Paccard knew the hound by his eyes, as I did when he dressed up as a market-porter. |
Паккар узнал этого пса по глазам, как и я, когда он втерся к нам под видом рыночного разносчика. |
Paccard drove the girl home, taking a round so as not to lose sight of the wretch. |
Паккар проводил девочку таким манером, чтобы не терять из виду эту шельму. |
Contenson is at the Hotel Mirabeau; but he exchanged so many signs of intelligence with the Englishman, that Paccard says the other cannot possibly be an Englishman." |
Контансон живет в гостинице "Мирабо"; но он обменялся таким понимающим взглядом с англичанином, что невозможно, говорит Паккар, чтобы этот англичанин был англичанином. |
"We have a gadfly behind us," said Carlos. "I will not leave till the day after to-morrow. |
- Напали на наш след, - сказал Карлос. - Я уеду не раньше чем послезавтра. |
That Contenson is certainly the man who sent the porter after us from the Rue Taitbout; we must ascertain whether this sham Englishman is our foe." |
Конечно, это Контансон подослал к нам привратника с улицы Тетбу; надобно узнать, враг ли нам мнимый англичанин. |
At noon Mr. Samuel Johnson's black servant was solemnly waiting on his master, who always breakfasted too heartily, with a purpose. |
В полдень мулат г-на Самуэля Джонсона степенно прислуживал своему хозяину, который завтракал, как всегда, с нарочитой прожорливостью. |
Peyrade wished to pass for a tippling Englishman; he never went out till he was half-seas over. |
Перад желал изобразить англичанина из пьянчуг -он не выезжал иначе как под хмельком. |
He wore black cloth gaiters up to his knees, and padded to make his legs look stouter; his trousers were lined with the thickest fustian; his waistcoat was buttoned up to his cheeks; a red scratch wig hid half his forehead, and he had added nearly three inches to his height; in short, the oldest frequenter of the Cafe David could not have recognized him. |
Он носил черные суконные гетры, доходившие ему до колен и на ватной стеганой подкладке, чтобы ноги казались полнее; панталоны его были подбиты толстейшей бумазеей; жилет застегивался до подбородка; синий галстук окутывал шею до самых щек; рыжий паричок закрывал половину лба; он прибавил себе толщинки дюйма на три, - таким образом, самый давнишний завсегдатай кафе "Давид" не мог бы его узнать. |
From his squarecut coat of black cloth with full skirts he might have been taken for an English millionaire. |
По его широкому в плечах черному фраку, просторному и удобному, как английский фрак, прохожий неминуемо принял бы его за англичанина-миллионера. |
Contenson made a show of the cold insolence of a nabob's confidential servant; he was taciturn, abrupt, scornful, and uncommunicative, and indulged in fierce exclamations and uncouth gestures. |
Контансон выказывал сдержанную наглость лакея, доверенного слуги набоба; он был замкнут, спесив, малообщителен, исполнен презрения к людям, позволял себе резкие выходки и нередко повышал голос. |
Peyrade was finishing his second bottle when one of the hotel waiters unceremoniously showed in a man in whom Peyrade and Contenson both at once discerned a gendarme in mufti. |
Перад кончал вторую бутылку, когда лакей из гостиницы, вопреки правилам, без стука впустил в комнату человека, в котором Перад безошибочно, как и Контансон признал жандарма в штатской одежде. |
"Monsieur Peyrade," said the gendarme to the nabob, speaking in his ear, "my instructions are to take you to the Prefecture." |
- Господин Перад, - шепнул на ухо набобу подошедший к нему жандарм, - мне приказано доставить вас в префектуру. |
Peyrade, without saying a word, rose and took down his hat. |
Перад без малейшего возражения поднялся и взял шляпу. |
"You will find a hackney coach at the door," said the man as they went downstairs. "The Prefet thought of arresting you, but he decided on sending for you to ask some explanation of your conduct through the peace-officer whom you will find in the coach." |
- У подъезда вас ожидает фиакр, - сказал ему жандарм на лестнице. - Префект хотел вас арестовать, но удовольствовался тем, что послал полицейского надзирателя потребовать от вас объяснений насчет вашего поведения; он ожидает вас в карете. |
"Shall I ride with you?" asked the gendarme of the peace-officer when Peyrade had got in. |
- Должен ли я сопровождать вас? - спросил жандарм чиновника, когда Перад сел в экипаж. |
"No," replied the other; "tell the coachman quietly to drive to the Prefecture." |
- Нет, - отвечал чиновник. - Шепните кучеру, чтобы он ехал в префектуру. |
Peyrade and Carlos were now face to face in the coach. |
Перад и Карлос остались вдвоем в фиакре. |
Carlos had a stiletto under his hand. |
Карлос держал наготове стилет. |
The coach-driver was a man he could trust, quite capable of allowing Carlos to get out without seeing him, or being surprised, on arriving at his journey's end, to find a dead body in his cab. |
На козлах сидел верный кучер, и, выскочи Карлос из фиакра, он этого бы не заметил, а по приезде на место удивился бы, обнаружив труп в своей карете. |
No inquiries are ever made about a spy. |
За шпиона никогда не вступаются. |
The law almost always leaves such murders unpunished, it is so difficult to know the rights of the case. |
Правосудие обычно оставляет такие убийства безнаказанными, настолько трудно их расследовать. |
Peyrade looked with his keenest eye at the magistrate sent to examine him by the Prefet of Police. |
Перад взглядом сыщика окинул чиновника, которого отрядил к нему префект полиции. |
Carlos struck him as satisfactory: a bald head, deeply wrinkled at the back, and powdered hair; a pair of very light gold spectacles, with double-green glasses over weak eyes, with red rims, evidently needing care. |
Внешний вид Карлоса удовлетворил его: лысая голова со складками на затылке, напудренные волосы, на подслеповатых, нуждающихся в лечении глазах, с красными веками, золотые очки, чересчур нарядные, чересчур бюрократические, с зелеными двойными стеклами. |
These eyes seemed the trace of some squalid malady. |
Глаза эти служили свидетельством гнусных болезней. |
A cotton shirt with a flat-pleated frill, a shabby black satin waistcoat, the trousers of a man of law, black spun silk stockings, and shoes tied with ribbon; a long black overcoat, cheap gloves, black, and worn for ten days, and a gold watch-chain - in every point the lower grade of magistrate known by a perversion of terms as a peace-officer. |
Перкалевая рубашка, с плиссированной, хорошо выутюженной грудью, потертый черный атласный жилет, штаны судейского чиновника, черные шелковые чулки и туфли с бантами, длиннополый черный сюртук, перчатки за сорок су, черные и ношенные уже дней десять, золотая цепочка от часов. Это был всего-навсего нижний чин, именуемый чрезвычайно непоследовательно полицейским надзирателем. |
"My dear Monsieur Peyrade, I regret to find such a man as you the object of surveillance, and that you should act so as to justify it. |
- Любезный господин Перад, я сожалею, что такой человек, как вы, является предметом надзора и даже дает для него повод. |
Your disguise is not to the Prefet's taste. |
Ваше переодевание не по вкусу господину префекту. |
If you fancy that you can thus escape our vigilance, you are mistaken. |
Если вы думаете ускользнуть таким путем от нашей бдительности, вы заблуждаетесь. |