Here I am looking out for a place! |
И вот ищу место!.. |
- We have neither of us been very wise. |
Мы были слишком легкомысленны, и вы и я! |
If Monsieur le Baron would take me as cook to Madame Esther, I would be the most devoted of slaves. I should be useful to you, monsieur, to keep an eye on Eugenie and madame." |
Ежели бы господин барон пожелал поставить меня кухаркой к мадам Эстер, уж как бы я ему была предана, как бы хорошо следила за Эжени и мадам! |
"Dere is no hope of dat," said the Baron. "I cannot succeet in being de master, I am let such a tance as --" |
- Не в том дело, - сказал барон. - Я не мог делаться хозяйн, и меня фертят, как... |
"As a top," Asie put in. "Well, you have made others dance, daddy, and the little slut has got you, and is making a fool of you. |
-... волчок, - подсказала Азия. - Вы потакали своей слабости, папаша, а девчонка держит вас... и дурачит. |
- Heaven is just!" |
Господь бог справедлив! |
"Just?" said the Baron. "I hafe not sent for you to preach to me --" |
- Спрафедлиф? - сказал барон. - Я не зваль тебя, чтоби слюшить мораль... |
"Pooh, my boy! A little moralizing breaks no bones. |
- Полно, сынок, немножко морали не повредит! |
It is the salt of life to the like of us, as vice is to your bigots. |
Это соль жизни для нашей братии, как грешок для ханжи. |
- Come, have you been generous? |
Послушайте, вы были щедры! |
You have paid her debts?" |
Заплатили ее долги? |
"Ja," said the Baron lamentably. |
- Та! - жалобно сказал барон. |
"That is well; and you have taken her things out of pawn, and that is better. |
- Отлично. Выкупили ее вещи? Вот это уже получше. |
But you must see that it is not enough. |
Но все же недостаточно... Посудите сами!.. |
All this gives her no occupation, and these creatures love to cut a dash --" |
Ведь на этом далеко не уедешь, а такие девицы любят форснуть... |
"I shall hafe a surprise for her, Rue Saint-Georches -she knows dat," said the Baron. "But I shall not be made a fool of." |
-Я готовлю ей сурприз на улиц Сен-Шорш... Он знайт... - сказал барон. -Но я не желаю бить простофиль. |
"Very well then, let her go." |
-За чем же дело стало? Бросьте ее... |
"I am only afrait dat she shall let me go!" cried the Baron. |
-Боюсь, что он мне позфоляйт это!.. - вскричал барон. |
"And we want our money's worth, my boy," replied Asie. "Listen to me. |
- А-а! Мы хотим оправдать наши денежки, сын мой! - отвечала Азия. - Послушайте! |
We have fleeced the public of some millions, my little friend? |
Вы, милушка, выудили у людей не один мильон! |
Twenty-five millions I am told you possess." The Baron could not suppress a smile. "Well, you must let one go." |
Говорят, их у вас двадцать пять. (Барон не мог скрыть улыбки.) Так вот! Надо выпустить из рук один... |
"I shall let one go, but as soon as I shall let one go, I shall hafe to give still another." |
- Охотно выпустиль би, - отвечал барон, - но не успей я випустить атин, как спрашифаль второй... |
"Yes, I understand," replied Asie. "You will not say B for fear of having to go on to Z. |
- Мудреного нет, - отвечала Азия, - вы боитесь сказать "А", чтобы не дойти до "Я". |
Still, Esther is a good girl --" |
Но Эстер честная девушка... |
"A ver' honest girl," cried the banker. "An' she is ready to submit; but only as in payment of a debt." |
- Одшень честни дефушка! - вскричал барон. - Он одшень желаль би решиться, но только как расплата за тольг... |
"In short, she does not want to be your mistress; she feels an aversion. |
- Попросту сказать, она не хочет быть вашей любовницей, ей это противно. |
- Well, and I understand it; the child has always done just what she pleased. |
Понимаю ее! Девка привыкла потакать своим прихотям. |
When a girl has never known any but charming young men, she cannot take to an old one. You are not handsome; you are as big as Louis XVIII., and rather dull company, as all men are who try to cajole fortune instead of devoting themselves to women. |
А после молодых франтов не очень-то нужен старик... Поглядеть на вас... Куда какой красавчик! И толсты, как Людовик Восемнадцатый, к тому же малость глуповаты, как все, кто гоняется за фортуной, вместо того чтобы ухаживать за женщинами. |
- Well, if you don't think six hundred thousand francs too much," said Asie, "I pledge myself to make her whatever you can wish." |
Ну да ладно, если не пожалеете шестисот тысяч франков, - прибавила Азия, - уж я возьму на себя это дело, и девочка согласится на все, что вы пожелаете. |
"Six huntert tousant franc!" cried the Baron, with a start. "Esther is to cost me a million to begin with!" |
- Шесот тисяча франк! - вскричал барон, слегка подпрыгнув. - Эздер мне уше стоит мильон!.. |
"Happiness is surely worth sixteen hundred thousand francs, you old sinner. |
- А пожалуй, счастье и стоит мильон шестьсот тысяч франков, брюхастый греховодник! |
You must know, men in these days have certainly spent more than one or two millions on a mistress. |
Да вы и сами знаете мужчин, которые проели с любовницами не один и не два мильончика. |
I even know women who have cost men their lives, for whom heads have rolled into the basket. - You know the doctor who poisoned his friend? |
Я даже знаю женщин, ради которых шли на эшафот... Слыхали про доктора, что отравил своего друга?.. |
He wanted the money to gratify a woman." |
Он польстился на богатство, чтобы составить счастье женщины. |
"Ja, I know all dat. But if I am in lofe, I am not ein idiot, at least vile I am here; but if I shall see her, I shall gife her my pocket-book --" |
- Та, я знай; но пускай я и влюплен, я не так глюп; сдесь по крайней мере потому, когта я вижу Эздер, я мог бы отдать весь мой бумашник. |
"Well, listen Monsieur le Baron," said Asie, assuming the attitude of a Semiramis. "You have been squeezed dry enough already. |
- Послушайте, господин барон, - сказала Азия, принимая позу Семирамиды. - Вас достаточно выпотрошили. |
Now, as sure as my name is Saint-Esteve - in the way of business, of course - I will stand by you." |
Я не буду я, если не помогу вам, в переговорах, само собой. Слово Сент-Эстев! |
"Goot, I shall repay you." |
- Карашо!.. Я тебя вознаграшу. |
"I believe you, my boy, for I have shown you that I know how to be revenged. |
- Надеюсь! Ведь вы могли убедиться, что я умею мстить. |
Besides, I tell you this, daddy, I know how to snuff out your Madame Esther as you would snuff a candle. |
Притом знайте, папаша, - сказала она, метнув в него страшный взгляд, - уговорить Эстер для меня просто, как снять нагар со свечи. |
And I know my lady! |
О! Я знаю эту женщину! |