Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She hastily turned the long mirror so that the poor girl should see herself. Она проворно подставила зеркало, чтобы бедняжка могла себя увидеть.
Her eyes still had a light as of the soul flying heavenward. Глаза хранили еще частицу души, улетающей на небеса.
The Jewess' complexion was brilliant. Кожа еврейки блистала белизною.
Sparkling with tears unshed in the fervor of prayer, her eyelashes were like leaves after a summer shower, for the last time they shone with the sunshine of pure love. Ресницы, омытые слезами, которые осушил пламень молитвы, напоминали листву после дождя; солнце чистой любви в последний раз озаряло их своим лучом.
Her lips seemed to preserve an expression as of her last appeal to the angels, whose palm of martyrdom she had no doubt borrowed while placing in their hands her past unspotted life. На губах как бы дрожал отзвук последней мольбы, обращенной к ангелам, у которых, без сомнения, она позаимствовала пальму мученичества, вверяя им свою незапятнанную жизнь.
And she had the majesty which Mary Stuart must have shown at the moment when she bid adieu to her crown, to earth, and to love. Наконец, в ней чувствовалось то величие, которое было, верно, у Марии Стюарт, когда она прощалась с короной, землей и любовью.
"I wish Lucien could have seen me thus!" she said with a smothered sigh. "Now," she added, in a strident tone, "now for a fling!" - Я желала бы, чтобы Люсьен видел меня такой, -сказала она, подавляя невольный вздох. - Ну, а теперь, - продолжала она дрогнувшим голосом, -давай валять дурака...
Europe stood dumb at hearing the words, as though she had heard an angel blaspheme. При этих словах Европа остолбенела, точно услыхав кощунствующего ангела.
"Well, why need you stare at me to see if I have cloves in my mouth instead of teeth? - Ну, что ты так смотришь, будто у меня во рту вместо зубов гвоздика?
I am nothing henceforth but a vile, foul creature, a thief - and I expect milord. Непотребная, нечистая тварь, воровка, девка - вот что я теперь! И я жду милорда.
So get me a hot bath, and put my dress out. Так нагрей же ванну и приготовь наряд.
It is twelve o'clock; the Baron will look in, no doubt, when the Bourse closes; I shall tell him I was waiting for him, and Asie is to prepare us dinner, first-chop, mind you; I mean to turn the man's brain. - Come, hurry, hurry, my girl; we are going to have some fun -that is to say, we must go to work." Уже полдень, барон придет, конечно, после биржи; я скажу ему, что жду его; и пусть Азия приготовит сногсшибательный обед, я хочу свести с ума этого человека... Ну, ступай, моя милая... Будем веселиться, иначе сказать - работать!
She sat down at the table and wrote the following note:- Она села за свой столик и написала такое письмо:
"MY FRIEND- If the cook you have sent me had not already been in my service, I might have thought that your purpose was to let me know how often you had fainted yesterday on receiving my three notes. (What can I say? "Друг мой, если бы кухарка, которую вы прислали, никогда не была у меня в услужении, я могла бы подумать, что вашим намерением было известить меня, сколько раз вы падали в обморок, получив позавчера мои записки. (Что поделаешь?
I was very nervous that day; I was thinking over the memories of my miserable existence.) But I know how sincere Asie is. Я была очень нервна в тот день, потому что предавалась воспоминаниям о моей горестной жизни). Но я знаю чистосердечие Азии.
Still, I cannot repent of having caused you so much pain, since it has availed to prove to me how much you love me. И не раскаиваюсь, что причинила вам некоторое огорчение, ведь оно доказало мне, как я вам дорога.
This is how we are made, we luckless and despised creatures; true affection touches us far more deeply than finding ourselves the objects of lavish liberality. Таковы мы, жалкие, презренные существа: настоящая привязанность трогает нас гораздо больше, чем сумасшедшие траты на нас.
For my part, I have always rather dreaded being a peg on which you would hang your vanities. Что касается до меня, я всегда боялась оказаться подобием вешалки, для вашего тщеславия.
It annoyed me to be nothing else to you. Я досадовала, что не могу быть для вас чем-либо иным.
Yes, in spite of all your protestations, I fancied you regarded me merely as a woman paid for. Ведь, несмотря на ваши торжественные уверения, я думала, что вы принимаете меня за продажную женщину.
"Well, you will now find me a good girl, but on condition of your always obeying me a little. Так вот, теперь я буду пай-девочкой, но при условии, что вы пообещаете слушаться меня чуточку.
"If this letter can in any way take the place of the doctor's prescription, prove it by coming to see me after the Bourse closes. Если это письмо покажется вам убедительней, чем предписания врача, докажите это, навестив меня после биржи.
You will find me in full fig, dressed in your gifts, for I am for life your pleasure-machine, Вас будет ожидать, разубранная вашими дарами, та, которая признает себя навеки орудием ваших наслаждений.
"ESTHER." Эстер".
At the Bourse the Baron de Nucingen was so gay, so cheerful, seemed so easy-going, and allowed himself so many jests, that du Tillet and the Kellers, who were on 'change, could not help asking him the reason of his high spirits. На бирже барон Нусинген был так оживлен, так доволен, так покладист, он соизволил так шутить, что дю Тийе и Келлеры, находившиеся там, не преминули спросить о причине его веселости.
"I am belofed. Ve shall soon gife dat house-varming," he told du Tillet. -Я любим... Мы скоро празнуй новосель, - сказал он дю Тийе.
"And how much does it cost you?" asked Francois Keller rudely - it was said that he had spent twenty-five thousand francs a year on Madame Colleville. - А во сколько это вам обходится? - в упор спросил его Франсуа Келлер, которому г-жа Кольвиль стоила, по слухам, двадцать пять тысяч франков в год.
"Dat voman is an anchel! She never has ask' me for one sou." - Никогта этот женшин, котори есть анкел, не спрашифаль ни лиар.
"They never do," replied du Tillet. "And it is to avoid asking that they have always aunts or mothers." - Так никогда не делается, - отвечал ему дю Тийе. - Для того чтобы им никогда не приходилось о чем-либо просить, они изобретают теток и матерей.
Between the Bourse and the Rue Taitbout seven times did the Baron say to his servant: От биржи до улицы Тетбу барон раз семь сказал своему слуге:
"You go so slow - vip de horse!" "Ви не двигайс з мест! Стегайт лошадь".
He ran lightly upstairs, and for the first time he saw his mistress in all the beauty of such women, who have no other occupation than the care of their person and their dress. Он проворно взобрался по лестнице и впервые увидел свою любовницу во всем блеске той холеной красоты, что встречается только у этих девиц, ибо единственным их занятием является забота о нарядах и своей внешности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x