I shall keep open house. |
У меня будет открытый дом. |
I have five years of solitary confinement to make good, and I am beginning to do it. |
Ах! Надо встряхнуться после пяти лет затворничества, и я намерена наверстать упущенное. |
Five years of an Englishman is rather too much; six weeks are the allowance according to the advertisements." |
Пять лет с англичанином - это чересчур! Должникам и то дают всего только шесть недель... |
"Was it the Baron who gave you that lace?" |
- Тебе барон подарил эти кружева? |
"No, it is a relic of the nabob. - What ill-luck I have, my dear! |
- Нет, это остатки от моего туза... Мне так не везет, дорогая! |
He was as yellow as a friend's smile at a success; I thought he would be dead in ten months. |
Он был полон желчи, как смех друзей при наших успехах; я думала, что он умрет через десять месяцев. |
Pooh! he was a strong as a mountain. |
Куда там! Он был несокрушим, как Альпы. |
Always distrust men who say they have a liver complaint. |
Не надо доверять тому, кто жалуется на печень. |
I will never listen to a man who talks of his liver. - I have had too much of livers - who cannot die. My nabob robbed me; he died without making a will, and the family turned me out of doors like a leper. |
Я слышать больше не хочу о печени... Я чересчур верила... небылицам... Мой туз меня обокрал. Он все же умер, но не оставив завещания, и его семья выставила меня за дверь, точно я какая-нибудь зачумленная. |
- So, then, I said to my fat friend here, |
Поэтому я и сказала вот этому толстяку: |
'Pay for two!'- You may as well call me Joan of Arc; I have ruined England, and perhaps I shall die at the stake --" |
"Плати за двоих!" Вы правы, называя меня Жанной д'Арк, я обесславила Англию! И я умру, быть может, сожженная... |
"Of love?" said Tullia. |
- Любовью! - сказала Туллия. |
"And burnt alive," answered Esther, and the question made her thoughtful. |
- ...И заживо! - отвечала Эстер, задумавшись. |
The Baron laughed at all this vulgar nonsense, but he did not always follow it readily, so that his laughter sounded like the forgotten crackers that go off after fireworks. |
Барон смеялся, слушая эти грубоватые шутки, но они не всегда доходили до него сразу, оттого-то его смех напоминал запоздалые вспышки фейерверка. |
We all live in a sphere of some kind, and the inhabitants of every sphere are endowed with an equal share of curiosity. |
Каждый из нас живет в какой-то среде, и все мы, в любой среде, равно заражены любопытством. |
Next evening at the opera, Esther's reappearance was the great news behind the scenes. |
В Опере приключения Эстер на другой же день стали новостью кулис. |
Between two and four in the afternoon all Paris in the Champs-Elysees had recognized La Torpille, and knew at last who was the object of the Baron de Nucingen's passion. |
Уже между двумя и четырьмя часами весь Париж Елисейских полей признал Торпиль и выведал наконец, кто был предметом страсти барона Нусингена. |
"Do you know," Blondet remarked to de Marsay in the greenroom at the opera-house, "that La Torpille vanished the very day after the evening when we saw her here and recognized her in little Rubempre's mistress." |
- Вы, верно, помните, - сказал Блонде, встретившись с де Марсе в фойе Оперы, - что Торпиль исчезла на другой же день после маскарада, когда мы ее признали в любовнице этого мальчишки Рюбампре? |
In Paris, as in the provinces, everything is known. |
В Париже все становится известным, как в провинции. |
The police of the Rue de Jerusalem are not so efficient as the world itself, for every one is a spy on every one else, though unconsciously. |
Полиция с Иерусалимской улицы не так искусна, как полиция большого света, где все, сами того не замечая, следят друг за другом. |
Carlos had fully understood the danger of Lucien's position during and after the episode of the Rue Taitbout. |
Поэтому Карлос верно угадал, в чем была опасность положения Люсьена во время эпопеи на улице Тетбу и позже. |
No position can be more dreadful than that in which Madame du Val-Noble now found herself; and the phrase to be on the loose, or, as the French say, left on foot, expresses it perfectly. |
Нет ужасней положения, чем то, в котором очутилась г-жа дю Валь-Нобль, и выражение осталась на бобах передает превосходно ее состояние. |
The recklessness and extravagance of these women precludes all care for the future. |
Беспечность и расточительность таких женщина мешает им заботиться о будущем. |
In that strange world, far more witty and amusing than might be supposed, only such women as are not gifted with that perfect beauty which time can hardly impair, and which is quite unmistakable - only such women, in short, as can be loved merely as a fancy, ever think of old age and save a fortune. The handsomer they are, the more improvident they are. |
В этом особом мире, гораздо более забавном и остроумном, нежели принято думать, только женщины, не обладающие той бесспорной, почти неувядаемой красотой, которая удовлетворяет всем вкусам, короче говоря, только женщины, способные внушать любовь лишь по прихоти чувств, задумываются о старости и составляют состояния. |
"Are you afraid of growing ugly that you are saving money?" was a speech of Florine's to Mariette, which may give a clue to one cause of this thriftlessness. |
"Ты, стало быть, боишься подурнеть, что так хлопочешь о ренте..? - вот слова Флорины, сказанные Мариетте и объясняющие одну из причин этого разнузданного мотовства. |
Thus, if a speculator kills himself, or a spendthrift comes to the end of his resources, these women fall with hideous promptitude from audacious wealth to the utmost misery. |
Спекулянт ли покончит с собой, мот ли растрясет свою мошну - во всех подобных случаях эти женщины, привыкшие к бесстыдной роскоши, внезапно впадают в страшную нужду. |
They throw themselves into the clutches of the old-clothes buyer, and sell exquisite jewels for a mere song; they run into debt, expressly to keep up a spurious luxury, in the hope of recovering what they have lost - a cash-box to draw upon. |
Они ищут спасения у торговки нарядами, они продают почти даром редкостные драгоценности, они входят в долги, только бы сохранить видимость роскоши, что позволяет им надеяться опять обрести утраченное: кассу, откуда можно черпать. |
These ups and downs of their career account for the costliness of such connections, generally brought about as Asie had hooked (another word of her vocabulary) Nucingen for Esther. |
Эти взлеты и падения в жизни куртизанок достаточно объясняют, отчего так дорого обходится связь с ними, на самом деле почти всегда подготовленная по тому самому рецепту, по которому Азия пристегнула (другое слово из их словаря) Нусингена к Эстер. |
And so those who know their Paris are quite aware of the state of affairs when, in the Champs-Elysees - that bustling and mongrel bazaar - they meet some woman in a hired fly whom six months or a year before they had seen in a magnificent and dazzling carriage, turned out in the most luxurious style. |
Поэтому каждый, кому хорошо знаком Париж, отлично знает, что ему следует думать, встретив на Елисейских полях, этом суетном и шумном базаре, женщину в наемной карете, тогда как ровно год или полгода назад она появилась там в экипаже умопомрачительной роскоши самого хорошего тона. |