Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, if by giving you everything I possess I might, as a poor man, win your affection, I would rather be poor and loved than rich and scorned by you. Ну что ж! Если, отдав вам все, что я имею, я мог бы, нищий удостоиться вашей привязанности, то бедность, скрашенную вашей любовью, я предпочел бы богатству, омраченному вашим презрением.
"You have altered me so completely, my dear Esther, that no one knows me; I paid ten thousand francs for a picture by Joseph Bridau because you told me that he was clever and unappreciated. Вы так сильно меня изменили, дорогая Эстер, что никто меня не узнает; я заплатил десять тысяч франков за картину Жозефа Бридо; для этого вам достаточно было сказать, что он даровитый человек и не признан.
I give every beggar I meet five francs in your name. Наконец, я каждому встречному нищему даю по пяти франков ради вас.
Well, and what does the poor man ask, who regards himself as your debtor when you do him the honor of accepting anything he can give you? Так о чем молит бедный старик, почитающий себя вашим должником, когда вы делаете ему честь что-либо от него принять?..
He asks only for a hope - and what a hope, good God! Он молит подать надежду, и какую надежду, великий боже!
Is it not rather the certainty of never having anything from you but what my passion may seize? Ведь это скорее уверенность, что вы никогда не подарите больше того, что возьмет моя любовь!
The fire in my heart will abet your cruel deceptions. Но горячность моего сердца поможет вашему жестокому притворству.
You find me ready to submit to every condition you can impose on my happiness, on my few pleasures; but promise me at least that on the day when you take possession of your house you will accept the heart and service of him who, for the rest of his days, must sign himself your slave, Вы видите, что я готов принять все условия, поставленные вами моему счастью, моим скромным радостям; но скажите мне хотя бы, что в тот день, когда вы вступите во владение вашим домом, вы примете любовь и преданность того, кто называет себя до конца дней своих вашим рабом
"FREDERIC DE NUCINGEN." Фредериком Нусинген".
"Faugh! how he bores me - this money bag!" cried Esther, a courtesan once more. - Ах, как мне наскучила мне эта кубышка с миллионами! - вскричала Эстер, в которой вновь ожила куртизанка.
She took a small sheet of notepaper and wrote all over it, as close as it could go, Scribe's famous phrase, which has become a proverb, "Prenez mon ours." Она взяла секретку и написала, во всю ширину листка, знаменитую фразу, ставшую поговоркой к вящей славе Скриба: Возьмите моего медведя.
A quarter of an hour later, Esther, overcome by remorse, wrote the following letter:- Четверть часа спустя, почувствовав угрызения совести, Эстер написала такое письмо:
"MONSIEUR LE BARON - "Господин барон!
"Pay no heed to the note you have just received from me; I had relapsed into the folly of my youth. Forgive, monsieur, a poor girl who ought to be your slave. Не обращайте никакого внимания на письмо, которое вы получили от меня; то была шалость девчонки; простите же, сударь, бедняжку, которой суждено быть рабыней.
I never more keenly felt the degradation of my position than on the day when I was handed over to you. Я никогда так ясно не чувствовала низости моего положения, как в тот день, когда меня вручили вам.
You have paid; I owe myself to you. Вы заплатили, я ваша должница.
There is nothing more sacred than a debt of dishonor. Нет ничего священней долгов бесчестья.
I have no right to compound it by throwing myself into the Seine. Я не имею права рассчитаться с ними, бросившись в Сену.
"A debt can always be discharged in that dreadful coin which is good only to the debtor; you will find me yours to command. Долг все же возможно заплатить, и той ужасной монетой, которая способна удовлетворить только одну сторону: стало быть, я к вашим услугам.
I will pay off in one night all the sums for which that fatal hour has been mortgaged; and I am sure that such an hour with me is worth millions - all the more because it will be the only one, the last. Я хочу ценою одной ночи заплатить всю сумму, внесенную в счет этого рокового события, и уверена, что один час со мною стоит миллионы, тем более единственный, последний час.
I shall then have paid the debt, and may get away from life. Потом я буду в расчете и могу уйти из жизни.
A good woman has a chance of restoration after a fall; but we, the like of us, fall too low. У честной женщины есть надежды после падения подняться; мы, куртизанки, падаем слишком низко.
"My determination is so fixed that I beg you will keep this letter in evidence of the cause of death of her who remains, for one day, your servant, Поэтому мое решение твердо, и я прошу вас сохранить это письмо, чтобы засвидетельствовать причину смерти той, что называет себя на один день вашей служанкой
"ESTHER." Эстер".
Having sent this letter, Esther felt a pang of regret. Отправив письмо, Эстер пожалела об этом.
Ten minutes after she wrote a third note, as follows:- Десять минут спустя она написала третье письмо. Вот оно:
"Forgive me, dear Baron - it is I once more. "Простите, дорогой барон, это опять я.
I did not mean either to make game of you or to wound you; I only want you to reflect on this simple argument: If we were to continue in the position towards each other of father and daughter, your pleasure would be small, but it would be enduring. If you insist on the terms of the bargain, you will live to mourn for me. Я не желала ни насмеяться над вами, ни оскорбить вас; я хочу лишь заставить вас задуматься над этим простым рассуждением: если у нас с вами останутся отношения отца и дочери, вы сохраните свои тихие, но надежные радости; если вы потребуете выполнения контракта, вам придется меня оплакивать.
"I will trouble you no more: the day when you shall choose pleasure rather than happiness will have no morrow for me. Я не хочу более вам докучать. Тот день, когда вы наслаждение предпочтете счастью, будет для меня последним днем.
- Your daughter, Ваша дочь
"ESTHER." Эстер".
On receiving the first letter, the Baron fell into a cold fury such as a millionaire may die of; he looked at himself in the glass and rang the bell. Когда барон получил первое письмо, с ним случился припадок молчаливого гнева, который способен убить миллионера. Он поглядел на себя в зеркало и позвонил.
"An hot bat for mein feet," said he to his new valet. "Ванна тля ног!.." - крикнул он своему лакею.
While he was sitting with his feet in the bath, the second letter came; he read it, and fainted away. Пока он принимал ножную ванну, пришло второе письмо; он его прочел и упал без сознания.
He was carried to bed. Миллионера уложили в постель.
When the banker recovered consciousness, Madame de Nucingen was sitting at the foot of the bed. Когда финансист очнулся, в ногах у него сидела г-жа Нусинген.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x