Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Either you are building on facts that are absolutely false, and I need pay no heed to them," said Lucien; "or you are in the right; and in that case, by giving you a hundred thousand francs, I put you in a position to ask me for as many hundred thousand francs as your employer can find Saint-Esteves to ask for. "However, to put an end, once and for all, to your kind intervention, I would have you know that I, Lucien de Rubempre, fear no one. - Либо вы опираетесь на вымышленные факты, и мне нет нужды беспокоиться, - снова заговорил Люсьен, - либо вы правы, и тогда, дав вам сто тысяч франков, я предоставляю вам право столько раз требовать у меня по сто тысяч франков, сколько ваш доверитель найдет Сент-Эстевов, чтобы посылать ко мне за деньгами... Короче, чтобы сразу покончить с этим, знайте, почтенный посредник, что я, Люсьен де Рюбампре, никого не боюсь.
I have no part in the jobbery of which you speak. Я не имею отношения к грязным делишкам, о которых вы говорили.
If the Grandlieus make difficulties, there are other young ladies of very good family ready to be married. Ежели семейство де Г ранлье станет капризничать, найдутся другие молодые девушки из высшей знати, на которых можно жениться.
After all, it is no loss to me if I remain single, especially if, as you imagine, I deal in blank bills to such advantage." Да, в сущности, я ничего не проиграю и оставшись холостым, тем более если я торгую, как вы полагаете, белыми рабынями столь прибыльно.
"If Monsieur l'Abbe Carlos Herrera --" - Если господин аббат Карлос Эррера...
"Monsieur," Lucien put in, "the Abbe Herrera is at this moment on the way to Spain. He has nothing to do with my marriage, my interests are no concern of his. - Сударь, - сказал Люсьен, перебивая Корантена, -аббат Карлос Эррера сейчас на пути в Испанию; он совершенно непричастен к моей женитьбе, он не входит в мои денежные дела.
That remarkable statesman was good enough to assist me at one time with his advice, but he has reports to present to his Majesty the King of Spain; if you have anything to say to him, I recommend you to set out for Madrid." Этот государственный человек долгое время охотно помогал мне советами, но он должен дать отчет в своих делах его величеству испанскому королю; если вам нужно поговорить с ним, предлагаю вам поехать в Мадрид.
"Monsieur," said Corentin plainly, "you will never be Mademoiselle Clotilde de Grandlieu's husband." - Сударь, - сказал Корантен, отчеканивая каждое слово, - вы никогда не будете мужем мадемуазель Клотильды де Гранлье.
"So much the worse for her!" replied Lucien, impatiently pushing Corentin towards the door. - Тем хуже для нее, - отвечал Люсьен, нетерпеливо подталкивая Корантена к двери.
"You have fully considered the matter?" asked Corentin coldly. - Вы хорошо все обдумали? - холодно сказал Корантен.
"Monsieur, I do not recognize that you have any right either to meddle in my affairs, or to make me waste a cigarette," said Lucien, throwing away his cigarette that had gone out. - Сударь, я не давал вам права ни вмешиваться в мои дела, ни мешать мне курить, - сказал Люсьен, бросая потухшую сигарету.
"Good-day, monsieur," said Corentin. "We shall not meet again. - But there will certainly be a moment in your life when you would give half your fortune to have called me back from these stairs." - Прощайте, сударь, - сказал Корантен. - Мы больше не увидимся... но наступит, конечно, минута в вашей жизни, когда вы отдали бы половину своего состояния, чтобы сейчас вернуть меня с лестницы.
In answer to this threat, Carlos made as though he were cutting off a head. В ответ на эту угрозу Карлос сделал движение рукой, как будто бы отсекая голову.
"Now to business!" cried he, looking at Lucien, who was as white as ashes after this dreadful interview. - Теперь за работу! - вскричал он, взглянув на Люсьена, мертвенно-бледного после этой страшной беседы.
If among the small number of my readers who take an interest in the moral and philosophical side of this book there should be only one capable of believing that the Baron de Nucingen was happy, that one would prove how difficult it is to explain the heart of a courtesan by any kind of physiological formula. Если бы в числе читателей, впрочем достаточно ограниченном, которые занимаются нравственной и философической стороной книги, нашелся хотя бы один, способный поверить, что барон Нусинген наконец был счастлив, последний на собственном примере доказал бы ему, как трудно подчинить сердце куртизанки каким-либо законам физиологии.
Esther was resolved to make the poor millionaire pay dearly for what he called his day of triumph. Эстер решила принудить злосчастного миллионера дорогой ценой оплатить то, что миллионер называл своим тнем триумфа.
And at the beginning of February 1830 the house-warming party had not yet been given in the "little palace." Поэтому новоселье в маленки тфорец не было еще отпраздновано и в первых числах февраля 1830 года.
"Well," said Esther in confidence to her friends, who repeated it to the Baron, "I shall open house at the Carnival, and I mean to make my man as happy as a cock in plaster." - Но в день карнавала, - доверительно сказала Эстер своим приятельницам, пересказавшим все это барону, - я открываю свое заведение, и мой хозяин будет у меня кататься как сыр в масле.
The phrase became proverbial among women of her kidney. Это выражение вошло в поговорку в парижском полусвете.
The Baron gave vent to much lamentation; like married men, he made himself very ridiculous, he began to complain to his intimate friends, and his dissatisfaction was generally known. А барон сокрушался. Как все женатые люди, он стал достаточно смешон, начав жаловаться своим близким и позволив им угадать свое недовольство.
Esther, meanwhile, took quite a serious view of her position as the Pompadour of this prince of speculators. Однако Эстер по-прежнему играла роль госпожи Помпадур при этом князе Спекуляции.
She had given two or three small evening parties, solely to get Lucien into the house. Единственно для того, чтобы пригласить к себе Люсьена, она уже устроила две или три пирушки.
Lousteau, Rastignac, du Tillet, Bixiou, Nathan, the Comte de Brambourg - all the cream of the dissipated crew - frequented her drawing-room. Лусто, Растиньяк, дю Тийе, Бисиу, Натан, граф де Брамбур, цвет парижских повес, стали завсегдатаями ее гостиной.
And, as leading ladies in the piece she was playing, Esther accepted Tullia, Florentine, Fanny Beaupre, and Florine - two dancers and two actresses - besides Madame du Val-Noble. Потом Эстер пригласила в качестве актрис в пьесе, которую она разыгрывала, Туллию, Флорентину, Фанни Бопре, Флорину, - двух актрис и двух танцовщиц, - наконец, г-жу дю Валь-Нобль.
Nothing can be more dreary than a courtesan's home without the spice of rivalry, the display of dress, and some variety of type. Нет ничего грустнее дома куртизанки без игры нарядов и пестрой смены лиц, без соли соперничества.
In six weeks Esther had become the wittiest, the most amusing, the loveliest, and the most elegant of those female pariahs who form the class of kept women. В течение шести недель Эстер стала самой остроумной, самой занимательной, самой прекрасной и самой элегантной из парий женского пола, входящих в разряд содержанок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x