"I am done!" said Jacques Collin to himself. "They have got me. I must get ahead of them by sheer pace, and, above all, find out what they want of us." |
"Ну, - сказал про себя Жак Коллен, - я пропал, нужно их опередить и, главное, узнать чего им от нас надобно". |
Corentin had seen the Abbe Carlos Herrera five or six times, and the man's eyes were unforgettable. |
Корантену довелось раз пять-шесть видеть аббата Карлоса Эррера, а взгляд этого человека нельзя было забыть. |
Corentin had suspected him at once from the cut of his shoulders, then by his puffy face, and the trick of three inches of added height gained by a heel inside the shoe. |
Корантен с самого начала признал и эту ширину плеч и одутловатость лица, он догадался и о внутренних подкладных каблуках, придававших три дюйма росту. |
"Ah! old fellow, they have drawn you," said Corentin, finding no one in the room but Peyrade and Contenson. |
- Эх, старина, разоблачили тебя! - сказал Корантен, когда убедился, что в спальной нет никого, кроме Перада и Контансона. |
"Who?" cried Peyrade, with metallic hardness; "I will spend my last days in putting him on a gridiron and turning him on it." |
- Кто? - воскликнул Перад, и его голос приобрел металлическое звучание. - Я живьем насажу его на вертел и буду поджаривать на медленном огне до конца своих дней! |
"It is the Abbe Carlos Herrera, the Corentin of Spain, as I suppose. |
- Аббат Карлос Эррера - это, видимо, испанский Корантен. |
This explains everything. |
Все объясняется! |
The Spaniard is a demon of the first water, who has tried to make a fortune for that little young man by coining money out of a pretty baggage's bolster. - It is your lookout if you think you can measure your skill with a man who seems to me the very devil to deal with." |
Испанец - развратник высшей марки, он пожелал составить состояние мальчишке, выколачивая монету из постели красивой девки... Тебе лучше знать, захочешь ли ты состязаться с дипломатом, который, по-моему, дьяволски хитер. |
"Oh!" exclaimed Contenson, "he fingered the three hundred thousand francs the day when Esther was arrested; he was in the cab. |
- О-о! - вскричал Контансон. - Это он получил триста тысяч франков в день ареста Эстер, он сидел тогда в фиакре! |
I remember those eyes, that brow, and those marks of the smallpox." |
Я запомнил эти глаза, этот лоб, эти щербинки от оспы. |
"Oh! what a fortune my Lydie might have had!" cried Peyrade. |
- Ах! Какое приданое было бы у моей бедной Лидии! - вскричал Перад. |
"You may still play the nabob," said Corentin. "To keep an eye on Esther you must keep up her intimacy with Val-Noble. |
- Ты можешь оставаться набобом, - сказал Корантен. - Чтобы иметь свой глаз в доме Эстер, надобно ее связать с Валь-Нобль. |
She was really Lucien's mistress." |
Эстер и была настоящей любовницей Люсьена де Рюбампре. |
"They have got more than five hundred thousand francs out of Nucingen already," said Contenson. |
- Они уже ограбили Нусингена больше чем на пятьсот тысяч франков, - сказалал Контансон. |
"And they want as much again," Corentin went on. "The Rubempre estate is to cost a million. |
- Им нужно еще столько же, - продолжал Корантен. - Земля де Рюбампре стоит миллион. |
- Daddy," added he, slapping Peyrade on the shoulder, "you may get more than a hundred thousand francs to settle on Lydie." |
Папаша, - сказал он, ударяя Перада по плечу, - ты можешь получить больше ста тысяч, чтобы выдать замуж Лидию. |
"Don't tell me that, Corentin. |
- Не говори так, Корантен. |
If your scheme should fail, I cannot tell what I might not do --" |
Если твой план провалится, не ручаюсь, на что я буду способен... |
"You will have it by to-morrow perhaps! |
- Как знать, не получишь ли ты их завтра! |
The Abbe, my dear fellow, is most astute; we shall have to kiss his spurs; he is a very superior devil. But I have him sure enough. He is not a fool, and he will knock under. |
Аббат, дорогой друг, чрезвычайно хитер, мы должны лизать ему копыта, это дьявол высшего чина; но он у меня в руках, он человек умный, он сдастся. |
Try to be a gaby as well as a nabob, and fear nothing." |
Постарайся быть глупым, как набоб, и ничего не бойся. |
In the evening of this day, when the opposing forces had met face to face on level ground, Lucien spent the evening at the Hotel Grandlieu. |
Вечером в тот же самый день, когда истинные противники встретились лицом к лицу на месте поединка, Люсьен поехал в особняк де Гранлье. |
The party was a large one. |
Салон был полон гостей. |
In the face of all the assembly, the Duchess kept Lucien at her side for some time, and was most kind to him. |
Герцогиня приняла Люсьена чрезвычайно милостиво и на глазах всего общества снизошла до разговора с ним. |
"You are going away for a little while?" said she. |
- Вы совершили небольшое путешествие? -сказала она. |
"Yes, Madame la Duchesse. |
- Да, сударыня. |
My sister, in her anxiety to promote my marriage, has made great sacrifices, and I have been enabled to repurchase the lands of the Rubempres, to reconstitute the whole estate. |
Моя сестра, желая облегчить мне возможность женитьбы, пошла на большие жертвы, и поэтому я мог купить землю де Рюбампре и восстановить наши былые владения. |
But I have found in my Paris lawyer a very clever man, who has managed to save me from the extortionate terms that the holders would have asked if they had known the name of the purchaser." |
Мой парижский адвокат оказался ловким человеком, он уберег меня от требований, которые могли бы ко мне предъявить владельцы земель, если бы узнали имя покупателя. |
"Is there a chateau?" asked Clotilde, with too broad a smile. |
- А есть ли там замок? - сказала Клотильда с радостной улыбкой. |
"There is something which might be called a chateau; but the wiser plan would be to use the building materials in the construction of a modern residence." |
- Там есть нечто похожее на замок, но разумнее было бы воспользоваться им как материалом для постройки нового дома. |
Clotilde's eyes blazed with happiness above her smile of satisfaction. |
Лицо Клотильды сияло от удовольствия, в ее глазах светилась любовь. |
"You must play a rubber with my father this evening," said she. "In a fortnight I hope you will be asked to dinner." |
- Вы сыграете роббер с моим отцом, - сказала она ему совсем тихо. - Надеюсь, что через две недели вы будете приглашены к обеду. |
"Well, my dear sir," said the Duc de Grandlieu, "I am told that you have bought the estate of Rubempre. I congratulate you. |
- Ну что же, любезный господин де Рюбампре, -сказал герцог де Гранлье, - вы, говорят, выкупили ваши родовые земли, поздравляю вас. |
It is an answer to those who say you are in debt. |
Вот ответ тем, кто награждал вас долгами! |
We bigwigs, like France or England, are allowed to have a public debt; but men of no fortune, beginners, you see, may not assume that privilege --" |
Люди нашего круга могут иметь долги точно так же, как имеют долги Франция или Англия; но, видите ли, люди без состояния, выскочки, не могут позволить себе такой образ действий... |