Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am done!" said Jacques Collin to himself. "They have got me. I must get ahead of them by sheer pace, and, above all, find out what they want of us." "Ну, - сказал про себя Жак Коллен, - я пропал, нужно их опередить и, главное, узнать чего им от нас надобно".
Corentin had seen the Abbe Carlos Herrera five or six times, and the man's eyes were unforgettable. Корантену довелось раз пять-шесть видеть аббата Карлоса Эррера, а взгляд этого человека нельзя было забыть.
Corentin had suspected him at once from the cut of his shoulders, then by his puffy face, and the trick of three inches of added height gained by a heel inside the shoe. Корантен с самого начала признал и эту ширину плеч и одутловатость лица, он догадался и о внутренних подкладных каблуках, придававших три дюйма росту.
"Ah! old fellow, they have drawn you," said Corentin, finding no one in the room but Peyrade and Contenson. - Эх, старина, разоблачили тебя! - сказал Корантен, когда убедился, что в спальной нет никого, кроме Перада и Контансона.
"Who?" cried Peyrade, with metallic hardness; "I will spend my last days in putting him on a gridiron and turning him on it." - Кто? - воскликнул Перад, и его голос приобрел металлическое звучание. - Я живьем насажу его на вертел и буду поджаривать на медленном огне до конца своих дней!
"It is the Abbe Carlos Herrera, the Corentin of Spain, as I suppose. - Аббат Карлос Эррера - это, видимо, испанский Корантен.
This explains everything. Все объясняется!
The Spaniard is a demon of the first water, who has tried to make a fortune for that little young man by coining money out of a pretty baggage's bolster. - It is your lookout if you think you can measure your skill with a man who seems to me the very devil to deal with." Испанец - развратник высшей марки, он пожелал составить состояние мальчишке, выколачивая монету из постели красивой девки... Тебе лучше знать, захочешь ли ты состязаться с дипломатом, который, по-моему, дьяволски хитер.
"Oh!" exclaimed Contenson, "he fingered the three hundred thousand francs the day when Esther was arrested; he was in the cab. - О-о! - вскричал Контансон. - Это он получил триста тысяч франков в день ареста Эстер, он сидел тогда в фиакре!
I remember those eyes, that brow, and those marks of the smallpox." Я запомнил эти глаза, этот лоб, эти щербинки от оспы.
"Oh! what a fortune my Lydie might have had!" cried Peyrade. - Ах! Какое приданое было бы у моей бедной Лидии! - вскричал Перад.
"You may still play the nabob," said Corentin. "To keep an eye on Esther you must keep up her intimacy with Val-Noble. - Ты можешь оставаться набобом, - сказал Корантен. - Чтобы иметь свой глаз в доме Эстер, надобно ее связать с Валь-Нобль.
She was really Lucien's mistress." Эстер и была настоящей любовницей Люсьена де Рюбампре.
"They have got more than five hundred thousand francs out of Nucingen already," said Contenson. - Они уже ограбили Нусингена больше чем на пятьсот тысяч франков, - сказалал Контансон.
"And they want as much again," Corentin went on. "The Rubempre estate is to cost a million. - Им нужно еще столько же, - продолжал Корантен. - Земля де Рюбампре стоит миллион.
- Daddy," added he, slapping Peyrade on the shoulder, "you may get more than a hundred thousand francs to settle on Lydie." Папаша, - сказал он, ударяя Перада по плечу, - ты можешь получить больше ста тысяч, чтобы выдать замуж Лидию.
"Don't tell me that, Corentin. - Не говори так, Корантен.
If your scheme should fail, I cannot tell what I might not do --" Если твой план провалится, не ручаюсь, на что я буду способен...
"You will have it by to-morrow perhaps! - Как знать, не получишь ли ты их завтра!
The Abbe, my dear fellow, is most astute; we shall have to kiss his spurs; he is a very superior devil. But I have him sure enough. He is not a fool, and he will knock under. Аббат, дорогой друг, чрезвычайно хитер, мы должны лизать ему копыта, это дьявол высшего чина; но он у меня в руках, он человек умный, он сдастся.
Try to be a gaby as well as a nabob, and fear nothing." Постарайся быть глупым, как набоб, и ничего не бойся.
In the evening of this day, when the opposing forces had met face to face on level ground, Lucien spent the evening at the Hotel Grandlieu. Вечером в тот же самый день, когда истинные противники встретились лицом к лицу на месте поединка, Люсьен поехал в особняк де Гранлье.
The party was a large one. Салон был полон гостей.
In the face of all the assembly, the Duchess kept Lucien at her side for some time, and was most kind to him. Герцогиня приняла Люсьена чрезвычайно милостиво и на глазах всего общества снизошла до разговора с ним.
"You are going away for a little while?" said she. - Вы совершили небольшое путешествие? -сказала она.
"Yes, Madame la Duchesse. - Да, сударыня.
My sister, in her anxiety to promote my marriage, has made great sacrifices, and I have been enabled to repurchase the lands of the Rubempres, to reconstitute the whole estate. Моя сестра, желая облегчить мне возможность женитьбы, пошла на большие жертвы, и поэтому я мог купить землю де Рюбампре и восстановить наши былые владения.
But I have found in my Paris lawyer a very clever man, who has managed to save me from the extortionate terms that the holders would have asked if they had known the name of the purchaser." Мой парижский адвокат оказался ловким человеком, он уберег меня от требований, которые могли бы ко мне предъявить владельцы земель, если бы узнали имя покупателя.
"Is there a chateau?" asked Clotilde, with too broad a smile. - А есть ли там замок? - сказала Клотильда с радостной улыбкой.
"There is something which might be called a chateau; but the wiser plan would be to use the building materials in the construction of a modern residence." - Там есть нечто похожее на замок, но разумнее было бы воспользоваться им как материалом для постройки нового дома.
Clotilde's eyes blazed with happiness above her smile of satisfaction. Лицо Клотильды сияло от удовольствия, в ее глазах светилась любовь.
"You must play a rubber with my father this evening," said she. "In a fortnight I hope you will be asked to dinner." - Вы сыграете роббер с моим отцом, - сказала она ему совсем тихо. - Надеюсь, что через две недели вы будете приглашены к обеду.
"Well, my dear sir," said the Duc de Grandlieu, "I am told that you have bought the estate of Rubempre. I congratulate you. - Ну что же, любезный господин де Рюбампре, -сказал герцог де Гранлье, - вы, говорят, выкупили ваши родовые земли, поздравляю вас.
It is an answer to those who say you are in debt. Вот ответ тем, кто награждал вас долгами!
We bigwigs, like France or England, are allowed to have a public debt; but men of no fortune, beginners, you see, may not assume that privilege --" Люди нашего круга могут иметь долги точно так же, как имеют долги Франция или Англия; но, видите ли, люди без состояния, выскочки, не могут позволить себе такой образ действий...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x