It was neither interest nor sentiment that moved her, only an indefinable and all powerful feeling that she had been white and was now black, pure and was now impure, noble and was now ignoble. |
То не было ни расчетом, ни поэтической экзальтацией, ее переполняло одно лишь неизъяснимое, глубокое чувство: из белой она становилась черной, из чистой - нечистой, из честной - бесчестной. |
Desiring to be the ermine, moral taint seemed to her unendurable. |
Но, став безупречной по собственной воле, она не могла перенести позора. |
And when the Baron's passion had threatened her, she had really thought of throwing herself out of the window. |
Недаром она хотела броситься из окна, когда барон стал угрожать ей своей любовью. |
In short, she loved Lucien wholly, and as women very rarely love a man. |
Короче говоря, Люсьен был любим беззаветно и с такой силой, с какой женщины чрезвычайно редко любят мужчину. |
Women who say they love, who often think they love best, dance, waltz, and flirt with other men, dress for the world, and look for a harvest of concupiscent glances; but Esther, without any sacrifice, had achieved miracles of true love. |
Женщина хотя и говорит, что любит, хотя она нередко даже думает, что так, как любит она, никто еще не любил, все же она не прочь попорхать, покружиться в вальсе, полюбезничать, пленить свет своими уборами, пожинать успех во взорах воздыхателей; но Эстер совершала чудеса истинной любви, ничего не принося в жертву. |
She had loved Lucien for six years as actresses love and courtesans - women who, having rolled in mire and impurity, thirst for something noble, for the self-devotion of true love, and who practice exclusiveness - the only word for an idea so little known in real life. |
Шесть лет она любила Люсьена, как любят актрисы и куртизанки, когда, вывалявшись в грязи, она томится по чистым чувствам, по самоотверженной чистой любви и преклоняются перед ее исключительностью (не следует ли изобрести новое слово, чтобы выразить понятие, столь редко встречающееся в жизни?). |
Vanished nations, Greece, Rome, and the East, have at all times kept women shut up; the woman who loves should shut herself up. |
Древние народы Греции, Рима и Востока лишали женщину свободы; любящая женщина должна была бы сама себя лишать свободы. |
So it may easily be imagined that on quitting the palace of her fancy, where this poem had been enacted, to go to this old man's "little palace," Esther felt heartsick. |
Итак, нетрудно понять, что покидая волшебные чертоги, где происходило это пиршество, где творилась эта поэма, и готовясь вступить в маленки тфорец старца с охладевшей кровью, Эстер испытывала род нравственного недуга. |
Urged by an iron hand, she had found herself waist-deep in disgrace before she had time to reflect; but for the past two days she had been reflecting, and felt a mortal chill about her heart. |
Понуждаемая железной рукой, она совершила много низостей, прежде чем успела о чем-либо подумать; но вот уже два дня сряду она предавалась размышлениям, и смертельный холод охватывал ее сердце. |
At the words, |
При словах |
"End in the street," she started to her feet and said: |
"Умереть на мостовой" - она резким движением встала, сказав: |
"In the street! |
- Умереть на мостовой? |
- No, in the Seine rather." |
Нет, лучше уж Сена... |
"In the Seine? |
- Сена?.. |
And what about Monsieur Lucien?" said Europe. |
А мосье Люсьен? - сказала Европа. |
This single word brought Esther to her seat again; she remained in her armchair, her eyes fixed on a rosette in the carpet, the fire in her brain drying up her tears. |
Одно это слово принудило Эстер опять опуститься в кресло, и она застыла в этой позе, не отрывая взгляда от розетки на ковре, словно на ней сосредочились все ее мысли. |
At four o'clock Nucingen found his angel lost in that sea of meditations and resolutions whereon a woman's spirit floats, and whence she emerges with utterances that are incomprehensible to those who have not sailed it in her convoy. |
Нусинген, придя в четыре часа, застал своего ангела погруженным в тот океан размышлений и раздумий, по которому носятся женские души, покамест не найдут решения, непостижимого для того, кто не пускался в плавание вместе с ними. |
"Clear your brow, meine Schone," said the Baron, sitting down by her. "You shall hafe no more debts -I shall arrange mit Eugenie, an' in ein mont you shall go 'vay from dese rooms and go to dat little palace. -Vas a pretty hant. |
-Не надо хмурить ваш чело... мой красафиц... -сказал барон, усаживаясь подле нее. - Ви не будет иметь больше тольги... Я дам знать Эшени, и ровно через месяц ви покинете этот квартир, чтоби взойти в маленки тфорец... О! прелестни рука! |
- Gife it me dat I shall kiss it." Esther gave him her hand as a dog gives a paw. |
Позфоляйте атин поцалуй... (Эстер позволила взять свою руку, как собака дает лапу). |
"Ach, ja! |
Ах! |
You shall gife de hant, but not de heart, and it is dat heart I lofe!" |
Фи дали мне свой рука... но не сердец, что я люблю... |
The words were spoken with such sincerity of accent, that poor Esther looked at the old man with a compassion in her eyes that almost maddened him. |
Это было сказано так искренне, что несчастная Эстер перевела глаза на старика, и взор ее, исполненный жалости, едва не свел его с ума. |
Lovers, like martyrs, feel a brotherhood in their sufferings! |
Любящие, подобно мученикам, чувствуют себя братьями по страданиям. |
Nothing in the world gives such a sense of kindred as community of sorrow. |
В мире лишь родственные страдания поистине поймут друг друга. |
"Poor man!" said she, "he really loves." |
- Бедный, - сказала она, - он любит! |
As he heard the words, misunderstanding their meaning, the Baron turned pale, the blood tingled in his veins, he breathed the airs of heaven. |
Услышав эти слова, ошибочно им понятые, барон побледнел, кровь закипела у него в жилах, на него повеяло воздухом рая. |
At his age a millionaire, for such a sensation, will pay as much gold as a woman can ask. |
В его возрасте миллионеры платят за подобные ощущения столько золота, сколько того женщина пожелает. |
"I lofe you like vat I lofe my daughter," said he. "An' I feel dere"- and he laid her hand over his heart -"dat I shall not bear to see you anyting but happy." |
-Я люблю вас, как любят свой дочь...- сказал он. - И я чувствуй сдесь, - продолжал он, приложив руку к сердцу, - что не мог би видеть вас нешастлив. |
"If you would only be a father to me, I would love you very much; I would never leave you; and you would see that I am not a bad woman, not grasping or greedy, as I must seem to you now --" |
- Если бы вы согласились быть только отцом, как бы я вас любила! Я никогда не покинула бы вас, и вы увидели бы, что не плохая женщина, не продажная, не корыстная, какой кажусь вам сейчас. |
"You hafe done some little follies," said the Baron, "like all dose pretty vomen - dat is all. |
- Ви делаль маленки глупость, - продолжал барон,- как всяки красифи женшин, вот и все! |
Say no more about dat. |
Не будем говорить больше на этот тема. |