Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'My face is my fortune!'- How you have changed!" exclaimed Suzanne. "Богатство - это я!" Как ты переменилась! -воскликнула Сюзанна.
"It is the air of Switzerland; you grow thrifty there. -Look here; go there yourself, my dear! - Таков воздух Швейцарии, там становишься бережливой... Послушай-ка, поезжай туда, дорогая!
Catch a Swiss, and you may perhaps catch a husband, for they have not yet learned what such women as we are can be. And, at any rate, you may come back with a passion for investments in the funds - a most respectable and elegant passion! Обработай швейцарца и, как знать, может, заработаешь себе мужа! Они там еще не знают, чего стоят такие женщины, как мы... Но, как бы там ни было, ты вернешься с любовью к ренте в ценных бумагах, любовью почтенной и нежной!
- Good-bye." Прощай!
Esther got into her carriage again, a handsome carriage drawn by the finest pair of dappled gray horses at that time to be seen in Paris. Эстер села в свою прекрасную карету, запряженную серыми в яблоках рысаками, самыми великолепными, каких только можно было сыскать в Париже.
"The woman who is getting into the carriage is handsome," said Peyrade to Contenson, "but I like the one who is walking best; follow her, and find out who she is." - Женщина, которая села в карету, - сказал тогда Перад по-английски Контансону, - хороша, но я предпочитаю ту, что прогуливается: ты пойдешь следом за ней и узнаешь, кто она такая.
"That is what that Englishman has just remarked in English," said Theodore Gaillard, repeating Peyrade's remark to Madame du Val-Noble. - Хочешь послушать, что сказал этот англичанин? - сказал Теодор Гайар и перевел г-же дю Валь-Нобль слова Перада.
Before making this speech in English, Peyrade had uttered a word or two in that language, which had made Theodore look up in a way that convinced him that the journalist understood English. Прежде чем заговорить по-английски, Перад отпустил на этом языке словечко, услышав которое Теодор Гайар поморщился, и Перад понял, что журналист знает английский язык.
Madame du Val-Noble very slowly made her way home to very decent furnished rooms in the Rue Louis-le-Grand, glancing round now and then to see if the mulatto were following her. Г-жа дю Валь-Нобль, искоса поглядывая, не идет ли за ней мулат, чрезвычайно медленно пошла по направлению к улице Луи-де-Г ран, где она жила в приличных меблированных комнатах.
This establishment was kept by a certain Madame Gerard, whom Suzanne had obliged in the days of her splendor, and who showed her gratitude by giving her a suitable home. Предприятие это принадлежало некоей г-же Жерар, которой в дни своего великолепия г-жа дю Валь-Нобль оказала какую-то услугу, за что эта дама теперь выказывала признательность, устроив ее наилучшим образом.
This good soul, an honest and virtuous citizen, even pious, looked on the courtesan as a woman of a superior order; she had always seen her in the midst of luxury, and thought of her as a fallen queen; she trusted her daughters with her; and - which is a fact more natural than might be supposed - the courtesan was as scrupulously careful in taking them to the play as their mother could have been, and the two Gerard girls loved her. Добрая женщина, почтенная мещанка, исполненная добродетелей и даже благочестия, принимала куртизанку, как существо высшего порядка; она все еще помнила ее во всем блеске роскоши, она почитала ее, как низложенную королеву: она поручала ей своих дочерей; и что бы вы думали, куртизанка относилась к своим обязанностям настолько добросовестно, что, сопровождая девушек в театр, вполне заменяла им мать, обе девицы Жерар ее очень любили.
The worthy, kind lodging-house keeper was like those sublime priests who see in these outlawed women only a creature to be saved and loved. Славная и достойная хозяйка гостиницы напоминала благородных священников, для которых эти женщины, поставленные вне закона, -только создания, нуждающиеся в помощи и любви.
Madame du Val-Noble respected this worth; and often, as she chatted with the good woman, she envied her while bewailing her own ill-fortune. Госпожа дю Валь-Нобль уважала это воплощение порядочности и, беседуя с ней по вечерам и жалуясь на свои невзгоды, порой завидовала ее судьбе.
"Your are still handsome; you may make a good end yet," Madame Gerard would say. "Вы еще красивы, вы можете еще кончить хорошо", - утешала ее г-жа Жерар.
But, indeed, Madame du Val-Noble was only relatively impoverished. Впрочем, падение г-жи дю Валь-Нобль было лишь относительным.
This woman's wardrobe, so extravagant and elegant, was still sufficiently well furnished to allow of her appearing on occasion - as on that evening at the Porte-Saint-Martin to see Richard Darlington- in much splendor. У этой женщины, такой расточительной и элегантной, было еще достаточно нарядов, и она могла позволить себе при случае появляться во всей своей красе, как то было на представлении "Ричарда д'Арлингтона" в театре Порт-Сен-Мартен.
And Madame Gerard would most good-naturedly pay for the cabs needed by the lady "on foot" to go out to dine, or to the play, and to come home again. Г-жа Жерар еще достаточно щедро оплачивала наемные кареты, в которых нуждается женщина, оставшаяся на бобах, чтобы выезжать на обеды, в театры и возвращаться оттуда домой.
"Well, dear Madame Gerard," said she to this worthy mother, "my luck is about to change, I believe." - Ну что ж, дорогая мадам Жерар, - сказала она честной матери семейства, - как будто в моей судьбе наступает перемена...
"Well, well, madame, so much the better. - О, мадам, тем лучше!
But be prudent; do not run into debt any more. Но впредь будьте умницей, думайте о будущем... Не входите больше в долги.
I have such difficulty in getting rid of the people who are hunting for you." Ведь так трудно выпроваживать всех этих людей, которые вас ищут!..
"Oh, never worry yourself about those hounds! -Э-э! Не жалейте этих мерзавцев!
They have all made no end of money out of me. Все они хорошо поживились на мне.
- Here are some tickets for the Varietes for your girls- a good box on the second tier. Послушайте! Вот билеты в Варьетэ для ваших девочек; хорошая ложа во втором ярусе.
If any one should ask for me this evening before I come in, show them up all the same. Если вечером меня спросят, а я еще не ворочусь, все же попросите пройти наверх.
Adele, my old maid, will be here; I will send her round." Адель, моя бывшая горничная, будет там; я вам ее пришлю.
Madame du Val-Noble, having neither mother nor aunt, was obliged to have recourse to her maid -equally on foot - to play the part of a Saint-Esteve with the unknown follower whose conquest was to enable her to rise again in the world. Госпожа дю Валь-Нобль, у которой не было ни тетки, ни матери, принуждена была обратиться к помощи горничной (тоже оставшейся на бобах!) и выпустить ее в роли Сент-Эстев перед незнакомцем, победа над которым позволила бы ей подняться на прежнюю ступень.
She went to dine with Theodore Gaillard, who, as it happened, had a spree on that day, that is to say, a dinner given by Nathan in payment of a bet he had lost, one of those orgies when a man says to his guests, Она отправилась обедать с Теодором Гайаром, которому в тот вечер предстояло развлечение, короче сказать, званый обед, что давал Натан в ответ на проигранное пари, - один из тех кутежей, когда приглашенных предупреждают:
"You can bring a woman." "Будут женщины".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x