It was just five years since Esther had been to a theatre. |
Минуло ровно пять лет, как Эстер в последний раз ездила в театр. |
All Paris was rushing at that time to the Porte-Saint-Martin, to see one of those pieces to which the power of the actors lends a terrible expression of reality, Richard Darlington. |
Весь Париж стекался тогда в Порт-Сен-Мартен смотреть одну из тех пьес, которые благодаря таланту актеров звучат страшной жизненной правдой, - "Ричарда д'Арлингтона". |
Like all ingenuous natures, Esther loved to feel the thrills of fear as much as to yield to tears of pathos. |
Как все простодушные натуры, Эстер одинаково любила ощущать дрожь ужаса и проливать слезы умиления. |
"Let us go to see Frederick Lemaitre," said she; "he is an actor I adore." |
- Мы поедем смотреть Фредерика Леметра, -сказала она. - Я обожаю этого актера! |
"It is a horrible piece," said Nucingen foreseeing the moment when he must show himself in public. |
- Такой кровожадни драм! - сказал Нусинген, увидев, что его в мгновение ока принудили выставить себя напоказ. |
He sent his servant to secure one of the two stage-boxes on the grand tier. |
Барон послал слугу достать литерную ложу в бельэтаже. |
- And this is another strange feature of Paris. |
Еще одна особенность Парижа! |
Whenever success, on feet of clay, fills a house, there is always a stage-box to be had ten minutes before the curtain rises. The managers keep it for themselves, unless it happens to be taken for a passion a la Nucingen. |
Когда недолговечный Успех собирает зал, всегда найдется литерная ложа, которую можно купить за десять минут до поднятия занавеса: директора оставляют ее за собой, если не представится случай продать ее какому-нибудь влюбленному, вроде Нусингена. |
This box, like Chevet's dainties, is a tax levied on the whims of the Parisian Olympus. |
Ложа эта, как и изысканные яства от Шеве, -налог, взимаемый с причуд парижского Олимпа. |
It would be superfluous to describe the plate and china. Nucingen had provided three services of plate - common, medium, and best; and the best - plates, dishes, and all, was of chased silver gilt. |
О сервировке не стоит и говорить, Нусинген взгромоздил на стол три сервиза: малый сервиз, средний сервиз, большой сервиз. Десертная посуда большого сервиза, тарелки, блюда - все было сплошь из чеканного золоченого серебра. |
The banker, to avoid overloading the table with gold and silver, had completed the array of each service with porcelain of exquisite fragility in the style of Dresden china, which had cost more than the plate. |
Банкир, чтобы не создалось впечатления, будто стол завален золотом и серебром, ко всем этим сервизам присовокупил фарфор очаровательнейшей хрупкости, во вкусе саксонского, и более дорогой, нежели серебряный сервиз. |
As to the linen - Saxony, England, Flanders, and France vied in the perfection of flowered damask. |
Что касается до столового белья, то камчатные саксонские, английские, фландрские и французские скатерти состязались в красоте вытканного на них узора. |
At dinner it was the Baron's turn to be amazed on tasting Asie's cookery. |
Во времяы обеда пришла очередь барона дивиться, вкушая яства Азии. |
"I understant," said he, "vy you call her Asie; dis is Asiatic cooking." |
- Я теперь понималь, почему ви назифайте кухарка Ази: это айн азиатски кухня. |
"I begin to think he loves me," said Esther to Europe; "he has said something almost like a bon mot." |
- Ах! Я начинаю верить, что он меня любит, -сказала Эстер Европе. - Он сказал нечто похожее на остроту. |
"I said many vorts," said he. |
- Я имей их несколько, - самодовольно сказал он. |
"Well! he is more like Turcaret than I had heard he was!" cried the girl, laughing at this reply, worthy of the many artless speeches for which the banker was famous. |
- Право, он еще больше Тюркаре, чем говорят! -вскричала насмешливая куртизанка, услышав ответ, достойный тех знаменитых изречений, которыми славился банкир. |
The dishes were so highly spiced as to give the Baron an indigestion, on purpose that he might go home early; so this was all he got in the way of pleasure out of his first evening with Esther. |
Стол, чрезвычайно пряный, был рассчитан на то, чтобы испортить барону желудок и вынудить его уйти домой пораньше, - вот какого рода удовольствием окончилось для барона первое свидание с Эстер! |
At the theatre he was obliged to drink an immense number of glasses of eau sucree, leaving Esther alone between the acts. |
В театре ему пришлось выпить бесчисленное количество стаканов сахарной воды, и он оставлял Эстер одну во время антрактов. |
By a coincidence so probable that it can scarcely be called chance, Tullia, Mariette, and Madame du Val-Noble were at the play that evening. |
По стечению обстоятельств, столь предвиденному, что оно не могло быть названо случаем, Туллия, Мариетта и г-жа дю Валь-Нобль присутствовали в тот день на спектакле. |
Richard Darlington enjoyed a wild success - and a deserved success - such as is seen only in Paris. |
"Ричард д'Арлингтон" пользовался тем сумасшедшим и, кстати, заслуженным успехом, какой можно наблюдать только в Париже. |
The men who saw this play all came to the conclusion that a lawful wife might be thrown out of window, and the wives loved to see themselves unjustly persecuted. |
Смотря эту драму, все мужчины понимали, что можно выбросить свою законную жену в окно, а всем женщинам приятно было видеть себя назаслуженно обиженными. |
The women said to each other: |
Женщины говорили про себя: |
"This is too much! we are driven to it - but it often happens!" |
"Это уж чересчур! Нас понуждают на такие поступки против нашей воли... но это с нами часто случается!" |
Now a woman as beautiful as Esther, and dressed as Esther was, could not show off with impunity in a stage-box at the Porte-Saint-Martin. |
Однако создание, столь прекрасное, как Эстер, разряженное, как Эстер, не могло показаться безнаказанно в литерной ложе театра Порт-Сен-Мартен. |
And so, during the second act, there was quite a commotion in the box where the two dancers were sitting, caused by the undoubted identity of the unknown fair one with La Torpille. |
Оттого-то, едва лишь начался второй акт, в ложе двух танцовщиц словно разразилась буря: они установили тождество прекрасной незнакомки с Торпиль. |
"Heyday! where has she dropped from?" said Mariette to Madame du Val-Noble. "I thought she was drowned." |
- О-о! Откуда она взялась! - сказала Мариетта г-же дю Валь-Нобль. - Я думала, она утопилась... |
"But is it she? |
- Неужели это она? |
She looks to me thirty-seven times younger and handsomer than she was six years ago." |
Она кажется мне раз в тридцать моложе и красивее, нежели шесть лет назад. |