"Indeed, Monsieur le Duc, I still owe five hundred thousand francs on my land." |
- Ах, господин герцог, я должен еще пятьсот тысяч франков за свою землю! |
"Well, well, you must marry a wife who can bring you the money; but you will have some difficulty in finding a match with such a fortune in our Faubourg, where daughters do not get large dowries." |
- Ну что же, надобно жениться на девушке, которая их принесет; но вам трудно будет сделать такую богатую партию в нашем предместье, где дают мало приданого дочерям. |
"Their name is enough," said Lucien. |
- Вполне достаточно их имени, - отвечал Люсьен. |
"We are only three wisk players - Maufrigneuse, d'Espard, and I- will you make a fourth?" said the Duke, pointing to the card-table. |
- Нас только три игрока в вист: Монфриньез, д'Эспар и я: желаете быть четвертым? - сказал герцог, указывая Люсьену на ломберный стол. |
Clotilde came to the table to watch her father's game. |
Клотильда подошла к столу, чтобы посмотреть, как отец играет в вист. |
"She expects me to believe that she means it for me," said the Duke, patting his daughter's hands, and looking round at Lucien, who remained quite grave. |
- Она отдает их в мое распоряжение, - сказал герцог, слегка похлопывая по рукам дочери и глядя в сторону Люсьена, хранившего серьезность. |
Lucien, Monsieur d'Espard's partner, lost twenty louis. |
Люсьен, партнер г-на д'Эспар, проиграл двадцать луидоров. |
"My dear mother," said Clotilde to the Duchess, "he was so judicious as to lose." |
- Милая мама, - сказала Клотильда, подойдя к герцогине, - он поступил умно, проиграв отцу. |
At eleven o'clock, after a few affectionate words with Mademoiselle de Grandlieu, Lucien went home and to bed, thinking of the complete triumph he was to enjoy a month hence; for he had not a doubt of being accepted as Clotilde's lover, and married before Lent in 1830. |
В одиннадцать часов, обменявшись уверениями в любви с мадемуазель де Гранлье, Люсьен вернулся домой и лег в постель с мыслью о полной победе, которую он должен был одержать к концу месяца; он не сомневался, что будет принят в качестве жениха Клотильды и женится перед великим постом 1830 года. |
On the morrow, when Lucien was smoking his cigarettes after breakfast, sitting with Carlos, who had become much depressed, M. de Saint-Esteve was announced - what a touch of irony - who begged to see either the Abbe Carlos Herrera or Monsieur Lucien de Rubempre. |
На другой день, когда Люсьен покуривал после завтрака сигареты в обществе Карлоса, имевшего с некоторых пор весьма озабоченный вид, доложили о приходе г-на де Сент-Эстев (какая насмешка!), желавшего говорить с аббатом Карлосом Эррера или г-ном Люсьеном де Рюбампре. |
"Was he told downstairs that I had left Paris?" cried the Abbe. |
- Сказали там внизу, что я уехал? - вскричал аббат. |
"Yes, sir," replied the groom. |
- Да, мосье, - отвечал грум. |
"Well, then, you must see the man," said he to Lucien. "But do not say a single compromising word, do not let a sign of surprise escape you. It is the enemy." |
- Ну что ж, прими этого человека, - сказал он Люсьену, - но будь осторожен, ни слова лишнего, ни жеста: это враг. |
"You will overhear me," said Lucien. |
-Ты все услышишь, - сказал Люсьен. |
Carlos hid in the adjoining room, and through the crack of the door he saw Corentin, whom he recognized only by his voice, such powers of transformation did the great man possess. |
Карлос вышел в смежную комнату и через щель в двери видел, как вошел Корантен, которого он узнал только по голосу, настолько этот безвестный гений владел даром превращения! |
This time Corentin looked like an old paymaster-general. |
В эту минуту Корантен был похож на престарелого начальника какого-нибудь отдела в министерстве финансов. |
"I have not had the honor of being known to you, monsieur," Corentin began, "but --" |
- Я не имею чести быть с вами знакомым, сударь, - сказал Корантен, - но... |
"Excuse my interrupting you, monsieur, but --" |
- Простите, что я вас перебиваю, сударь, - сказал Люсьен, - но... |
"But the matter in point is your marriage to Mademoiselle Clotilde de Grandlieu - which will never take place," Corentin added eagerly. |
- Но речь идет о вашей женитьбе на мадемуазель Клотильде де Гранлье, которая не состоится, -сказал тогда Корантен с живостью. |
Lucien sat down and made no reply. |
Люсьен сел и ничего не ответил. |
"You are in the power of a man who is able and willing and ready to prove to the Duc de Grandlieu that the lands of Rubempre are to be paid for with the money that a fool has given to your mistress, Mademoiselle Esther," Corentin went on. "It will be quite easy to find the minutes of the legal opinions in virtue of which Mademoiselle Esther was summoned; there are ways too of making d'Estourny speak. |
- Вы в руках человека, который хочет и может без труда доказать герцогу де Гранлье, что земля де Рюбампре оплачена деньгами, которые один глупец дал вам за вашу любовницу, мадемуазель Эстер, - продолжал Корантен. - Легко найти копию приговора, согласно которому мадемуазель Эстер подверглась судебному преследованию, имеются также способы принудить говорить д'Этурни. |
The very clever manoeuvres employed against the Baron de Nucingen will be brought to light. |
Все это чрезвычайно ловкие проделки, направленные против барона, будут разоблачены. |
"As yet all can be arranged. |
Но время еще не упущено. |
Pay down a hundred thousand francs, and you will have peace. - All this is no concern of mine. |
Дайте сто тысяч франков, и вас оставят в покое... Мое дело здесь - сторона. |
I am only the agent of those who levy this blackmail; nothing more." |
Я только поверенный в делах тех, кто идет на шантаж, вот и все! |
Corentin might have talked for an hour; Lucien smoked his cigarette with an air of perfect indifference. |
Корантен мог говорить целый час. Люсьен курил свою сигарету с самым беспечным видом. |
"Monsieur," replied he, "I do not want to know who you are, for men who undertake such jobs as these have no name - at any rate, in my vocabulary. |
- Сударь, - отвечал он, - я не желаю знать, кто вы такой, ибо люди, которые берут на себя подобные поручения, для меня по крайней мере не имеют имени. |
I have allowed you to talk at your leisure; I am at home. |
Я позволил вам спокойно говорить: я у себя дома. |
- You seem to me not bereft of common sense; listen to my dilemma." |
Вы, по-моему, не лишены здравого смысла, выслушайте хорошенько мои соображения. |
There was a pause, during which Lucien met Corentin's cat-like eye fixed on him with a perfectly icy stare. |
Наступило молчание. Люсьен не отводил своего ледяного взгляда от устремленных на него кошачьих глаз Корантена. |