'My face is my fortune!'- How you have changed!" exclaimed Suzanne. |
"Богатство - это я!" Как ты переменилась! -воскликнула Сюзанна. |
"It is the air of Switzerland; you grow thrifty there. -Look here; go there yourself, my dear! |
- Таков воздух Швейцарии, там становишься бережливой... Послушай-ка, поезжай туда, дорогая! |
Catch a Swiss, and you may perhaps catch a husband, for they have not yet learned what such women as we are can be. And, at any rate, you may come back with a passion for investments in the funds - a most respectable and elegant passion! |
Обработай швейцарца и, как знать, может, заработаешь себе мужа! Они там еще не знают, чего стоят такие женщины, как мы... Но, как бы там ни было, ты вернешься с любовью к ренте в ценных бумагах, любовью почтенной и нежной! |
- Good-bye." |
Прощай! |
Esther got into her carriage again, a handsome carriage drawn by the finest pair of dappled gray horses at that time to be seen in Paris. |
Эстер села в свою прекрасную карету, запряженную серыми в яблоках рысаками, самыми великолепными, каких только можно было сыскать в Париже. |
"The woman who is getting into the carriage is handsome," said Peyrade to Contenson, "but I like the one who is walking best; follow her, and find out who she is." |
- Женщина, которая села в карету, - сказал тогда Перад по-английски Контансону, - хороша, но я предпочитаю ту, что прогуливается: ты пойдешь следом за ней и узнаешь, кто она такая. |
"That is what that Englishman has just remarked in English," said Theodore Gaillard, repeating Peyrade's remark to Madame du Val-Noble. |
- Хочешь послушать, что сказал этот англичанин? - сказал Теодор Гайар и перевел г-же дю Валь-Нобль слова Перада. |
Before making this speech in English, Peyrade had uttered a word or two in that language, which had made Theodore look up in a way that convinced him that the journalist understood English. |
Прежде чем заговорить по-английски, Перад отпустил на этом языке словечко, услышав которое Теодор Гайар поморщился, и Перад понял, что журналист знает английский язык. |
Madame du Val-Noble very slowly made her way home to very decent furnished rooms in the Rue Louis-le-Grand, glancing round now and then to see if the mulatto were following her. |
Г-жа дю Валь-Нобль, искоса поглядывая, не идет ли за ней мулат, чрезвычайно медленно пошла по направлению к улице Луи-де-Г ран, где она жила в приличных меблированных комнатах. |
This establishment was kept by a certain Madame Gerard, whom Suzanne had obliged in the days of her splendor, and who showed her gratitude by giving her a suitable home. |
Предприятие это принадлежало некоей г-же Жерар, которой в дни своего великолепия г-жа дю Валь-Нобль оказала какую-то услугу, за что эта дама теперь выказывала признательность, устроив ее наилучшим образом. |
This good soul, an honest and virtuous citizen, even pious, looked on the courtesan as a woman of a superior order; she had always seen her in the midst of luxury, and thought of her as a fallen queen; she trusted her daughters with her; and - which is a fact more natural than might be supposed - the courtesan was as scrupulously careful in taking them to the play as their mother could have been, and the two Gerard girls loved her. |
Добрая женщина, почтенная мещанка, исполненная добродетелей и даже благочестия, принимала куртизанку, как существо высшего порядка; она все еще помнила ее во всем блеске роскоши, она почитала ее, как низложенную королеву: она поручала ей своих дочерей; и что бы вы думали, куртизанка относилась к своим обязанностям настолько добросовестно, что, сопровождая девушек в театр, вполне заменяла им мать, обе девицы Жерар ее очень любили. |
The worthy, kind lodging-house keeper was like those sublime priests who see in these outlawed women only a creature to be saved and loved. |
Славная и достойная хозяйка гостиницы напоминала благородных священников, для которых эти женщины, поставленные вне закона, -только создания, нуждающиеся в помощи и любви. |
Madame du Val-Noble respected this worth; and often, as she chatted with the good woman, she envied her while bewailing her own ill-fortune. |
Госпожа дю Валь-Нобль уважала это воплощение порядочности и, беседуя с ней по вечерам и жалуясь на свои невзгоды, порой завидовала ее судьбе. |
"Your are still handsome; you may make a good end yet," Madame Gerard would say. |
"Вы еще красивы, вы можете еще кончить хорошо", - утешала ее г-жа Жерар. |
But, indeed, Madame du Val-Noble was only relatively impoverished. |
Впрочем, падение г-жи дю Валь-Нобль было лишь относительным. |
This woman's wardrobe, so extravagant and elegant, was still sufficiently well furnished to allow of her appearing on occasion - as on that evening at the Porte-Saint-Martin to see Richard Darlington- in much splendor. |
У этой женщины, такой расточительной и элегантной, было еще достаточно нарядов, и она могла позволить себе при случае появляться во всей своей красе, как то было на представлении "Ричарда д'Арлингтона" в театре Порт-Сен-Мартен. |
And Madame Gerard would most good-naturedly pay for the cabs needed by the lady "on foot" to go out to dine, or to the play, and to come home again. |
Г-жа Жерар еще достаточно щедро оплачивала наемные кареты, в которых нуждается женщина, оставшаяся на бобах, чтобы выезжать на обеды, в театры и возвращаться оттуда домой. |
"Well, dear Madame Gerard," said she to this worthy mother, "my luck is about to change, I believe." |
- Ну что ж, дорогая мадам Жерар, - сказала она честной матери семейства, - как будто в моей судьбе наступает перемена... |
"Well, well, madame, so much the better. |
- О, мадам, тем лучше! |
But be prudent; do not run into debt any more. |
Но впредь будьте умницей, думайте о будущем... Не входите больше в долги. |
I have such difficulty in getting rid of the people who are hunting for you." |
Ведь так трудно выпроваживать всех этих людей, которые вас ищут!.. |
"Oh, never worry yourself about those hounds! |
-Э-э! Не жалейте этих мерзавцев! |
They have all made no end of money out of me. |
Все они хорошо поживились на мне. |
- Here are some tickets for the Varietes for your girls- a good box on the second tier. |
Послушайте! Вот билеты в Варьетэ для ваших девочек; хорошая ложа во втором ярусе. |
If any one should ask for me this evening before I come in, show them up all the same. |
Если вечером меня спросят, а я еще не ворочусь, все же попросите пройти наверх. |
Adele, my old maid, will be here; I will send her round." |
Адель, моя бывшая горничная, будет там; я вам ее пришлю. |
Madame du Val-Noble, having neither mother nor aunt, was obliged to have recourse to her maid -equally on foot - to play the part of a Saint-Esteve with the unknown follower whose conquest was to enable her to rise again in the world. |
Госпожа дю Валь-Нобль, у которой не было ни тетки, ни матери, принуждена была обратиться к помощи горничной (тоже оставшейся на бобах!) и выпустить ее в роли Сент-Эстев перед незнакомцем, победа над которым позволила бы ей подняться на прежнюю ступень. |
She went to dine with Theodore Gaillard, who, as it happened, had a spree on that day, that is to say, a dinner given by Nathan in payment of a bet he had lost, one of those orgies when a man says to his guests, |
Она отправилась обедать с Теодором Гайаром, которому в тот вечер предстояло развлечение, короче сказать, званый обед, что давал Натан в ответ на проигранное пари, - один из тех кутежей, когда приглашенных предупреждают: |
"You can bring a woman." |
"Будут женщины". |