It is our pusiness to make money for you. Be happy! I shall be your fater for some days yet, for I know I must make you accustom' to my old carcase." |
Наш дело заработать теньги для вас... Будьте сшастлиф; я зогласен бить ваш отец в течение несколько тней, потому понимаю, что нужно привикнуть к мой бедни фигур. |
"Really!" she exclaimed, springing on to Nucingen's knees, and clinging to him with her arm round his neck. |
-Верно!.. - вскричала она. Вскочив с кресла, она прыгнула на колени Нусингену и прижалась к нему, обвив руками его шею. |
"Really!" repeated he, trying to force a smile. |
- Ферно, - отвечал он, пытаясь изобразить на своем лице улыбку. |
She kissed his forehead; she believed in an impossible combination - she might remain untouched and see Lucien. She was so coaxing to the banker that she was La Torpille once more. |
Она поцеловала его в лоб, она поверила в невозможную сделку, которая позволит ей остаться чистой и видеть Люсьена... Она так ласкалась к банкиру, что напомнила прежнюю Торпиль. |
She fairly bewitched the old man, who promised to be a father to her for forty days. |
Она обворожила старика, обещавшего питать к ней только отцовские чувства целых сорок дней. |
Those forty days were to be employed in acquiring and arranging the house in the Rue Saint-Georges. |
Эти сорок дней нужны для покупки и устройства дома на улице Сен-Жорж. |
When he was in the street again, as he went home, the Baron said to himself, |
Но, выйдя на улицу, на обратном пути к дому барон мысленно говорил себе: |
"I am an old flat." |
"Я простофиля!" |
But though in Esther's presence he was a mere child, away from her he resumed his lynx's skin; just as the gambler (in le Joueur) becomes affectionate to Angelique when he has not a liard. |
И точно, если вблизи Эстер он становился младенцем, то вдали от нее он опять влезал в свою волчью шкуру, подобно Игроку, который снова влюбляется в Анжелику, как только остается без гроша в кармане. |
"A half a million francs I hafe paid, and I hafe not yet seen vat her leg is like. |
"Полмиллиона бросить и не знать, какая у нее ножка! |
- Dat is too silly! but, happily, nobody shall hafe known it!" said he to himself three weeks after. |
Это уже чересчур глупо, но, к счастью, никому об этом не известно", - думал он двадцать дней спустя. |
And he made great resolutions to come to the point with the woman who had cost him so dear; then, in Esther's presence once more, he spent all the time he could spare her in making up for the roughness of his first words. |
И принимал гордое решение порвать с женщиной, за которую заплатил так дорого; но как только барон оказывался подле Эстер, он забывал о своем решении и всем своим поведением старался искупить собственную грубость при их первой встрече. |
"After all," said he, at the end of a month, |
На исходе месяца он ей сказал: |
"I cannot be de fater eternal!" |
"Я не могу быть фечни отец". |
Towards the end of the month of December 1829, just before installing Esther in the house in the Rue Saint-Georges, the Baron begged du Tillet to take Florine there, that she might see whether everything was suitable to Nucingen's fortune, and if the description of "a little palace" were duly realized by the artists commissioned to make the cage worthy of the bird. |
В конце декабря 1829 года, накануне переезда Эстер в особняк на улице Сен-Жорж, барон попросил дю Тийе свести туда Флорину, чтобы наконец решить, все ли там находится в соответствии с богатством Нусингена и нашли ли слова маленки тфорец свое подтверждение в искусстве художников, которым было поручено сделать эту клетку достойной птички. |
Every device known to luxury before the Revolution of 1830 made this residence a masterpiece of taste. |
Все изощрения роскоши, появившиеся накануне революции 1830 года, были представлены тут, превращая этот дом в образец хорошего вкуса. |
Grindot the architect considered it his greatest achievement as a decorator. |
Архитектор Грендо видел в нем совершенное творение своего декоративного мастерства. |
The staircase, which had been reconstructed of marble, the judicious use of stucco ornament, textiles, and gilding, the smallest details as much as the general effect, outdid everything of the kind left in Paris from the time of Louis XV. |
Лестницы и стены под мрамор, ткани, строгость позолоты, мельчайшая подробности, как и общее впечатление, затмевали все, что век Людовика XV оставил в этом стиле в наследство Парижу. |
"This is my dream! - This and virtue!" said Florine with a smile. "And for whom are you spending all this money?" |
- Вот моя мечта: такой дом и добродетель! -сказала Флорина улыбаясь. - И ради кого ты входишь в такие расходы? - спросила она Нусингена. - Не дева ли это, сошедшая с небес? |
"For a voman vat is going up there," replied the Baron. |
- Нет, женшин, котори опять туда фознесется, -ответил барон. |
"A way of playing Jupiter?" replied the actress. "And when is she on show?" |
- Вот тебе случай изобразить из себя Юпитера, -сказала актриса. - И когда мы ее узрим? |
"On the day of the house-warming," cried du Tillet. |
- О! В тот день, когда будут праздновать новоселье, - вскричал дю Тийе. |
"Not before dat," said the Baron. |
- Не ранше... - сказал барон. |
"My word, how we must lace and brush and fig ourselves out," Florine went on. |
- Надобно порядком подчиститься, прифрантиться, навести на себя красоту, -продолжала Флорина. - О! |
"What a dance the women will lead their dressmakers and hairdressers for that evening's fun! |
Женщины дадут жару своим портнихам и парикмахерам по случаю этого вечера!.. |
- And when is it to be?" |
Но когда же?.. |
"Dat is not for me to say." |
-Я не хозяйн. |
"What a woman she must be!" cried Florine. "How much I should like to see her!" |
-Вот так женщина!.. - воскликнула Флорина. - О, как я хочу ее увидеть!.. |
"An' so should I," answered the Baron artlessly. |
-И я тоше, - простодушно заметил барон. |
"What! is everything new together - the house, the furniture, and the woman?" |
- Подумать только! Дом, женщина, мебель - все будет новое! |
"Even the banker," said du Tillet, "for my old friend seems to me quite young again." |
- Даже банкир, - сказал дю Тийе, - ибо, на мой взгляд, наш друг помолодел. |
"Well, he must go back to his twentieth year," said Florine; "at any rate, for once." |
- Ему и надо вернуть свои двадцать лет, хотя бы на краткий миг, - сказала Флорина. |
In the early days of 1830 everybody in Paris was talking of Nucingen's passion and the outrageous splendor of his house. |
В первые дни 1830 года весь парижский большой свет говорил о страсти Нусингена и о необузданной роскоши его дома. |