You have a fine style - I congratulate you! |
У вас замечательный стиль, с чем вас и поздравляю! |
If the Baron had died, where should we be now? |
Умри барон, что сталось бы с нами? |
- When Lucien walks out of Saint-Thomas d'Aquin son-in-law to the Duc de Grandlieu, if you want to try a dip in the Seine -- Well, my beauty, I offer you my hand for a dive together. |
Когда Люсьен выйдет от святого Фомы Аквинского зятем герцога де Гранлье и вы пожелаете окунуться в Сену... Ну, что ж, душа моя! Я предлагаю вам руку, чтобы нырнуть вместе с вами! |
It is one way of ending matters. |
Кончают и так. |
"But consider a moment. |
Но все же рассудите прежде! |
Would it not be better to live and say to yourself again and again |
Не лучше ли все-таки жить, повторяя ежечасно: |
'This fine fortune, this happy family'- for he will have children - children! |
"Какая блестящая судьба, какое счастливое семейство... ведь у него будут дети!" Дети!.. |
- Have you ever thought of the joy of running your fingers through the hair of his children?" |
Думали ли вы когда-нибудь о том, какое наслаждение погладить своей рукой голову его ребенка? |
Esther closed her eyes with a little shiver. |
Эстер закрыла глаза, едва заметно вздрогнув. |
"Well, as you gaze on that structure of happiness, you may say to yourself, |
- И, глядя на это счастье, как не сказать себе: |
' This is my doing!'" |
"Вот мое творение!" |
There was a pause, and the two looked at each other. |
Он умолк, и несколько мгновений оба они молча смотрели друг на друга. |
"This is what I have tried to make out of such despair as saw no issue but the river," said Carlos. "Am I selfish? |
- Вот во что я пытался претворить отчаяние, от которого бросаются в воду, - заговорил опять Карлос. - Можно ли меня назвать эгоистом? |
That is the way to love! |
Вот какова любовь! |
Men show such devotion to none but kings! But I have anointed Lucien king. |
Так преданы бывают лишь королям, но я короновал моего Люсьена! |
If I were riveted for the rest of my days to my old chain, I fancy I could stay there resigned so long as I could say, |
И будь я прикован на остаток моих дней к прежней цепи, мне кажется, что я был бы спокоен, думая: |
' He is gay, he is at Court.' |
"Он на бале, он при дворе". |
My soul and mind would triumph, while my carcase was given over to the jailers! |
Душа и мысль мои торжествовали бы, пусть плоть моя была бы во власти тюремных надсмотрщиков! |
You are a mere female; you love like a female! |
Вы жалкая самка, вы и любите как самка! |
But in a courtesan, as in all degraded creatures, love should be a means to motherhood, in spite of Nature, which has stricken you with barrenness! |
Но любовь куртизанки, как и у всякой падшей твари, должна была пробудить материнское чувство наперекор природе, обрекающей вас на бесплодие! |
"If ever, under the skin of the Abbe Carlos Herrera, any one were to detect the convict I have been, do you know what I would do to avoid compromising Lucien?" |
Если когда-либо под шкурой аббата Карлоса обнаружат бывшего каторжника, знаете, как я поступлю, чтобы не опорочить Люсьена? |
Esther awaited the reply with some anxiety. |
Эстер с тревогой ожидала, что он скажет. |
"Well," he said after a brief pause, "I would die as the Negroes do - without a word. |
- А вот как! - продолжал он после короткого молчания. - Я умру, подобно неграм, проглотив язык. |
And you, with all your airs will put folks on my traces. |
А вы вашим жеманством наводите на мой след. |
What did I require of you? |
О чем я вас просил?.. |
- To be La Torpille again for six months - for six weeks; and to do it to clutch a million. "Lucien will never forget you. |
Опять надеть юбки Торпиль на шесть месяцев, на шесть недель, чтобы подцепить миллион... Люсьен не забудет вас никогда! |
Men do not forget the being of whom they are reminded day after day by the joy of awaking rich every morning. |
Мужчина не забывает существо, которому он, пробуждаясь поутру, обязан наслаждением чувствовать себя богатым. |
Lucien is a better fellow than you are. He began by loving Coralie. She died - good; but he had not enough money to bury her; he did not do as you did just now, he did not faint, though he is a poet; he wrote six rollicking songs, and earned three hundred francs, with which he paid for Coralie's funeral. |
Люсьен лучше вас... Он любил Корали, она умирает, ее не на что похоронить. Что же он делает? Он не падает в обморок, как вы сейчас, хотя он и поэт; он сочиняет шесть веселых песенок и получает за них шестьсот франков; на эти деньги она похоронил Корали. |
I have those songs; I know them by heart. |
Я берегу эти песенки, я знаю их наизусть. |
Well, then do you too compose your songs: be cheerful, be wild, be irresistible and - insatiable! |
Ну что ж! Сочините и вы ваши песенки: будьте веселой, будьте озорной! Будьте неотразимой... и ненасытной! |
You hear me? |
Вы поняли меня? |
- Do not let me have to speak again. "Kiss papa. |
Не вынуждайте сказать большее... Ну, поцелуйте же вашего папашу. |
Good-bye." |
Прощайте... |
When, half an hour after, Europe went into her mistress' room, she found her kneeling in front of a crucifix, in the attitude which the most religious of painters has given to Moses before the burning bush on Horeb, to depict his deep and complete adoration of Jehovah. |
Когда через полчаса Европа вошла к своей госпоже, она застала ее перед распятием на коленях, в той позе, которую благочестивейший из художников придал Моисею перед неопалимой купиной на горе Хорив, чтобы изобразить всю глубину и полноту его преклонения перед Иеговой. |
After saying her prayers, Esther had renounced her better life, the honor she had created for herself, her glory, her virtue, and her love. |
Произнеся последние молитвы, Эстер отреклась от своей прекрасной жизни, от скромности, к которой она себя приучила, от гордости, от добродетели, от любви. |
She rose. |
Она встала. |
"Oh, madame, you will never look like that again!" cried Prudence Servien, struck by her mistress' sublime beauty. |
- О мадам, такой вы никогда больше не будете! -вскричала Прюданс Сервьен, пораженная божественной красотой своей госпожи. |