"The hussy is right!" said she. "Why do you try to buy love? |
- Эта девица права! - сказала она ему. - Что это вам вдруг вздумалось покупать любовь?.. |
Is it to be bought in the market! |
Разве это продается на рынке? |
- Let me see your letter to her." |
Но что же вы писали ей? |
The Baron gave her sundry rough drafts he had made; Madame de Nucingen read them, and smiled. |
Барон дал свои черновые наброски; г-жа Нусинген прочла их, улыбаясь. |
Then came Esther's third letter. |
Пришло третье письмо. |
"She is a wonderful girl!" cried the Baroness, when she had read it. |
- Занятная девица! - вскричала баронесса, прочтя последнее письмо. |
"Vat shall I do, montame?" asked the Baron of his wife. |
- Что делать, матам? - спросил он жену. |
"Wait." |
- Ждать. |
"Wait? But nature is pitiless!" he cried. |
- Штать! - сказал он. - Ведь природа безжалостна. |
"Look here, my dear, you have been admirably kind to me," said Delphine; "I will give you some good advice." |
- Послушайте, дорогой мой, - сказала баронесса. -Вы в конце концов стали очень милы со мной, и я дам вам добрый совет. |
"You are a ver' goot voman," said he. "Ven you hafe any debts I shall pay." |
- Ви карош женшин! - сказал он. - Делай тольги, я буду платить... |
"Your state on receiving these letters touches a woman far more than the spending of millions, or than all the letters you could write, however fine they may be. Try to let her know it, indirectly; perhaps she will be yours! |
- То, что случилось с вами после писем этой девицы, трогает женщину больше, чем истраченные миллионы или любые письма, как бы прекрасны они ни были; постарайтесь, чтобы она стороной узнала о вашем состоянии; вы, может быть, и добьетесь своего! |
And - have no scruples, she will not die of that," added she, looking keenly at her husband. |
И... не беспокойтесь, она от этого не умрет, -сказала она, окинув мужа взглядом с головы до ног. |
But Madame de Nucingen knew nothing whatever of the nature of such women. |
Г оспожа Нусинген не имела ни малейшего представления о природе куртизанки. |
"Vat a clefer voman is Montame de Nucingen!" said the Baron to himself when his wife had left him. |
"Как умна мадам Нусинген!" - подумал барон, оставшись один. |
Still, the more the Baron admired the subtlety of his wife's counsel, the less he could see how he might act upon it; and he not only felt that he was stupid, but he told himself so. |
Но чем больше банкир восхищался тонкостью совета, преподанного ему баронессой, тем меньше понимал, каким образом им воспользоваться, и не только называл себя тупицей, но действительно признавал это. |
The stupidity of wealthy men, though it is almost proverbial, is only comparative. |
Однако ограниченность богатого человека, почти вошедшая в поговорку, относительна. |
The faculties of the mind, like the dexterity of the limbs, need exercise. |
С нашими умственными способностями происходит то же, что и с нашими физическими возможностями. |
The dancer's strength is in his feet; the blacksmith's in his arms; the market porter is trained to carry loads; the singer works his larynx; and the pianist hardens his wrist. |
Сила танцовщика в ногах, сила кузнеца в руках; грузчик упражняется в переноске тяжестей, певец развивает голосовы связки, а пианист укрепляет кисти рук. |
A banker is practised in business matters; he studies and plans them, and pulls the wires of various interests, just as a playwright trains his intelligence in combining situations, studying his actors, giving life to his dramatic figures. |
Банкир привыкает создавать дела, обдумывать их, находить заинтересованных участников, как водевилист научается создавать сюжет, обдумывать положения, находить своих героев. |
We should no more look for powers of conversation in the Baron de Nucingen than for the imagery of a poet in the brain of a mathematician. |
Нельзя требовать от банкира Нусингена остроумного разговора, как не должно ожидать поэтических суждений от математика. |
How many poets occur in an age, who are either good prose writers, or as witty in the intercourse of daily life as Madame Cornuel? |
Много ли в любую эпоху встречается поэтов, равно известных в качестве прозаиков или прославленных своим остроумием в обществе, подобно г-же Корнюэль? |
Buffon was dull company; Newton was never in love; Lord Byron loved nobody but himself; Rousseau was gloomy and half crazy; La Fontaine absent-minded. |
Бюффон был тяжелодум, Ньютон никогда не любил, лорд Байрон любил лишь самого себя, Руссо был мрачен и почти безумен, Лафонтен рассеян. |
Human energy, equally distributed, produces dolts, mediocrity in all; unequally bestowed it gives rise to those incongruities to whom the name of Genius is given, and which, if we only could see them, would look like deformities. |
Жизненная сила, равномерно распределенная в человеке, создает глупца или же посредственность; распределенная неравномерно, она порождает некую чрезмерность, именуемого гением и показавшуюся бы нам уродством, будь она зрима и осязаема. |
The same law governs the body; perfect beauty is generally allied with coldness or silliness. |
Тот же закон управляет телом; совершенная красота почти всегда отмечена холодностью либо глупостью. |
Though Pascal was both a great mathematician and a great writer, though Beaumarchais was a good man of business, and Zamet a profound courtier, these rare exceptions prove the general principle of the specialization of brain faculties. |
Пускай великий геометр и одновременно великий писатель, пускай Бомарше великий делец, пускай Заме умнейший царедворец - редкие исключения лишь подтверждают правило о своеобразии человеческого ума. |
Within the sphere of speculative calculations the banker put forth as much intelligence and skill, finesse and mental power, as a practised diplomatist expends on national affairs. |
В области коммерческих расчетов банкир выказывает, стало быть, столько же остроумия, ловкости, тонкости, достоинства, сколько выказывает их искусный дипломат в сфере интересов государственных. |
If he were equally remarkable outside his office, the banker would be a great man. |
Банкир, одаренный выдающимися способностями, расстанься он со своей конторой, мог бы оказаться великим человеком. |
Nucingen made one with the Prince de Ligne, with Mazarin or with Diderot, is a human formula that is almost inconceivable, but which has nevertheless been known as Pericles, Aristotle, Voltaire, and Napoleon. |
Нусинген, помноженный на князя де Линь, на Мазарини или Дидро, являл бы собою сочетание человеческих свойств почти неправдоподобное, которое, однако ж, именовалось в свое время Периклом, Аристотелем, Вольтером и Наполеоном. |
The splendor of the Imperial crown must not blind us to the merits of the individual; the Emperor was charming, well informed, and witty. |
Солнце императорской славы не должно затмить собою человека; император был обаятелен, образован и остроумен. |