Just out of her bath the flower was quite fresh, and perfumed so as to inspire desire in Robert d'Arbrissel. |
Выйдя из ванны, цветок был так свеж и благоуханен, что мог бы пробудить желание в самом Роберте д'Арбрисселе. |
Esther was in a charming toilette. A dress of black corded silk trimmed with rose-colored gimp opened over a petticoat of gray satin, the costume subsequently worn by Amigo, the handsome singer, in I Puritani. |
На Эстер было прелестное домашнее платье: длинный жакет из черного репса, отделанный басоном из розового шелка, с расходящимися полями, и серая атласная юбка - этот наряд позаимствовали позже красавица Амиго в I Puritani. |
A Honiton lace kerchief fell or floated over her shoulders. |
Косынка из английских кружев с особой кокетливостью ложилась на плечи. |
The sleeves of her gown were strapped round with cording to divide the puffs, which for some little time fashion has substituted for the large sleeves which had grown too monstrous. |
Рукава платья были перехвачены узкой тесьмой, разделяющей буфы, которыми с недавнего времени порядочные женщины заменили расширяющиеся кверху рукава, ставшие до уродливости пышными. |
Esther had fastened a Mechlin lace cap on her magnificent hair with a pin, a la folle, as it is called, ready to fall, but not really falling, giving her an appearance of being tumbled and in disorder, though the white parting showed plainly on her little head between the waves of her hair. |
Легкий чепец из фландрских кружев держался только на одной булавке и, казалось, говорил: "Эй, улечу!", и не улетал, лишь придавая ее головке с пушистыми волосами, причесанными на пробор, несколько небрежный, легкомысленный вид. |
"Is it not a shame to see madame so lovely in a shabby drawing-room like this?" said Europe to the Baron, as she admitted him. |
- Разве не ужасно видеть мадам, такую красавицу, в такой выцветшей гостиной? - сказала Европа барону, открывая перед ним дверь в гостиную. |
"Vel, den, come to the Rue Saint-Georches," said the Baron, coming to a full stop like a dog marking a partridge. "The veather is splendit, ve shall drife to the Champs Elysees, and Montame Saint-Estefe and Eugenie shall carry dere all your clo'es an' your linen, an' ve shall dine in de Rue Saint-Georches." |
- Ну, так идем на улиц Сен-Шорш, - отвечал барон, делая стойку, точно собака перед куропаткой. - Погода преятни, будем делать прогулка в Елизейски поля, а матам Сент-Эздеф и Эшени отправят весь ваш туалет, белье и наш обет на улица Сен-Шорш. |
"I will do whatever you please," said Esther, "if only you will be so kind as to call my cook Asie, and Eugenie Europe. |
- Я сделаю все, что вы пожелаете, - сказала Эстер, - если вы сделаете мне удовольствие и будете называть мою повариху Азией, а Эжени -Европой. |
I have given those names to all the women who have served me ever since the first two. |
Я даю эти имена всем женщинам, служащим у меня, начиная с двух первых. |
I do not love change --" |
Я не люблю перемен... |
"Asie, Europe!" echoed the Baron, laughing. "How ver' droll you are. |
- Ази... Ироп... - расхохотался барон. - Какой ви забавни!.. |
- You hafe infentions. |
Ви имей воображень. |
- I should hafe eaten many dinners before I should hafe call' a cook Asie." |
Я кушаль би много обетов, прежде чем догадаться назифать айн кухарка Ази. |
"It is our business to be droll," said Esther. |
- Наше ремесло - быть забавными, - сказала Эстер. - Послушайте! |
"Come, now, may not a poor girl be fed by Asia and dressed by Europe when you live on the whole world? |
Неужели бедная девушка не может заставить Азию кормить себя, а Европу - одевать, тогда как к вашим услугам весь мир? |
It is a myth, I say; some women would devour the earth, I only ask for half. |
Такова традиция, не больше! Есть женщины, которые бы пожрали всю планету, а мне нужна только половина. |
- You see?" |
Вот и все! |
"Vat a voman is Montame Saint-Estefe!" said the Baron to himself as he admired Esther's changed demeanor. |
"Что за женщина эта госпожа Сент-Эстев!" -сказал про себя барон, восхищаясь переменой в обращении Эстер. |
"Europe, my girl, I want my bonnet," said Esther. "I must have a black silk bonnet lined with pink and trimmed with lace." |
- Европа, душенька, а где же моя новая шляпа? -сказала Эстер. - Черная атласная шляпка, на розовом шелку и кружевами. |
"Madame Thomas has not sent it home. - Come, Monsieur le Baron; quick, off you go! |
-Мадам Тома еще не прислала ее... Поживей, барон, поживей! |
Begin your functions as a man-of-all-work - that is to say, of all pleasure! |
Приступайте к обязанностям чернорабочего, иначе сказать, счастливца! |
Happiness is burdensome. |
Счастье - тяжелый труд!.. |
You have your carriage here, go to Madame Thomas," said Europe to the Baron. "Make your servant ask for the bonnet for Madame van Bogseck. - And, above all," she added in his ear, "bring her the most beautiful bouquet to be had in Paris. |
Ваш кабриолет ожидает вас, поезжайте к мадам Тома, - сказала Европа барону. - Прикажите вашему слуге просить шляпку госпожи Ван Богсек... А главное, - шепнула она ему на ухо, -привезите ей букет, самый что ни есть красивый в Париже. |
It is winter, so try to get tropical flowers." |
На дворе зима, постарайтесь достать тропических цветов. |
The Baron went downstairs and told his servants to go to "Montame Thomas." |
Барон сошел вниз и сказал слугам: "К матам Дома". |
The coachman drove to a famous pastrycook's. |
Слуга доставил господина к знаменитой кондитерше. |
"She is a milliner, you damn' idiot, and not a cake-shop!" cried the Baron, who rushed off to Madame Prevot's in the Palais-Royal, where he had a bouquet made up for the price of ten louis, while his man went to the great modiste. |
"Это мотисток, дурак, а не пирошник", - сказал барон, побежав в Пале-Ройяль к мадам Прево, где он приказал составить букет в пять луидоров, покуда слуга ходил к знаменитой шляпнице. |
A superficial observer, walking about Paris, wonders who the fools can be that buy the fabulous flowers that grace the illustrious bouquetiere's shop window, and the choice products displayed by Chevet of European fame - the only purveyor who can vie with the Rocher de Cancale in a real and delicious Revue des deux Mondes. |
Гуляя по Парижу, поверхностный наблюдатель спрашивает себя: какие безумцы покупают эти сказочные цветы, красующиеся в лавке известной цветочницы, и всякие заморские плоды европейца Шеве, единственного, кто, помимо "Рошеде-Канкаль" предлагает обозрению публики настоящую, прелестную выставку даров природы Старого и Нового света. |
Well, every day in Paris a hundred or more passions a la Nucingen come into being, and find expression in offering such rarities as queens dare not purchase, presented, kneeling, to baggages who, to use Asie's word, like to cut a dash. |
В Париже каждодневно возникают сотни страстей наподобие страсти Нусенгена, о чем свидетельствуют те редкости, которые не смеют позволить себе королевы, но которые преподносят, да еще на коленях, девицам, любящим, по словам Азии, форснуть. |