Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You have a fine style - I congratulate you! У вас замечательный стиль, с чем вас и поздравляю!
If the Baron had died, where should we be now? Умри барон, что сталось бы с нами?
- When Lucien walks out of Saint-Thomas d'Aquin son-in-law to the Duc de Grandlieu, if you want to try a dip in the Seine -- Well, my beauty, I offer you my hand for a dive together. Когда Люсьен выйдет от святого Фомы Аквинского зятем герцога де Гранлье и вы пожелаете окунуться в Сену... Ну, что ж, душа моя! Я предлагаю вам руку, чтобы нырнуть вместе с вами!
It is one way of ending matters. Кончают и так.
"But consider a moment. Но все же рассудите прежде!
Would it not be better to live and say to yourself again and again Не лучше ли все-таки жить, повторяя ежечасно:
'This fine fortune, this happy family'- for he will have children - children! "Какая блестящая судьба, какое счастливое семейство... ведь у него будут дети!" Дети!..
- Have you ever thought of the joy of running your fingers through the hair of his children?" Думали ли вы когда-нибудь о том, какое наслаждение погладить своей рукой голову его ребенка?
Esther closed her eyes with a little shiver. Эстер закрыла глаза, едва заметно вздрогнув.
"Well, as you gaze on that structure of happiness, you may say to yourself, - И, глядя на это счастье, как не сказать себе:
' This is my doing!'" "Вот мое творение!"
There was a pause, and the two looked at each other. Он умолк, и несколько мгновений оба они молча смотрели друг на друга.
"This is what I have tried to make out of such despair as saw no issue but the river," said Carlos. "Am I selfish? - Вот во что я пытался претворить отчаяние, от которого бросаются в воду, - заговорил опять Карлос. - Можно ли меня назвать эгоистом?
That is the way to love! Вот какова любовь!
Men show such devotion to none but kings! But I have anointed Lucien king. Так преданы бывают лишь королям, но я короновал моего Люсьена!
If I were riveted for the rest of my days to my old chain, I fancy I could stay there resigned so long as I could say, И будь я прикован на остаток моих дней к прежней цепи, мне кажется, что я был бы спокоен, думая:
' He is gay, he is at Court.' "Он на бале, он при дворе".
My soul and mind would triumph, while my carcase was given over to the jailers! Душа и мысль мои торжествовали бы, пусть плоть моя была бы во власти тюремных надсмотрщиков!
You are a mere female; you love like a female! Вы жалкая самка, вы и любите как самка!
But in a courtesan, as in all degraded creatures, love should be a means to motherhood, in spite of Nature, which has stricken you with barrenness! Но любовь куртизанки, как и у всякой падшей твари, должна была пробудить материнское чувство наперекор природе, обрекающей вас на бесплодие!
"If ever, under the skin of the Abbe Carlos Herrera, any one were to detect the convict I have been, do you know what I would do to avoid compromising Lucien?" Если когда-либо под шкурой аббата Карлоса обнаружат бывшего каторжника, знаете, как я поступлю, чтобы не опорочить Люсьена?
Esther awaited the reply with some anxiety. Эстер с тревогой ожидала, что он скажет.
"Well," he said after a brief pause, "I would die as the Negroes do - without a word. - А вот как! - продолжал он после короткого молчания. - Я умру, подобно неграм, проглотив язык.
And you, with all your airs will put folks on my traces. А вы вашим жеманством наводите на мой след.
What did I require of you? О чем я вас просил?..
- To be La Torpille again for six months - for six weeks; and to do it to clutch a million. "Lucien will never forget you. Опять надеть юбки Торпиль на шесть месяцев, на шесть недель, чтобы подцепить миллион... Люсьен не забудет вас никогда!
Men do not forget the being of whom they are reminded day after day by the joy of awaking rich every morning. Мужчина не забывает существо, которому он, пробуждаясь поутру, обязан наслаждением чувствовать себя богатым.
Lucien is a better fellow than you are. He began by loving Coralie. She died - good; but he had not enough money to bury her; he did not do as you did just now, he did not faint, though he is a poet; he wrote six rollicking songs, and earned three hundred francs, with which he paid for Coralie's funeral. Люсьен лучше вас... Он любил Корали, она умирает, ее не на что похоронить. Что же он делает? Он не падает в обморок, как вы сейчас, хотя он и поэт; он сочиняет шесть веселых песенок и получает за них шестьсот франков; на эти деньги она похоронил Корали.
I have those songs; I know them by heart. Я берегу эти песенки, я знаю их наизусть.
Well, then do you too compose your songs: be cheerful, be wild, be irresistible and - insatiable! Ну что ж! Сочините и вы ваши песенки: будьте веселой, будьте озорной! Будьте неотразимой... и ненасытной!
You hear me? Вы поняли меня?
- Do not let me have to speak again. "Kiss papa. Не вынуждайте сказать большее... Ну, поцелуйте же вашего папашу.
Good-bye." Прощайте...
When, half an hour after, Europe went into her mistress' room, she found her kneeling in front of a crucifix, in the attitude which the most religious of painters has given to Moses before the burning bush on Horeb, to depict his deep and complete adoration of Jehovah. Когда через полчаса Европа вошла к своей госпоже, она застала ее перед распятием на коленях, в той позе, которую благочестивейший из художников придал Моисею перед неопалимой купиной на горе Хорив, чтобы изобразить всю глубину и полноту его преклонения перед Иеговой.
After saying her prayers, Esther had renounced her better life, the honor she had created for herself, her glory, her virtue, and her love. Произнеся последние молитвы, Эстер отреклась от своей прекрасной жизни, от скромности, к которой она себя приучила, от гордости, от добродетели, от любви.
She rose. Она встала.
"Oh, madame, you will never look like that again!" cried Prudence Servien, struck by her mistress' sublime beauty. - О мадам, такой вы никогда больше не будете! -вскричала Прюданс Сервьен, пораженная божественной красотой своей госпожи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x