"He must be the man to whom Contenson is playing the mulatto servant!" cried Carlos, when Lucien returned with other information besides this note. |
- Он и есть тот англичанин, при котором состоит в мулатах Контансон! - вскричал Карлос, когда Люсьен принес, помимо справки, сведения, данные ему на словах. |
Within three hours this man, with the energy of a Commander-in-Chief, had found, by Paccard's help, an innocent accomplice capable of playing the part of a gendarme in disguise, and had got himself up as a peace-officer. |
Посвятив этому делу три часа, Карлос с энергией, достойной главнокомандующего, нашел через Паккар безобидного сообщника, способного сыграть роль жандарма в штатском, а сам преобразился в полицейского надзирателя. |
Three times in the coach he had thought of killing Peyrade, but he had made it a rule never to commit a murder with his own hand; he promised himself that he would get rid of Peyrade all in good time by pointing him out as a millionaire to some released convicts about the town. |
Трижды им овладевало искушение убить Перада тут же в фиакре; но он раз и навсегда запретил себе убивать собственноручно и принял твердое решение отделаться от Перада, натравив на него, как на богача, какого-нибудь бывшего каторжника. |
Peyrade and his Mentor, as they went in, heard Contenson's voice arguing with Madame du Val-Noble's maid. |
Перад и его суровый спутник услышали голос Контансона, который беседовал с горничной г-жи дю Валь-Нобль. |
Peyrade signed to Carlos to remain in the outer room, with a look meant to convey: |
Перад сделал знак Карлосу задержаться в первой комнате, как бы говоря: |
"Thus you can assure yourself of my sincerity." |
"Вот вам и случай судить о моей искренности". |
"Madame agrees to everything," said Adele. "Madame is at this moment calling on a friend, Madame de Champy, who has some rooms in the Rue Taitbout on her hands for a year, full of furniture, which she will let her have, no doubt. |
- Мадам на все согласна, - говорила Адель. -Мадам сейчас у своей подруги, госпожи де Шампи, у которой на улице Тетбу есть еще одна квартира с полной обстановкой и оплаченная за год вперед; она ее, конечно, нам уступит. |
Madame can receive Mr. Johnson more suitably there, for the furniture is still very decent, and monsieur might buy it for madame by coming to an agreement with Madame de Champy." |
Мадам будет удобнее принимать там господина Джонсона; ведь обстановка еще достаточна хороша, и мосье может ее купить для мадам, условившись о цене с госпожою де Шампи. |
"Very good, my girl. |
- Ладно, малютка! |
If this is not a job of fleecing, it is a bit of the wool," said the mulatto to the astonished woman. "However, we will go shares --" |
Если это и не малина, то ее цветочки, - сказал мулат опешившей девушке, - но мы поладим... |
"That is your darkey all over!" cried Mademoiselle Adele. "If your nabob is a nabob, he can very well afford to give madame the furniture. |
- Вот тебе и чернокожий! - вскричала мадемуазель Адель. - Если ваш набоб и вправду набоб, он отлично может подарить обстановку мадам. |
The lease ends in April 1830; your nabob may renew it if he likes." |
Контракт кончается в апреле тысяча восемьсот тридцатого года, и ваш набоб может его возобновить, если ему там понравится. |
"I am quite willing," said Peyrade, speaking French with a strong English accent, as he came in and tapped the woman on the shoulder. |
- Я очин доволн! - ответил Перад, войдя в комнату и потрепав горничную по плечу. |
He cast a knowing look back at Carlos, who replied by an assenting nod, understanding that the nabob was to keep up his part. |
И он сделал знак Карлосу, который кивнул ему утвердительно головой, понимая, что набоб не должен выходить из своей роли. |
But the scene suddenly changed its aspect at the entrance of a person over whom neither Carlos nor Peyrade had the least power. |
Но сцена вдруг переменилась с появлением личности, перед которой в эту минуту были бессильны и Карлос и префект полиции. |
Corentin suddenly came in. |
В комнату неожиданно вошел Корантен. |
He had found the door open, and looked in as he went by to see how his old friend played his part as nabob. |
Проходя мимо дома, он увидел, что дверь отперта, и решил посмотреть, как его старина Перад играет роль набоба. |
"The Prefet is still bullying me!" said Peyrade in a whisper to Corentin. "He has found me out as a nabob." |
- Префект по-прежнему сидит у меня в печенках! -сказал Перад на ухо Корантену. - Он признал меня в набобе. |
"We will spill the Prefet," Corentin muttered in reply. |
- Мы свалим префекта, - отвечал своему другу Корантен также на ухо. |
Then after a cool bow he stood darkly scrutinizing the magistrate. |
Потом, холодно поклонившись чиновнику, он стал исподтишка изучать его. |
"Stay here till I return," said Carlos; "I will go to the Prefecture. If you do not see me again, you may go your own way." |
- Оставайтесь тут до моего возвращения, я съезжу в префектуру, - сказал Карлос. - Если же я не ворочусь, можете удовлетворить свою прихоть. |
Having said this in an undertone to Peyrade, so as not to humiliate him in the presence of the waiting-maid, Carlos went away, not caring to remain under the eye of the newcomer, in whom he detected one of those fair-haired, blue-eyed men, coldly terrifying. |
Шепнув последние слова Пераду на ухо, чтобы важная особа не упала в глазах горничной, Карлос вышел, отнюдь не стремясь привлечь к себе внимание новоприбывшего, в котором он признал одного из тех голубоглазых блондинов, что способны нагнать на вас леденящий ужас. |
"That is the peace-officer sent after me by the Prefet," said Peyrade. |
- Это полицейский чиновник, посланный ко мне префектом, - сказал Перад Корантену. |
"That?" said Corentin. "You have walked into a trap. |
- Вот этот? - отвечал Корантен. - Ты позволил себя провести. |
That man has three packs of cards in his shoes; you can see that by the place of his foot in the shoe; besides, a peace-officer need wear no disguise." |
У него три колоды карт в башмаках, это видно по положению ноги в обуви; кроме того, полицейскому чиновнику нет нужды переодеваться! |
Corentin hurried downstairs to verify his suspicions: Carlos was getting into the fly. |
Корантен во весь дух сбежал вниз, чтобы проверить свои подозрения; Карлос садился в фиакр. |
"Hallo! |
-Эй! |
Monsieur l'Abbe!" cried Corentin. |
Господин аббат!.. - вскричал Корантен. |
Carlos looked around, saw Corentin, and got in quickly. |
Карлос оглянулся, увидел Корантена и сел в фиакр. |
Still, Corentin had time to say: |
Однако Корантен успел сказать через дверцу экипажа: |
"That was all I wanted to know. |
"Вот все, что я желал знать". |
- Quai Malaquais," he shouted to the driver with diabolical mockery in his tone and expression. |
- Набережная Малакэ! - крикнул он кучеру с сатанинской издевкой в тоне и взгляде. |