If you were not a barrel made by Huret or Fichet, metamorphosed into a man by some trick of nature, you would not make so much noise in a box with a woman who is fond of music. |
Если бы вы не были денежным ящиком изделия Юрэ или Фише, которого природа каким-то фокусом превратила в человека, вы не производили бы столько шума в ложе женщины, любящей музыку. |
I don't listen to you? I should think not! |
Конечно, я вас не слушаю! |
There you sit rustling my dress like a cockchafer in a paper-bag, and making me laugh with contempt. |
Вы тут шуршите моим платьем, точно майский жук бумагой, и вынуждаете меня смеяться из жалости. |
You say to me, |
Вы мне говорите: |
'You are so pretty, I should like to eat you!' Old simpleton! |
"Ви красиф, ви прелестни..." Старый фат! |
Supposing I were to say to you, |
Разве я вам ответила: |
'You are less intolerable this evening than you were yesterday - we will go home?'- Well, from the way you puff and sigh - for I feel you if I don't listen to you - I perceive that you have eaten an enormous dinner, and your digestion is at work. |
"Вы мне сегодня менее неприятны, поедемте домой?" Так вот! По тому, как вы вздыхаете (если я вас не слушаю, все же я ощущаю ваше присутствие), я понимаю, что вы чересчур плотно покушали, у вас начинается процесс пищеварения. |
Let me instruct you - for I cost you enough to give some advice for your money now and then - let me tell you, my dear fellow, that a man whose digestion is so troublesome as yours is, is not justified in telling his mistress that she is pretty at unseemly hours. An old soldier died of that very folly 'in the arms of Religion,' as Blondet has it. "It is now ten o'clock. You finished dinner at du Tillet's at nine o'clock, with your pigeon the Comte de Brambourg; you have millions and truffles to digest. |
Послушайте (я вам стою достаточно дорого и должна давать вам время от времени советы за ваши деньги!), послушайте, мой дорогой, когда у человека плохо варит желудок, как у вас, то ему не позволяется после еды твердить равнодушно и в неурочное время любовнице: "Ви красиф..." Блонде рассказывал, что один старый солдат вследствие такого фатовства опочил в лоне церкви... Теперь десять часов, вы в девять кончили обедать у дю Тийе вместе с вашей рохлей графом де Брамбуром, вам надобно переварить миллионы и трюфели. |
Come to-morrow night at ten." |
Вы мне все это повторите завтра в десять часов! |
"Vat you are cruel!" cried the Baron, recognizing the profound truth of this medical argument. |
-Как ви шесток!.. - вскричал барон, признавший глубокую справедливость этого медицинского довода. |
"Cruel!" echoed Esther, still looking at Lucien. "Have you not consulted Bianchon, Desplein, old Haudry? |
- Жестока? - повторила Эстер, не отводя глаз от Люсьена. - Разве вы не советовались с Бьяншоном, Депленом и старым Одри?.. |
- Since you have had a glimpse of future happiness, do you know what you seem like to me?" |
С той поры, как вы провидите зарю вашего счастья, знаете ли, кого вы напоминаете?.. |
"No - vat?" |
- Кофо? |
"A fat old fellow wrapped in flannel, who walks every hour from his armchair to the window to see if the thermometer has risen to the degree marked 'Silkworms,' the temperature prescribed by his physician." |
- Старичка, закутанного во фланель, которому нужен целый час, чтобы подняться с кресел и подойти к окну, посмотреть, показывает ли градусник температуру, нужную шелковичным червям и рекомендованную ему врачом... |
"You are really an ungrateful slut!" cried the Baron, in despair at hearing a tune, which, however, amorous old men not unfrequently hear at the opera. |
- Как ви неблаготарна! - вскричал барон, в отчаянии слушая эту музыку, которую влюбленные старики слышат, однако ж, достаточно часто в Итальянской опере. |
"Ungrateful!" retorted Esther. "What have you given me till now? |
- Неблагодарна! - сказала Эстер, - А что я получила от вас по нынешний день?.. |
A great deal of annoyance. |
Множество неприятностей. |
Come, papa! Can I be proud of you? |
Посудите сами, папаша, могу ли я вами гордиться? |
You! you are proud of me; I wear your livery and badge with an air. |
А вы? Вы-то мною гордитесь, я с блеском ношу ваши галуны и ливрею! |
You paid my debts? |
Вы заплатили мои долги?.. |
So you did. |
Пусть так. |
But you have grabbed so many millions - come, you need not sulk; you admitted that to me - that you need not think twice of that. |
Но вы сфороваль достаточно миллионов (Ах, ах! Не надувайте губы, вы согласны со мной...), чтобы смотреть на это сквозь пальцы. |
And this is your chief title to fame. A baggage and a thief - a well-assorted couple! |
Вот что более всего и делает вам честь... Девка и вор - лучшего сочетания не придумать. |
"You have built a splendid cage for a parrot that amuses you. Go and ask a Brazilian cockatoo what gratitude it owes to the man who placed it in a gilded cage. |
Вы соорудили роскошную клетку для попугая, который полюбился вам... Ступайте, спросите у бразильского ара, благодарен ли он тому, кто посадил его в золоченую клетку?.. |
- Don't look at me like that; you are just like a Buddist Bonze. "Well, you show your red-and-white cockatoo to all Paris. |
Не глядите на меня так, вы похожи на бонзу... Вы показываете вашего бело-красного ара всему Парижу. |
You say, |
Вы говорите: |
'Does anybody else in Paris own such a parrot? |
"Найдется ли в Париже еще один такой попугай?.. |
And how well it talks, how cleverly it picks its words!' |
А как он болтает! Как он боек на язык!.. |
If du Tillet comes in, it says at once, 'How'do, little swindler!'- Why, you are as happy as a Dutchman who has grown an unique tulip, as an old nabob pensioned off in Asia by England, when a commercial traveler sells him the first Swiss snuff-box that opens in three places. |
Дю Тийе входит, а он ему говорит: "Здравствуй, плутишка!.." Но вы счастливы, как голландец, купивший редкостный тюльпан, как в старину бывал счастлив набоб, проживавший в Азии на средства Англии, когда ему случалось купить у коммивояжера музыкальную табакерку, исполнявшую три увертюры! |
"You want to win my heart? |
Вы добиваетесь моего сердца! |
Well, now, I will tell you how to do it." |
Ну что ж! Я укажу вам средство его завоевать. |
"Speak, speak, dere is noting I shall not do for you. I lofe to be fooled by you." |
- Укажит, укажит!.. Я делай все для вас... Я люблю, когта ви мной шутиль! |
"Be young, be handsome, be like Lucien de Rubempre over there by your wife, and you shall have gratis what you can never buy with all your millions!" |
- Будьте молоды, будьте красивы, будьте, как Люсьен де Рюбампре, вон там, в ложе вашей жены! И вы получите даром то, чего вам никогда не купить, со всеми вашими миллионами... |