An interval of six years formed rather too long a gap in the ebb and flow of the Paris tide, between La Torpille and Madame du Val-Noble, for the woman "on foot" to speak to the woman in her carriage; but La Val-Noble knew that Esther was too generous not to remember sometimes that she had, as she said, fallen heir to her possessions, and not to seek her out by some meeting which might seem accidental though arranged. |
Промежуток в шесть лет, при кипучести парижского моря, образовал между Торпиль и г-жою дю Валь-Нобль чересчур большое расстояние, чтобы женщина, оставшаяся на бобах, обратилась с просьбой к женщине, задающей тон, но г-жа дю Валь-Нобль слишком хорошо знала великодушие Эстер и была уверена, что ее прежняя подруга вспомнит о той, чье наследство, по выражению самой же Валь-Нобль, переходит к ней, и при встрече, как бы случайной, а в самом деле подстроенной, не отвернется от нее. |
To bring about such an accident, Madame du Val-Noble, dressed in the most lady-like way, walked out every day in the Champs-Elysees on the arm of Theodore Gaillard, who afterwards married her, and who, in these straits, behaved very well to his former mistress, giving her boxes at the play, and inviting her to every spree. |
Чтобы этот случай представился, г-жа дю Валь-Нобль, скромно одетая, как порядочная женщина, каждый день прогуливалась в Елисейских полях рука об руку с Теодором Г айаром, который в конце концов женился на ней, а в ту пору, когда она попала в беду, вел себя безупречно в отношении своей бывшей любовницы, дарил ей ложи в театры, устраивал приглашения на все развлечения. |
She flattered herself that Esther, driving out one fine day, would meet her face to face. |
Она льстила себя надеждой, что Эстер в хорошую погоду пожелает прогуляться, и они тогда встретятся лицом к лицу. |
Esther's coachman was Paccard - for her household had been made up in five days by Asie, Europe, and Paccard under Carlos' instructions, and in such a way that the house in the Rue Saint-Georges was an impregnable fortress. |
Кучером у Эстер был Паккар, ибо весь ее домашний уклад в пять дней был устроен Азией, Европой и Паккаром по указаниям Карлоса таким образом, что особняк на улице Сен-Жорж стал неприступной крепостью. |
Peyrade, on his part, prompted by deep hatred, by the thirst for vengeance, and, above all, by his wish to see his darling Lydie married, made the Champs-Elysees the end of his walks as soon as he heard from Contenson that Monsieur de Nucingen's mistress might be seen there. |
Со своей стороны, Перад, побуждаемый глубокой ненавистью, жаждой мести и, более всего, желанием устроить свою ненаглядную Лидию, избрал местом своих прогулок Елисейские поля, как только Контансон сказал ему, что там можно встретить любовницу г-на Нусингена. |
Peyrade could dress so exactly like an Englishman, and spoke French so perfectly with the mincing accent that the English give the language; he knew England itself so well, and was so familiar with all the customs of the country, having been sent to England by the police authorities three times between 1779 and 1786, that he could play his part in London and at ambassadors' residences without awaking suspicion. |
Перад так хорошо усвоил манеру одеваться на английский лад, так неподражаемо говорил по-французски, с пришепетыванием, которое англичане вносят в нашу речь, так безукоризненно владел английским языком, настолько знал дела этой страны, где ему довелось побывать три раза по поручению парижской полиции в 1779-1786 годах, что, играя роль англичанина при послах, даже в Лондоне, ни в ком не возбуждал подозрений. |
Peyrade, who had some resemblance to Musson the famous juggler, could disguise himself so effectually that once Contenson did not recognize him. |
Перад, во многом похожий на Мюсона, знаменитого мистификатора, умел переряжаться с таким искусством, что Контансон однажды не узнал его. |
Followed by Contenson dressed as a mulatto, Peyrade examined Esther and her servants with an eye which, seeming heedless, took everything in. |
Сопутствуемый Контансоном, изображавшим мулата, Перад изучал Эстер и ее челядь тем рассеянным взглядом, который, однако ж, видит все. |
Hence it quite naturally happened that in the side alley where the carriage-company walk in fine dry weather, he was on the spot one day when Esther met Madame du Val-Noble. |
И, конечно, в день встречи Эстер с г-жой дю Валь-Нобль он оказался на боковой аллее, где владельцы собственных выездов гуляют в сухую и ясную погоду. |
Peyrade, his mulatto in livery at his heels, was airing himself quite naturally, like a nabob who is thinking of no one but himself, in a line with the two women, so as to catch a few words of their conversation. |
Непринужденно, как настоящий набоб, которому ни до кого нет дела, Перад, сопровождаемый мулатом в ливрее, пошел за женщинами на таком расстоянии, чтобы поймать обрывки их разговора. |
"Well, my dear child," said Esther to Madame du Val-Noble, "come and see me. |
- Ну что же, душенька, - говорила Эстер г-же дю Валь-Нобль, - приезжайте ко мне. |
Nucingen owes it to himself not to leave his stockbroker's mistress without a sou --" |
Нусинген сам у себя в долгу: не оставит же он без гроша любовницу своего маклера... |
"All the more so because it is said that he ruined Falleix," remarked Theodore Gaillard, "and that we have every right to squeeze him." |
- Тем более, что говорят, будто он его разорил, -сказал Теодор Гайар, - и мы могли бы его шантажировать... |
"He dines with me to-morrow," said Esther; "come and meet him." |
- Он обедает у меня завтра, приезжай, дорогая, -сказала Эстер. |
Then she added in an undertone: "I can do what I like with him, and as yet he has not that!" and she put the nail of a gloved finger under the prettiest of her teeth with the click that is familiarly known to express with peculiar energy: |
И шепнула ей на ухо: - Я делаю с ним, что хочу, а он не имеет еще ни вот столечко! - Она приложила кончик пальца, обтянутого перчаткой, к своим красивым зубам и сделала достаточно известный и выразительный жест, означающий: |
"Just nothing." |
"Ни-че-го!" |
"You have him safe --" |
-Ты держишь его в руках... |
"My dear, as yet he has only paid my debts." |
- Дорогая моя, пока он только заплатил мои долги... |
"How mean!" cried Suzanne du Val-Noble. |
- Ну и мотовка же ты! - вскричала Сюзанна дю Валь-Нобль. |
"Oh!" said Esther, |
-О-о! |
"I had debts enough to frighten a minister of finance. Now, I mean to have thirty thousand a year before the first stroke of midnight. |
Своим мотовством я бы отпугнула от себя самого министра финансов! - отвечала Эстер. - Теперь я желаю получить тридцать тысяч франков ренты, прежде чем пробьет полночь!.. |
Oh! he is excellent, I have nothing to complain of. He does it well. |
Мой старик очень мил, я не могу жаловаться... Все идет отлично! |
- In a week we give a house-warming; you must come. - That morning he is to make me a present of the lease of the house in the Rue Saint-Georges. |
Через неделю мы празднуем новоселье, ты будешь тоже... Утром он преподнесет мне купчую на дом в улице Сен-Жорж. |
In decency, it is impossible to live in such a house on less than thirty thousand francs a year - of my own, so as to have them safe in case of accident. |
Не имея тридцати тысяч франков ренты, прилично жить в таком доме невозможно, ведь надо кое-что приберечь и на черный день. |
I have known poverty, and I want no more of it. |
Я испытала нужду, и с меня хватит. |
There are certain acquaintances one has had enough of at once." |
Есть вещи, которыми сразу сыт по горло. |
"And you, who used to say, |
- А ты говорила: |