"I suppose you have no wish to expose yourself to such a slap in the face. - Madame du Val-Noble is a woman for gentlemen. I saw her once at the opera, and thought her very handsome. "Tell the driver to go back to the Rue de la Paix, my dear Peyrade. |
Понимаю, вы не желаете подвергаться подобному оскорблению... Госпожа дю Валь-Нобль -женщина для людей порядочных; я ее однажды видел в Опере, очень красивая женщина... Прикажите кучеру воротиться на улицу де ла Пэ, любезный Перад. |
I will go upstairs with you to your rooms and see for myself. |
Я подымусь вместе с вами в ваши комнаты и сам во всем разберусь. |
A verbal report will no doubt be enough for Monsieur le Prefet." |
Устный доклад, без сомнения, удовлетворит господина префекта. |
Carlos took a snuff-box from his side-pocket - a black snuff-box lined with silver-gilt - and offered it to Peyrade with an impulse of delightful good-fellowship. |
Карлос вынул из бокового кармана табакерку из черного картона, отделанную позолоченным серебром, открыл ее и с подкупающим добродушием предложил Пераду понюшку табака. |
Peyrade said to himself: |
Перад сказал себе: |
"And these are their agents! |
"Вот они, их агенты!.. |
Good Heavens! what would Monsieur Lenoir say if he could come back to life, or Monsieur de Sartines?" |
Боже мой! Воскресни господин Ленуар или господин де Сартин, что бы они сказали?" |
"That is part of the truth, no doubt, but it is not all," said the sham lawyer, sniffing up his pinch of snuff. "You have had a finger in the Baron de Nucingen's love affairs, and you wish, no doubt, to entangle him in some slip-knot. You missed fire with the pistol, and you are aiming at him with a field-piece. |
- Само собою, тут есть доля истины, но это отнюдь не все, друг мой любезный, - сказал мнимый чиновник, поднеся к носу щепотку табаку. - Вы вмешались в сердечные дела барона Нусингена и, несомненно, пытаетесь накинуть на него какую-то петлю; промахнувшись по нему из пистолета, вы желаете нацелиться в него из пушки. |
Madame du Val-Noble is a friend of Madame de Champy's --" |
Госпожа дю Валь-Нобль подруга госпожи де Шампи... |
"Devil take it. |
"Эх, черт! |
I must take care not to founder," said Peyrade to himself. "He is a better man than I thought him. |
Как бы мне не попасть в свою же ловушку! -сказал про себя Перад. - Он сильнее, чем я думал. |
He is playing me; he talks of letting me go, and he goes on making me blab." |
Он меня разыгрывает: поет, что, мол, отпустит подобру-поздорову, а сам вытягивает из меня признания". |
"Well?" asked Carlos with a magisterial air. |
- Ну, что же? - сказал Карлос начальственным тоном. |
"Monsieur, it is true that I have been so foolish as to seek a woman in Monsieur de Nucingen's behoof, because he was half mad with love. |
- Сударь, вы правы, я поступил опрометчиво, разыскивая по поручению господина Нусингена женщину, в которую он без памяти влюблен. |
That is the cause of my being out of favor, for it would seem that quite unconsciously I touched some important interests." The officer of the law remained immovable. |
Вот в чем причина постигшей меня немилости; видимо, я затронул, сам того не ведая, интересы чрезвычайной важности. (Полицейский надзиратель хранил бесстрастие). |
"But after fifty-two years' experience," Peyrade went on, "I know the police well enough to have held my hand after the blowing up I had from Monsieur le Prefet, who, no doubt, was right --" |
Но я за пятьдесят лет практики достаточно изучил полицию, - продолжал Перад, - и должен был, получив нагоняй от господина префекта, воздержаться от дальнейших шагов. Он, конечно, прав... |
"Then you would give up this fancy if Monsieur le Prefet required it of you? |
- Могли бы вы поступиться вашей прихотью, ежели бы господин префект этого потребовал? |
That, I think, would be the best proof you could give of the sincerity of what you say." |
Я уверен, что это было бы лучшим доказательством искренности ваших слов. |
"He is going it! he is going it!" thought Peyrade. "Ah! by all that's holy, the police to-day is a match for that of Monsieur Lenoir." |
"Каков каналья! Каков каналья! - говорил себе Перад. - Эх, черт возьми! Нынешние агенты стоят агентов господина Ленуара". |
"Give it up?" said he aloud. "I will wait till I have Monsieur le Prefet's orders. - But here we are at the hotel, if you wish to come up." |
- Поступиться? - повторил Перад. - Пусть только господин префект прикажет... Но если вам угодно подняться, вот и гостиница. |
"Where do you find the money?" said Carlos point-blank, with a sagacious glance. |
- Откуда же вы берете средства? - внезапно спросил Карлос, проницательно глядя на него. |
"Monsieur, I have a friend --" |
- Сударь, у меня есть друг... - начал было Перад. |
"Get along," said Carlos; "go and tell that story to an examining magistrate!" |
- Вам угодно рассказать об этом судебному следователю? - сказал Карлос. |
This audacious stroke on Carlos' part was the outcome of one of those calculations, so simple that none but a man of his temper would have thought it out. |
Этот смелый шаг был следствием одного из тех необычных по своей простоте расчетов Карлоса, которые могут возникнуть только в голове человека его закала. |
At a very early hour he had sent Lucien to Madame de Serizy's. |
Рано утром он послал Люсьена к графине де Серизи. |
Lucien had begged the Count's private secretary - as from the Count - to go and obtain from the Prefet of Police full particulars concerning the agent employed by the Baron de Nucingen. |
Люсьен от имени графа попросил его личного секретаря затребовать у префекта полиции сведения об агенте, обслуживающем барона Нусингена. |
The secretary came back provided with a note concerning Peyrade, a copy of the summary noted on the back of his record:- |
Секретарь воротился с копией выписки из дела Перада: |
"In the police force since 1778, having come to Paris from Avignon two years previously. |
"В полиции с 1778 года, прибыл из Авиньона в Париж за два года до того. |
"Without money or character; possessed of certain State secrets. |
Не обладает ни состоянием, ни высокой нравственностью, посвящен в государственные тайны. |
"Lives in the Rue des Moineaux under the name of Canquoelle, the name of a little estate where his family resides in the department of Vaucluse; very respectable people. |
Проживает на улице Муано, под именем Канкоэль, по названию небольшого имения, на доходы с которого живет его семья, в департаменте Воклюз, семья, впрочем, почтенная. |
"Was lately inquired for by a grand-nephew named Theodore de la Peyrade. (See the report of an agent, No. 37 of the Documents.)" |
Не так давно его разыскивал внучатый племянник, по имени Теодоз де ла Перад. (См. донесение агента, документ № 37.)" |