Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here I am looking out for a place! И вот ищу место!..
- We have neither of us been very wise. Мы были слишком легкомысленны, и вы и я!
If Monsieur le Baron would take me as cook to Madame Esther, I would be the most devoted of slaves. I should be useful to you, monsieur, to keep an eye on Eugenie and madame." Ежели бы господин барон пожелал поставить меня кухаркой к мадам Эстер, уж как бы я ему была предана, как бы хорошо следила за Эжени и мадам!
"Dere is no hope of dat," said the Baron. "I cannot succeet in being de master, I am let such a tance as --" - Не в том дело, - сказал барон. - Я не мог делаться хозяйн, и меня фертят, как...
"As a top," Asie put in. "Well, you have made others dance, daddy, and the little slut has got you, and is making a fool of you. -... волчок, - подсказала Азия. - Вы потакали своей слабости, папаша, а девчонка держит вас... и дурачит.
- Heaven is just!" Господь бог справедлив!
"Just?" said the Baron. "I hafe not sent for you to preach to me --" - Спрафедлиф? - сказал барон. - Я не зваль тебя, чтоби слюшить мораль...
"Pooh, my boy! A little moralizing breaks no bones. - Полно, сынок, немножко морали не повредит!
It is the salt of life to the like of us, as vice is to your bigots. Это соль жизни для нашей братии, как грешок для ханжи.
- Come, have you been generous? Послушайте, вы были щедры!
You have paid her debts?" Заплатили ее долги?
"Ja," said the Baron lamentably. - Та! - жалобно сказал барон.
"That is well; and you have taken her things out of pawn, and that is better. - Отлично. Выкупили ее вещи? Вот это уже получше.
But you must see that it is not enough. Но все же недостаточно... Посудите сами!..
All this gives her no occupation, and these creatures love to cut a dash --" Ведь на этом далеко не уедешь, а такие девицы любят форснуть...
"I shall hafe a surprise for her, Rue Saint-Georches -she knows dat," said the Baron. "But I shall not be made a fool of." -Я готовлю ей сурприз на улиц Сен-Шорш... Он знайт... - сказал барон. -Но я не желаю бить простофиль.
"Very well then, let her go." -За чем же дело стало? Бросьте ее...
"I am only afrait dat she shall let me go!" cried the Baron. -Боюсь, что он мне позфоляйт это!.. - вскричал барон.
"And we want our money's worth, my boy," replied Asie. "Listen to me. - А-а! Мы хотим оправдать наши денежки, сын мой! - отвечала Азия. - Послушайте!
We have fleeced the public of some millions, my little friend? Вы, милушка, выудили у людей не один мильон!
Twenty-five millions I am told you possess." The Baron could not suppress a smile. "Well, you must let one go." Говорят, их у вас двадцать пять. (Барон не мог скрыть улыбки.) Так вот! Надо выпустить из рук один...
"I shall let one go, but as soon as I shall let one go, I shall hafe to give still another." - Охотно выпустиль би, - отвечал барон, - но не успей я випустить атин, как спрашифаль второй...
"Yes, I understand," replied Asie. "You will not say B for fear of having to go on to Z. - Мудреного нет, - отвечала Азия, - вы боитесь сказать "А", чтобы не дойти до "Я".
Still, Esther is a good girl --" Но Эстер честная девушка...
"A ver' honest girl," cried the banker. "An' she is ready to submit; but only as in payment of a debt." - Одшень честни дефушка! - вскричал барон. - Он одшень желаль би решиться, но только как расплата за тольг...
"In short, she does not want to be your mistress; she feels an aversion. - Попросту сказать, она не хочет быть вашей любовницей, ей это противно.
- Well, and I understand it; the child has always done just what she pleased. Понимаю ее! Девка привыкла потакать своим прихотям.
When a girl has never known any but charming young men, she cannot take to an old one. You are not handsome; you are as big as Louis XVIII., and rather dull company, as all men are who try to cajole fortune instead of devoting themselves to women. А после молодых франтов не очень-то нужен старик... Поглядеть на вас... Куда какой красавчик! И толсты, как Людовик Восемнадцатый, к тому же малость глуповаты, как все, кто гоняется за фортуной, вместо того чтобы ухаживать за женщинами.
- Well, if you don't think six hundred thousand francs too much," said Asie, "I pledge myself to make her whatever you can wish." Ну да ладно, если не пожалеете шестисот тысяч франков, - прибавила Азия, - уж я возьму на себя это дело, и девочка согласится на все, что вы пожелаете.
"Six huntert tousant franc!" cried the Baron, with a start. "Esther is to cost me a million to begin with!" - Шесот тисяча франк! - вскричал барон, слегка подпрыгнув. - Эздер мне уше стоит мильон!..
"Happiness is surely worth sixteen hundred thousand francs, you old sinner. - А пожалуй, счастье и стоит мильон шестьсот тысяч франков, брюхастый греховодник!
You must know, men in these days have certainly spent more than one or two millions on a mistress. Да вы и сами знаете мужчин, которые проели с любовницами не один и не два мильончика.
I even know women who have cost men their lives, for whom heads have rolled into the basket. - You know the doctor who poisoned his friend? Я даже знаю женщин, ради которых шли на эшафот... Слыхали про доктора, что отравил своего друга?..
He wanted the money to gratify a woman." Он польстился на богатство, чтобы составить счастье женщины.
"Ja, I know all dat. But if I am in lofe, I am not ein idiot, at least vile I am here; but if I shall see her, I shall gife her my pocket-book --" - Та, я знай; но пускай я и влюплен, я не так глюп; сдесь по крайней мере потому, когта я вижу Эздер, я мог бы отдать весь мой бумашник.
"Well, listen Monsieur le Baron," said Asie, assuming the attitude of a Semiramis. "You have been squeezed dry enough already. - Послушайте, господин барон, - сказала Азия, принимая позу Семирамиды. - Вас достаточно выпотрошили.
Now, as sure as my name is Saint-Esteve - in the way of business, of course - I will stand by you." Я не буду я, если не помогу вам, в переговорах, само собой. Слово Сент-Эстев!
"Goot, I shall repay you." - Карашо!.. Я тебя вознаграшу.
"I believe you, my boy, for I have shown you that I know how to be revenged. - Надеюсь! Ведь вы могли убедиться, что я умею мстить.
Besides, I tell you this, daddy, I know how to snuff out your Madame Esther as you would snuff a candle. Притом знайте, папаша, - сказала она, метнув в него страшный взгляд, - уговорить Эстер для меня просто, как снять нагар со свечи.
And I know my lady! О! Я знаю эту женщину!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x