Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Still, Corentin thought it worth while to study the reasons which had led the Spaniard to take an interest in Lucien de Rubempre. Все же Корантен должен был изучить причины, побудившие этого испанца покровительствовать Люсьену де Рюбампре.
It was soon clear to him, beyond doubt, that Esther had for five years been Lucien's mistress; so the substitution of the Englishwoman had been effected for the advantage of that young dandy. Вскоре Корантена осведомили, что Эстер была пять лет любовницей Люсьена. Стало быть, подмена Эстер англичанкой произошла в интересах денди.
Now Lucien had no means; he was rejected as a suitor for Mademoiselle de Grandlieu; and he had just bought up the lands of Rubempre at the cost of a million francs. Средств к существованию у Люсьена не было, ему отказывали в руке мадемуазель де Гранлье, и вместе с тем он только что купил за миллион поместье де Рюбампре.
Corentin very skilfully made the head of the General Police take the first steps; and the Prefet de Police a propos to Peyrade, informed his chief that the appellants in that affair had been in fact the Comte de Serizy and Lucien de Rubempre. Корантен ловко заставил действовать начальника королевской полиции, и тот, запросив по поводу Перада начальника префектуры, получил сообщение, что в этом деле истцами были не более и не менее, как граф Серизи и Люсьен де Рюбампре.
"We have it!" cried Peyrade and Corentin. "Все ясно!" - воскликнули разом Перад и Корантен.
The two friends had laid plans in a moment. План двух друзей был начертан в одну минуту.
"This hussy," said Corentin, "has had intimacies; she must have some women friends. "У этой девицы, - сказал Корантен, - были связи, у нее есть подруги.
Among them we shall certainly find one or another who is down on her luck; one of us must play the part of a rich foreigner and take her up. We will throw them together. Не может быть, чтобы среди них не нашлось хотя бы одной в бедственном положении; кто-нибудь из нас должен сыграть роль богатого иностранца, который возьмет ее на содержание; мы заставим их встречаться.
They always want something of each other in the game of lovers, and we shall then be in the citadel." Они друг в друге нуждаются, когда им приходится ловить любовников; и мы будем тогда в центре событий".
Peyrade naturally proposed to assume his disguise as an Englishman. Естественно, роль англичанина Перад прочил для себя.
The wild life he should lead during the time that he would take to disentangle the plot of which he had been the victim, smiled on his fancy; while Corentin, grown old in his functions, and weakly too, did not care for it. Ему улыбалось вести разгульную жизнь, связанную с раскрытием заговора, жертвой которого он оказался, между тем как Корантен, человек довольно вялый, постаревший на своей работе, нимало не притязал на это.
Disguised as a mulatto, Contenson at once evaded Carlos' force. Преобразившись в мулата, Контансон тотчас же ускользнул от контрполиции Карлоса.
Just three days before Peyrade's meeting with Madame du Val-Noble in the Champs-Elysees, this last of the agents employed by MM. de Sartine and Lenoir had arrived, provided with a passport, at the Hotel Mirabeau, Rue de la Paix, having come from the Colonies via le Havre, in a traveling chaise, as mud-splashed as though it had really come from le Havre, instead of no further than by the road from Saint-Denis to Paris. За три дня до встречи Перада и г-жи дю Валь-Нобль на Елисейских полях бывший агент господ де Сартина и Ленуара, снабженный паспортом по всей форме, остановился в гостинице "Мирабо", что на улице де ла Пэ, прибыв из заморских колоний через Гавр в коляске, настолько забрызганной грязью, точно она и впрямь проделала путь из Гавра, а не прибыла в Париж прямехонько из Сан-Дени.
Carlos Herrera, on his part, had his passport vise at the Spanish Embassy, and arranged everything at the Quai Malaquais to start for Madrid. Карлос Эррера, со своей стороны, отметил паспорт в испанском посольстве и подготовил всю набережную Малакэ к тому, что он отбывает в Мадрид.
And this is why. И вот почему.
Within a few days Esther was to become the owner of the house in the Rue Saint-Georges and of shares yielding thirty thousand francs a year; Europe and Asie were quite cunning enough to persuade her to sell these shares and privately transmit the money to Lucien. Еще несколько дней - Эстер станет владелицей особняка на улице Сен-Жорж и получит бумагу на тридцать тысяч франков ренты; Европа и Азия достаточно ловки, чтобы продать эту ренту и тайно передать деньги Люсьену.
Thus Lucien, proclaiming himself rich through his sister's liberality, would pay the remainder of the price of the Rubempre estates. Люсьен, разбогатевший якобы благодаря щедрости своей сестры, выплатит все, что он остался должен, за поместье де Рюбампре.
Of this transaction no one could complain. Никто не нашел бы ничего предосудительного в его поведении.
Esther alone could betray herself; but she would die rather than blink an eyelash. Одна Эстер могла оказаться нескромной, но она скорее умерла бы, чем повела бровью.
Clotilde had appeared with a little pink kerchief round her crane's neck, so she had won her game at the Hotel de Grandlieu. Клотильда уже нацепила розовый платочек на свою журавлиную шею, значит, в особняке де Гранлье партия была выиграна.
The shares in the Omnibus Company were already worth thrice their initial value. Акции парижских омнибусов поднялись втрое.
Carlos, by disappearing for a few days, would put malice off the scent. Карлос, исчезая на несколько дней, расстраивал всякие злостные замыслы.
Human prudence had foreseen everything; no error was possible. Человеческая осторожность предвидела все, промаха быть не могло.
The false Spaniard was to start on the morrow of the day when Peyrade met Madame du Val-Noble. Лжеиспанец должен был уехать на другой же день после встречи Перада с г-жою дю Валь-Нобль в Елисейских полях.
But that very night, at two in the morning, Asie came in a cab to the Quai Malaquais, and found the stoker of the machine smoking in his room, and reconsidering all the points of the situation here stated in a few words, like an author going over a page in his book to discover any faults to be corrected. И вот в ту же ночь, в два часа, Азия приехала в фиакре на набережную Малакэ и увидела, что кочегар всей этой машины покуривает трубку в своей спальне; он еще раз продумывал только что изложенное нами в коротких словах, - так автор перечитывает рукопись, чтобы убедиться, нет ли в ней каких-либо погрешностей.
Such a man would not allow himself a second time such an oversight as that of the porter in the Rue Taitbout. Человек подобного склада не желал дважды попасть впросак, как это случилось при появлении привратника с улицы Тетбу.
"Paccard," whispered Asie in her master's ear, "recognized Contenson yesterday, at half-past two, in the Champs-Elysees, disguised as a mulatto servant to an Englishman, who for the last three days has been seen walking in the Champs-Elysees, watching Esther. - Паккар, - сказала Азия на ухо своему господину, - видел нынче днем, в половине третьего, в Елисейских полях Контансона, переряженного мулатом; он служит лакеем при одном англичанине, который уже три дня сряду прогуливается в Елисейских полях и следит за Эстер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x