Monsieur de Nucingen, a banker and nothing more, having no inventiveness outside his business, like most bankers, had no faith in anything but sound security. |
Г-н Нусинген, банкир и только банкир, лишенный, как и большинство его собратьев, какой-либо изобретательности вне круга своих расчетов, верил лишь в реальные ценности. |
In matters of art he had the good sense to go, cash in hand, to experts in every branch, and had recourse to the best architect, the best surgeon, the greatest connoisseur in pictures or statues, the cleverest lawyer, when he wished to build a house, to attend to his health, to purchase a work of art or an estate. |
У него хватало здравого смысла при помощи золота обращаться к знатокам во всех областях искусства и науки, приглашая лучшего архитектора, лучшего хирурга, самого тонкого ценителя живописи и скульптуры, самого искусного адвоката, как только ему требовалось построить дом, позаботиться о здоровье, приобрести какие-либо редкости или поместья. |
But as there are no recognized experts in intrigue, no connoisseurs in love affairs, a banker finds himself in difficulties when he is in love, and much puzzled as to the management of a woman. |
Но поскольку не существует присяжного искусника в области козней, ни знатока в науке страсти нежной, банкир всегда был неудачлив в любви и неловок в обращении с женщинами. |
So Nucingen could think of no better method than that he had hitherto pursued - to give a sum of money to some Frontin, male or female, to act and think for him. |
И Нусинген не придумал ничего лучшего, как, прибегнув к испытанному средству, дать денег какому-нибудь Фронтену, мужского или женского пола, чтобы тот действовал или думал вместо него. |
Madame de Saint-Esteve alone could carry out the plan imagined by the Baroness. |
Одна лишь г-жа Сент-Эстев могла испробовать способ, предложенный баронессой. |
Nucingen bitterly regretted having quarreled with the odious old clothes-seller. |
Банкир горько сожалел, что поссорился с гнусной торговкой нарядами. |
However, feeling confident of the attractions of his cash-box and the soothing documents signed Garat, he rang for his man and told him in inquire for the repulsive widow in the Rue Saint-Marc, and desire her to come to see him. |
И все же, уверенный в гипнотической силе своей кассы и в болеутоляющем средстве с подписью Г ара, он позвонил слуге и приказал ему наведаться к страшной вдовице на улице Нев-Сен-Марк и просить ее пожаловать к банкиру. |
In Paris extremes are made to meet by passion. |
В Париже крайности сближаются благодаря страстям. |
Vice is constantly binding the rich to the poor, the great to the mean. |
Там порок связывает богача с нищим, величие - с ничтожеством. |
The Empress consults Mademoiselle Lenormand; the fine gentleman in every age can always find a Ramponneau. |
Там императрица советуется с мадемуазель Ленорман. Там вельможа всегда находит кого-либо Рампоно, и так из века в век. |
The man returned within two hours. |
Часа два спустя новый слуга воротился. |
"Monsieur le Baron," said he, "Madame de Saint-Esteve is ruined." |
- Господин барон, - сказал он, - госпожа Сент-Эстев совсем разорилась... |
"Ah! so much de better!" cried the Baron in glee. "I shall hafe her safe den." |
- О-о! Тем лутчи! - радостно сказал барон. - Она в мой рука! |
"The good woman is given to gambling, it would seem," the valet went on. "And, moreover, she is under the thumb of a third-rate actor in a suburban theatre, whom, for decency's sake, she calls her godson. |
- Почтенная женщина, слыхать, большая охотница до карт, - продолжал слуга. - Другая ее слабость -комедиантик из бродячего театра, которого из конфуза она выдает за своего крестника. |
She is a first-rate cook, it would seem, and wants a place." |
Она, слыхать, отличная повариха, ищет теперь место. |
"Dose teufel of geniuses of de common people hafe alvays ten vays of making money, and ein dozen vays of spending it," said the Baron to himself, quite unconscious that Panurge had thought the same thing. |
"Эти дьяволы из второсортных гениев знают десять способов заработать деньги и двадцать, чтобы их промотать", - мысленно сказал барон, не подозревая, что совпадает мыслями с Панургом. |
He sent his servant off in quest of Madame de Saint-Esteve, who did not come till the next day. |
Он опять послал слугу разыскивать г-жу Сент-Эстев, и она появилась, но лишь на другой день. |
Being questioned by Asie, the servant revealed to this female spy the terrible effects of the notes written to Monsieur le Baron by his mistress. |
Новый лакей на расспросы Азии не преминул сообщить этому шпиону в юбке о плачевных последствиях, к которым привели письма любовницы г-на барона. |
"Monsieur must be desperately in love with the woman," said he in conclusion, "for he was very near dying. |
- Мосье должен крепко любить эту женщину, -сказал лакей в заключение, - ведь он чуть не помер. |
For my part, I advised him never to go back to her, for he will be wheedled over at once. |
Я ему советовал не возвращаться туда; там ему живо заговорят зубы. |
A woman who has already cost Monsieur le Baron five hundred thousand francs, they say, without counting what he has spent on the house in the Rue Saint-Georges! |
Она, слыхать, уже стоит господину барону пятьсот тысяч франков, не считая расходов на особняк на улице Сент-Жорж! |
But the woman cares for money, and for money only. |
Да ведь эта женщина хочет денег, только денег! |
- As madame came out of monsieur's room, she said with a laugh: |
Выходя от мосье, госпожа баронесса смеялась и говорила: |
'If this goes on, that slut will make a widow of me!'" |
"Если так пойдет дальше, эта девица сделает меня вдовой". |
"The devil!" cried Asie; "it will never do to kill the goose that lays the golden eggs." |
- Черт возьми! - отвечала Азия. - Никогда нельзя убивать курицу, которая несет золотые яйца. |
"Monsieur le Baron has no hope now but in you," said the valet. |
- Господин барон на вас только и надеется, -сказал слуга. |
"Ay! |
-Ах! |
The fact is, I do know how to make a woman go." |
Уж мне ли не знать, как подействовать на женщину! |
"Well, walk in," said the man, bowing to such occult powers. |
- Пожалуйте в комнату, - сказал лакей, преклоняясь пред этой таинственной властью. |
"Well," said the false Saint-Esteve, going into the sufferer's room with an abject air, "Monsieur le Baron has met with some difficulties? |
-Вот тебе раз!- сказала мнимая Сент-Эстев, входя к больному с самым скромным видом. -Стало быть, у господина барона случились кое-какие неприятности?.. |
What can you expect! |
Что прикажете делать? |
Everybody is open to attack on his weak side. |
Каждый расплачивается за свои слабости. |
Dear me, I have had my troubles too. |
Я тоже хлебнула горя. |
Within two months the wheel of Fortune has turned upside down for me. |
За два месяца колесо фортуны невпопад для меня оборотилось! |