You traveled from England by way of Beaumont-sur-Oise, no doubt." |
Вы, вероятно, приехали из Англии через Бомон на Уазе?.. |
"Beaumont-sur-Oise?" repeated Peyrade. |
- Через Бомон на Уазе, - повторил Перад. |
"Or by Saint-Denis?" said the sham lawyer. |
- А может быть, через Сен-Дени? - продолжал лжечиновник. |
Peyrade lost his presence of mind. |
Перад смутился. |
The question must be answered. |
Новый вопрос требовал ответа. |
Now any reply might be dangerous. |
А любой ответ был опасен. |
In the affirmative it was farcical; in the negative, if this man knew the truth, it would be Peyrade's ruin. |
Подтверждение звучало бы насмешкой; отрицание, если человек знал истину, губило Перада. |
"He is a sharp fellow," thought he. |
"Хитер", - подумал он. |
He tried to look at the man and smile, and he gave him a smile for an answer; the smile passed muster without protest. |
Глядя в лицо полицейскому чиновнику, он попробовал улыбнуться, преподнеся ему улыбку вместо ответа. Улыбка была принята благосклонно. |
"For what purpose have you disguised yourself, taken rooms at the Mirabeau, and dressed Contenson as a black servant?" asked the peace-officer. |
- С какой целью вы перерядились, наняли комнаты в гостинице "Мирабо" и одели Контансона мулатом? - спросил полицейский чиновник. |
"Monsieur le Prefet may do what he chooses with me, but I owe no account of my actions to any one but my chief," said Peyrade with dignity. |
- Г осподин префект волен поступать со мной, как он пожелает, но я обязан давать отчет в своих действиях только моим начальникам, - с достоинством сказал Перад. |
"If you mean me to infer that you are acting by the orders of the General Police," said the other coldly, "we will change our route, and drive to the Rue de Grenelle instead of the Rue de Jerusalem. |
- Если вы желаете дать мне понять, что вы действуете от имени главной королевской полиции, - сухо сказал мнимый агент, - мы переменим направление и поедем не на Иерусалимскую улицу, а на улицу Гренель. |
I have clear instructions with regard to you. |
Мне даны самые точные указания относительно вас. |
But be careful! |
Не промахнитесь! |
You are not in any deep disgrace, and you may spoil your own game in a moment. |
На вас разгневаны, но не чересчур, и вы рискуете вмиг спутать собственные карты. |
As for me - I owe you no grudge. |
Что касается до меня, я не желаю вам зла... Но не мешкайте!.. |
- Come; tell me the truth." |
Скажите мне правду... |
"Well, then, this is the truth," said Peyrade, with a glance at his Cerberus' red eyes. |
-Правду? Вот она... - сказал Перад, бросив лукавый взгляд на красные веки своего цербера. |
The sham lawyer's face remained expressionless, impassible; he was doing his business, all truths were the same to him, he looked as though he suspected the Prefet of some caprice. |
Лицо мнимого чиновника было замкнуто, бесстрастно, он лишь исполнял свою служебную обязанность и отнесся безразлично к ответу Перада, казалось всем своим видом выражая префекту неодобрение за какой-то его каприз. |
Prefets have their little tantrums. |
У префектов бывают свои причуды. |
"I have fallen desperately in love with a woman - the mistress of that stockbroker who is gone abroad for his own pleasure and the displeasure of his creditors -Falleix." |
- Я влюбился как сумасшедший в одну женщину, любовницу биржевого маклера, который ныне путешествует ради своего удовольствия, к неудовольствию заимодавцев: в любовницу Фале. |
"Madame du Val-Noble?" |
- В госпожу дю Валь-Нобль, - сказал полицейский чиновник. |
"Yes," replied Peyrade. "To keep her for a month, which will not cost me more than a thousand crowns, I have got myself up as a nabob and taken Contenson as my servant. |
- Да, - продолжал Перад. - Для того чтобы взять ее на содержание хотя бы на один месяц, что мне станет не дороже тысячи экю, я нарядился набобом и прихватил Контансона в качестве слуги. |
This is so absolutely true, monsieur, that if you like to leave me in the coach, where I will wait for you, on my honor as an old Commissioner-General of Police, you can go to the hotel and question Contenson. |
Сударь, это сущая правда, и, если вы желаете в этом убедиться, позвольте мне остаться в фиакре -клянусь честью бывшего главного комиссара полиции, не сбегу! - а сами подымитесь в гостиницу и расспросите Контансона. |
Not only will Contenson confirm what I have the honor of stating, but you may see Madame du Val-Noble's waiting-maid, who is to come this morning to signify her mistress' acceptance of my offers, or the conditions she makes. |
И не один Контансон подтвердит то, что я имел честь сказать вам сейчас: там вы встретите и горничную госпожи дю Валь-Нобль, она должна принести согласие на мои предложения либо предъявить условия своей госпожи. |
"An old monkey knows what grimaces mean: I have offered her a thousand francs a month and a carriage -that comes to fifteen hundred; five hundred francs' worth of presents, and as much again in some outings, dinners and play-going; you see, I am not deceiving you by a centime when I say a thousand crowns. |
Старую лису хитростям не учить: я предложил тысячу франков в месяц и карету, что составляет полторы тысячи; подарки - еще пятьсот франков, столько же на развлечения, на обеды, театр; как видите, я не ошибся ни на один сантим, - тысяча экю, как я и сказал. |
- A man of my age may well spend a thousand crowns on his last fancy." |
Мужчина в моем возрасте имеет право истратить тысячу экю на свою последнюю прихоть. |
"Bless me, Papa Peyrade! and you still care enough for women to --? But you are deceiving me. I am sixty myself, and I can do without 'em. - However, if the case is as you state it, I quite understand that you should have found it necessary to get yourself up as a foreigner to indulge your fancy." |
- Эх, папаша Перад, вы все еще так любите женщин, чтобы... Но вы меня надуваете: мне шестьдесят лет, и я отлично обхожусь без этого... Ну, а если дело и вправду обстоит так, как вы рассказываете, я допускаю, что удовлетворить вашу прихоть легче, приняв обличье иностранца. |
"You can understand that Peyrade, or old Canquoelle of the Rue des Moineaux --" |
- Вы понимаете, что ни Перад, ни папаша Канкоэль с улицы Муано... |
"Ay, neither of them would have suited Madame du Val-Noble," Carlos put in, delighted to have picked up Canquoelle's address. "Before the Revolution," he went on, "I had for my mistress a woman who had previously been kept by the gentleman-in-waiting, as they then called the executioner. |
- Разумеется, ни тот ни другой не подошли бы госпоже дю Валь-Нобль, - подхватил Карлос, обрадовавшись, что ему стал известен адрес папаши Канкоэля. - До революции, - сказал он, -моей любовницей была бывшая содержанка заплечных дел мастера, иными словами, палача. |
One evening at the play she pricked herself with a pin, and cried out - a customary ejaculation in those days -'Ah! Bourreau!' on which her neighbor asked her if this were a reminiscence? |
Однажды, будучи в театре, она укололась булавкой и, как водится, вскричала: "Ах, ты кровопийца!" "Невольное воспоминание?" -заметил ее сосед. |
- Well, my dear Peyrade, she cast off her man for that speech. |
И что же старина Перад! Ведь она бросила своего любовника из-за одного этого слова. |