The poor Baron, pointed at, laughed at, and fuming with rage, as may easily be imagined, took it into his head that on the occasion of giving the house-warming he would at the same time get rid of his paternal disguise, and get the price of so much generosity. |
Бедный барон, выставленный на посмешище, взбешенный, и не без основания, принял однажды решение, в котором расчетливая воля финансиста шла навстречу бешеной страсти, терзавшей его сердце. Он, хотел, празднуя новоселье, отпраздновать и награду, которую он, сбросив тогу благородного отца, вкусит наконец после стольких жертв. |
Always circumvented by "La Torpille," he determined to treat of their union by correspondence, so as to win from her an autograph promise. |
Неизменно отступая перед сопротивлением Торпиль, он вздумал вести переговоры о своих брачных делах путем переписки, чтобы получить от нее письменное обязательство. |
Bankers have no faith in anything less than a promissory note. |
Банкиры доверяют только векселям. |
So one morning early in the year he rose early, locked himself into his room, and composed the following letter in very good French; for though he spoke the language very badly, he could write it very well:- |
Итак, в один из первых дней нового года, встав пораньше, биржевой хищник заперся в кабинете и сочинил следующее письмо на хорошем французском языке, ибо если он и произносил дурно, то писал отлично. |
"DEAR ESTHER, the flower of my thoughts and the only joy of my life, when I told you that I loved you as I love my daughter, I deceived you, I deceived myself. |
"Милая Эстер, цветок моей души и единственное счастье моей жизни! Когда я говорил, что люблю вас, как свою дочь, я обманывал вас и сам обманывался. |
I only wished to express the holiness of my sentiments, which are unlike those felt by other men, in the first place, because I am an old man, and also because I have never loved till now. |
Я этим желал лишь выразить святость моих чувств, не похожих ни на одно из тех, что обычно испытывают мужчины: прежде всего, я старик, затем я никогда не любил. |
I love you so much, that if you cost me my fortune I should not love you the less. |
Я люблю вас настолько, что если бы вы стоили мне всего моего состояния, я не любил бы вас меньше. |
"Be just! |
Будьте справедливы! |
Most men would not, like me, have seen the angel in you; I have never even glanced at your past. |
Большинство мужчин не увидело бы в вас ангела, как вижу я, - мой взор никогда не обращался к вашему прошлому. |
I love you both as I love my daughter, Augusta, and as I might love my wife, if my wife could have loved me. |
Я люблю вас, как люблю мою дочь Августу, мое единственное дитя, и как любил бы свою жену, когда б жена могла меня любить. |
Since the only excuse for an old man's love is that he should be happy, ask yourself if I am not playing a too ridiculous part. |
Если счастье - единственное оправдание для влюбленного старика, согласитесь, что я играю смешную роль. |
I have taken you to be the consolation and joy of my declining days. |
Я сделал вас утешением, радостью моих последних дней. |
You know that till I die you will be as happy as a woman can be; and you know, too, that after my death you will be rich enough to be the envy of many women. |
Вы хорошо знаете, что, пока я жив, вы будете счастливы, насколько может быть счастлива женщина; и вы так же хорошо знаете, что после моей смерти вы будете достаточно богаты, чтобы вашей судьбе могли позавидовать многие женщины. |
In every stroke of business I have effected since I have had the happiness of your acquaintance, your share is set apart, and you have a standing account with Nucingen's bank. |
Во всех сделках, которые я заключаю с той поры, как я имел счастье заговорить с вами, ваша доля прибыли вычитается предварительно, и на ваше имя открыт счет в банке Нусингена. |
In a few days you will move into a house, which sooner or later, will be your own if you like it. |
Через несколько дней вы войдете в дом, который рано или поздно будет вашим, если он вам полюбится. |
Now, plainly, will you still receive me then as a father, or will you make me happy? |
Скажите, вы и там меня встретите, как отца или я буду наконец счастлив?.. |
"Forgive me for writing so frankly, but when I am with you I lose all courage; I feel too keenly that you are indeed my mistress. |
Простите, что пишу вам так откровенно; но когда я подле вас, мужество меня покидает, я слишком глубоко чувствую вашу власть надо мной. |
I have no wish to hurt you; I only want to tell you how much I suffer, and how hard it is to wait at my age, when every day takes with it some hopes and some pleasures. |
У меня нет намерения вас обидеть, я хочу лишь сказать вам, как сильно я страдаю и как жестоко в моем возрасте жить ожиданием, зная, что каждый прошедший день уносит с собой мои надежды и мое счастье. |
Besides, the delicacy of my conduct is a guarantee of the sincerity of my intentions. |
Впрочем, скромность моего поведения является порукой искренности моих намерений. |
Have I ever behaved as your creditor? |
Поступал ли я когда-либо как кредитор? |
You are like a citadel, and I am not a young man. |
Вы точно крепость, а я уже не молод. |
In answer to my appeals, you say your life is at stake, and when I hear you, you make me believe it; but here I sink into dark melancholy and doubts dishonorable to us both. |
Отвечая на мои мольбы, вы говорите, что дело идет о вашей жизни, и я вам верю, покуда вас слушаю; но наедине с самим собой я поддаюсь черной тоске, сомнениям, позорящим нас обоих. |
You seemed to me as sweet and innocent as you are lovely; but you insist on destroying my convictions. |
Вы показались мне настолько же доброй и чистой, насколько и прекрасной; но вам угодно разрушить это мое убеждение. |
Ask yourself! |
Посудите сами! |
- You tell me you bear a passion in your heart, an indomitable passion, but you refuse to tell me the name of the man you love. - Is this natural? |
Вы говорите, что вашим сердцем владеет страсть, мучительная страсть, и вы отказываетесь доверить мне имя того, кого вы любите... Естественно ли это? |
"You have turned a fairly strong man into an incredibly weak one. You see what I have come to; I am induced to ask you at the end of five months what future hope there is for my passion. |
Человека достаточно сильного вы обратили в человека неслыханно слабого... Видите, до чего я дошел! Я вынужден спросить вас, какое будущее готовите вы моей страсти, на что мне надеяться после пяти месяцев ожидания? |
Again, I must know what part I am to play at the opening of your house. |
Мне надо также знать, какая роль мне предназначена на праздновании новоселья в вашем особняке. |
Money is nothing to me when it is spent for you; I will not be so absurd as to make a merit to you of this contempt; but though my love knows no limits, my fortune is limited, and I care for it only for your sake. |
Деньги для меня ничто, когда дело касается вас; но я не настолько глуп, чтобы похваляться пренебрежением к деньгам; ибо если моя любовь беспредельна, то мое состояние ограничено, и я им дорожу только ради вас. |