал бы в кредите Жаку Фале?
There is a splendid cellar of wine, it would seem. Там, кажется, целый погреб отличных вин.
By the way, the house is for sale; he meant to buy it. Кстати, дом продается. Фале рассчитывал его приобрести.
The lease is in his name. Купчая составлена на его имя.
- What a piece of folly! Какая нелепость!
Plate, furniture, wine, carriage-horses, everything will be valued in a lump, and what will the creditors get out of it?" Серебро, обстановка, вина, карета, лошади - все пойдет с торгов, а что получат заимодавцы?
"Come again to-morrow," said Nucingen. "I shall hafe seen all dat; and if it is not a declared bankruptcy, if tings can be arranged and compromised, I shall tell you to offer some reasonaple price for dat furniture, if I shall buy de lease --" - Приходите зафтра, - сказал Нусинген, - я буду осматрифать все и, если будет объявлен банкротство, кончайт дело полюпофно, я буду поручать вам объявлять благоразумни цен на этот обстановка и заключать договор...
"That can be managed," said his friend. "If you go there this morning, you will find one of Falleix's partners there with the tradespeople, who want to establish a first claim; but la Val-Noble has their accounts made out to Falleix." - Все может быть устроено как нельзя лучше, -сказал маклер. - Поезжайте туда нынче же; там вы встретите одного из компаньонов Фале с поставщиками, которые хотят получить преимущественное право; у Валь-Нобль есть их накладные на имя Фале.
The Baron sent off one of his clerks forthwith to his lawyer. Барон Нусинген тут же послал одного из конторщиков к своему нотариусу.
Jacques Falleix had spoken to him about this house, which was worth sixty thousand francs at most, and he wished to be put in possession of it at once, so as to avail himself of the privileges of the householder. Жак Фале говорил ему об этом доме, стоившем самое большее шестьдесят тысяч франков, и он желал немедленно стать его владельцем, чтобы закрепить за собой право распоряжаться им.
The cashier, honest man, came to inquire whether his master had lost anything by Falleix's bankruptcy. Кассир (честнейший человек!) пришел узнать, не понесет ли его господин ущерб на банкротстве Фале.
"On de contrar' mein goot Volfgang, I stant to vin ein hundert tousant francs." - Напорот, мой добри Вольфган, я буду полючать обратно свой сто тисяча франк.
"How vas dat?" - Пошему?
"Vell, I shall hafe de little house vat dat poor Teufel Falleix should furnish for his mis'ess this year. - Э-э! Я буду иметь маленьки особняк, который этот бетняк Фале весь год готовиль для свой люпофниц.
I shall hafe all dat for fifty tousant franc to de creditors; and my notary, Maitre Cardot, shall hafe my orders to buy de house, for de lan'lord vant de money - I knew dat, but I hat lost mein head. Я полючу весь обстановка, если предложу пьятдесят тысяч франк кредиторам; я уше дал каспатину Гарто, моему нотариусу, приказ насчет дома, потому хозяйн без теньга... Я это зналь, но не имель голова на плеч!..
Ver' soon my difine Esther shall life in a little palace. Тем лутчи! Мой божественный Эздер будет хозяйка в маленки тфорец!
I hafe been dere mit Falleix - it is close to here. Фале показиваль мне этот дом: что за прелесть!.. И два шага отсюда!..
- It shall fit me like a glofe." Не придумать лутчи!
Falleix's failure required the Baron's presence at the Bourse; but he could not bear to leave his house in the Rue Saint-Lazare without going to the Rue Taitbout; he was already miserable at having been away from Esther for so many hours. He would have liked to keep her at his elbow. Банкротство Фале принудило барона идти на биржу; но он не мог покинуть улицы Сен-Лазар, не побывав на улице Тетбу; он уже страдал оттого, что несколько часов не видел Эстер; ему хотелось, чтобы она всегда была подле него.
The profits he hoped to make out of his stockbrokers' plunder made the former loss of four hundred thousand francs quite easy to endure. Выгода, которую он рассчитывал извлечь из наследства своего маклера, весьма облегчала его скорбь о потере четырехсот тысяч франков, истраченных этой ночью.
Delighted to announce to his "anchel" that she was to move from the Rue Taitbout to the Rue Saint-Georges, where she was to have "ein little palace" where her memories would no longer rise up in antagonism to their happiness, the pavement felt elastic under his feet; he walked like a young man in a young man's dream. Восхищенный возможностью сообщить своему анкелу о переезде с улицы Тетбу на улицу Сен-Жорж, где Эстер будет жить в маленки тфорец и где воспоминания не послужат помехой их счастью, он не чувствовал под ногами мостовой, он летел, как юноша, полный радужных грез.
As he turned the corner of the Rue des Trois Freres, in the middle of his dream, and of the road, the Baron beheld Europe coming towards him, looking very much upset. На повороте улицы Труа-Фрер погруженный в мечтания барон посреди дороги наткнулся на Европу; на ней лица не было.
"Vere shall you go?" he asked. - Кута ти пошель? - сказал он.
"Well, monsieur, I was on my way to you. You were quite right yesterday. -Ох, мосье, я шла к вам... Как вы были правы вчера!
I see now that poor madame had better have gone to prison for a few days. Теперь я поняла, что бедной мадам лучше было бы сесть в тюрьму на несколько дней.
But how should women understand money matters? Но разве женщины что-либо смыслят в денежных делах!
When madame's creditors heard that she had come home, they all came down upon us like birds of prey. - Last evening, at seven o'clock, monsieur, men came and stuck terrible posters up to announce a sale of furniture on Saturday - but that is nothing. - Madame, who is all heart, once upon a time to oblige that wretch of a man you know --" Как только кредиторы прослышали, что мадам вернулась к себе, все они набросились на нас, как на свою добычу... Вчера, в семь часов вечера, мосье, к нам пришли и приклеили ужасные объявления о распродаже обстановки в эту субботу... Но все это пустяки... Мадам, сама доброта, пожелала, видите ли, оказать однажды услугу этому чудовищному человеку!
"Vat wretch?" - Какой чутовишни?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x