Still, Corentin thought it worth while to study the reasons which had led the Spaniard to take an interest in Lucien de Rubempre. |
Все же Корантен должен был изучить причины, побудившие этого испанца покровительствовать Люсьену де Рюбампре. |
It was soon clear to him, beyond doubt, that Esther had for five years been Lucien's mistress; so the substitution of the Englishwoman had been effected for the advantage of that young dandy. |
Вскоре Корантена осведомили, что Эстер была пять лет любовницей Люсьена. Стало быть, подмена Эстер англичанкой произошла в интересах денди. |
Now Lucien had no means; he was rejected as a suitor for Mademoiselle de Grandlieu; and he had just bought up the lands of Rubempre at the cost of a million francs. |
Средств к существованию у Люсьена не было, ему отказывали в руке мадемуазель де Гранлье, и вместе с тем он только что купил за миллион поместье де Рюбампре. |
Corentin very skilfully made the head of the General Police take the first steps; and the Prefet de Police a propos to Peyrade, informed his chief that the appellants in that affair had been in fact the Comte de Serizy and Lucien de Rubempre. |
Корантен ловко заставил действовать начальника королевской полиции, и тот, запросив по поводу Перада начальника префектуры, получил сообщение, что в этом деле истцами были не более и не менее, как граф Серизи и Люсьен де Рюбампре. |
"We have it!" cried Peyrade and Corentin. |
"Все ясно!" - воскликнули разом Перад и Корантен. |
The two friends had laid plans in a moment. |
План двух друзей был начертан в одну минуту. |
"This hussy," said Corentin, "has had intimacies; she must have some women friends. |
"У этой девицы, - сказал Корантен, - были связи, у нее есть подруги. |
Among them we shall certainly find one or another who is down on her luck; one of us must play the part of a rich foreigner and take her up. We will throw them together. |
Не может быть, чтобы среди них не нашлось хотя бы одной в бедственном положении; кто-нибудь из нас должен сыграть роль богатого иностранца, который возьмет ее на содержание; мы заставим их встречаться. |
They always want something of each other in the game of lovers, and we shall then be in the citadel." |
Они друг в друге нуждаются, когда им приходится ловить любовников; и мы будем тогда в центре событий". |
Peyrade naturally proposed to assume his disguise as an Englishman. |
Естественно, роль англичанина Перад прочил для себя. |
The wild life he should lead during the time that he would take to disentangle the plot of which he had been the victim, smiled on his fancy; while Corentin, grown old in his functions, and weakly too, did not care for it. |
Ему улыбалось вести разгульную жизнь, связанную с раскрытием заговора, жертвой которого он оказался, между тем как Корантен, человек довольно вялый, постаревший на своей работе, нимало не притязал на это. |
Disguised as a mulatto, Contenson at once evaded Carlos' force. |
Преобразившись в мулата, Контансон тотчас же ускользнул от контрполиции Карлоса. |
Just three days before Peyrade's meeting with Madame du Val-Noble in the Champs-Elysees, this last of the agents employed by MM. de Sartine and Lenoir had arrived, provided with a passport, at the Hotel Mirabeau, Rue de la Paix, having come from the Colonies via le Havre, in a traveling chaise, as mud-splashed as though it had really come from le Havre, instead of no further than by the road from Saint-Denis to Paris. |
За три дня до встречи Перада и г-жи дю Валь-Нобль на Елисейских полях бывший агент господ де Сартина и Ленуара, снабженный паспортом по всей форме, остановился в гостинице "Мирабо", что на улице де ла Пэ, прибыв из заморских колоний через Гавр в коляске, настолько забрызганной грязью, точно она и впрямь проделала путь из Гавра, а не прибыла в Париж прямехонько из Сан-Дени. |
Carlos Herrera, on his part, had his passport vise at the Spanish Embassy, and arranged everything at the Quai Malaquais to start for Madrid. |
Карлос Эррера, со своей стороны, отметил паспорт в испанском посольстве и подготовил всю набережную Малакэ к тому, что он отбывает в Мадрид. |
And this is why. |
И вот почему. |
Within a few days Esther was to become the owner of the house in the Rue Saint-Georges and of shares yielding thirty thousand francs a year; Europe and Asie were quite cunning enough to persuade her to sell these shares and privately transmit the money to Lucien. |
Еще несколько дней - Эстер станет владелицей особняка на улице Сен-Жорж и получит бумагу на тридцать тысяч франков ренты; Европа и Азия достаточно ловки, чтобы продать эту ренту и тайно передать деньги Люсьену. |
Thus Lucien, proclaiming himself rich through his sister's liberality, would pay the remainder of the price of the Rubempre estates. |
Люсьен, разбогатевший якобы благодаря щедрости своей сестры, выплатит все, что он остался должен, за поместье де Рюбампре. |
Of this transaction no one could complain. |
Никто не нашел бы ничего предосудительного в его поведении. |
Esther alone could betray herself; but she would die rather than blink an eyelash. |
Одна Эстер могла оказаться нескромной, но она скорее умерла бы, чем повела бровью. |
Clotilde had appeared with a little pink kerchief round her crane's neck, so she had won her game at the Hotel de Grandlieu. |
Клотильда уже нацепила розовый платочек на свою журавлиную шею, значит, в особняке де Гранлье партия была выиграна. |
The shares in the Omnibus Company were already worth thrice their initial value. |
Акции парижских омнибусов поднялись втрое. |
Carlos, by disappearing for a few days, would put malice off the scent. |
Карлос, исчезая на несколько дней, расстраивал всякие злостные замыслы. |
Human prudence had foreseen everything; no error was possible. |
Человеческая осторожность предвидела все, промаха быть не могло. |
The false Spaniard was to start on the morrow of the day when Peyrade met Madame du Val-Noble. |
Лжеиспанец должен был уехать на другой же день после встречи Перада с г-жою дю Валь-Нобль в Елисейских полях. |
But that very night, at two in the morning, Asie came in a cab to the Quai Malaquais, and found the stoker of the machine smoking in his room, and reconsidering all the points of the situation here stated in a few words, like an author going over a page in his book to discover any faults to be corrected. |
И вот в ту же ночь, в два часа, Азия приехала в фиакре на набережную Малакэ и увидела, что кочегар всей этой машины покуривает трубку в своей спальне; он еще раз продумывал только что изложенное нами в коротких словах, - так автор перечитывает рукопись, чтобы убедиться, нет ли в ней каких-либо погрешностей. |
Such a man would not allow himself a second time such an oversight as that of the porter in the Rue Taitbout. |
Человек подобного склада не желал дважды попасть впросак, как это случилось при появлении привратника с улицы Тетбу. |
"Paccard," whispered Asie in her master's ear, "recognized Contenson yesterday, at half-past two, in the Champs-Elysees, disguised as a mulatto servant to an Englishman, who for the last three days has been seen walking in the Champs-Elysees, watching Esther. |
- Паккар, - сказала Азия на ухо своему господину, - видел нынче днем, в половине третьего, в Елисейских полях Контансона, переряженного мулатом; он служит лакеем при одном англичанине, который уже три дня сряду прогуливается в Елисейских полях и следит за Эстер. |