Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I shall go 'vay, for really you are too bat dis evening!" said the banker, with a lengthened face. -Я оставляй вас... Потому сефодня ви отвратителен... - сказал хищник, и лицо его вытянулось.
"Very well, good-night then," said Esther. "Tell Georches to make your pillows very high and place your fee low, for you look apoplectic this evening. -You cannot say, my dear, that I take no interest in your health." - Ну что ж! Доброй ночи, - отвечала Эстер. -Посоветуйте Шоршу положить ваши подушки повыше, а ноги держите пониже, у вас сегодня апоплексический цвет лица... Вы не можете сказать, дорогой мой, что я не забочусь о вашем здоровье.
The Baron was standing up, and held the door-knob in his hand. Барон встал и взялся за ручку двери.
"Here, Nucingen," said Esther, with an imperious gesture. - Сюда, Нусинген!.. - сказала Эстер, подзывая его высокомерным жестом.
The Baron bent over her with dog-like devotion. Барон наклонился к ней собачьей покорностью.
"Do you want to see me very sweet, and giving you sugar-and-water, and petting you in my house, this very evening, old monster?" - Хотите, чтобы я была мила с вами, давала бы вам вечером сладкой воды, нянчилась с вами, толстое чудовище?
"You shall break my heart!" - Ви раздирай мене тушу...
"Break your heart - you mean bore you," she went on. "Well, bring me Lucien that I may invite him to our Belshazzar's feast, and you may be sure he will not fail to come. - Раздирать тушу? Ведь это значит драть шкуру!.. - продолжала Эстер, насмехаясь над произношением барона. - Послушайте, приведите ко мне Люсьена, я хочу пригласить его на наш Валтасаров пир и должна быть уверена, что он придет.
If you succeed in that little transaction, I will tell you that I love you, my fat Frederic, in such plain terms that you cannot but believe me." Если вам удастся это посредничество, я так горячо скажу: "Я люблю тебя, мой толстый Фредерик, что ты поверишь..."
"You are an enchantress," said the Baron, kissing Esther's glove. "I should be villing to listen to abuse for ein hour if alvays der vas a kiss at de ent of it." - Ви вольшебниц, - сказал барон, целуя перчатку Эстер, - я зогласен слушать айн час ругательств, чтоби полючить ласки в конец...
"But if I am not obeyed, I--" and she threatened the Baron with her finger as we threaten children. - Ну, а если меня не послушают, я... - сказала она, погрозив барону пальцем, точно ребенку.
The Baron raised his head like a bird caught in a springe and imploring the trapper's pity. Барон задергал головой, как птица, когда, попав в силки, она взывает к жалости охотника.
"Dear Heaven! "Боже мой!
What ails Lucien?" said she to herself when she was alone, making no attempt to check her falling tears; "I never saw him so sad." Что случилось с Люсьеном? - говорила Эстер про себя, оставшись одна в ложе и давая волю слезам. - Я никогда не видела его таким грустным!"
This is what had happened to Lucien that very evening. Вот что случилось с Люсьеном в этот вечер.
At nine o'clock he had gone out, as he did every evening, in his brougham to go to the Hotel de Grandlieu. В девять часов Люсьен направился, как обычно, в своей двухместной карете к особняку де Гранлье.
Using his saddle-horse and cab in the morning only, like all young men, he had hired a brougham for winter evenings, and had chosen a first-class carriage and splendid horses from one of the best job-masters. Пользуясь верховой лошадью и кабриолетом для утренних прогулок, он, подобно всем молодым людям, нанимал зимой для вечерних выездов двухместную карету, выбрав у лучшего каретника самый великолепный экипаж и кровных рысаков.
For the last month all had gone well with him; he had dined with the Grandlieus three times; the Duke was delightful to him; his shares in the Omnibus Company, sold for three hundred thousand francs, had paid off a third more of the price of the land; Clotilde de Grandlieu, who dressed beautifully now, reddened inch thick when he went into the room, and loudly proclaimed her attachment to him. Все улыбалось ему в течение месяца: он обедал три раза в особняке Гранлье, герцог был с ним мил; акции омнибусного предприятия были проданы за триста тысяч франков, что позволило ему уплатить еще треть стоимости земли; Клотильда де Гранлье облекалась в обворожительные одеяния, накладывала на лицо десять банок румян перед каждой встречей с Люсьеном и открыто признавалась в любви к нему.
Some personages of high estate discussed their marriage as a probable event. The Duc de Chaulieu, formerly Ambassador to Spain, and now for a short while Minister for Foreign Affairs, had promised the Duchesse de Grandlieu that he would ask for the title of Marquis for Lucien. Некоторые особы, достаточно высокопоставленные, говорили о свадьбе Люсьена и мадемуазель де Гранлье как о вещи вполне вероятной. Герцог де Шолье, бывший посол в Испании и какое-то время министр иностранных дел, обещал герцогине де Гранлье испросить у короля титул маркиза для Люсьена.
So that evening, after dining with Madame de Serizy, Lucien had driven to the Faubourg Saint-Germain to pay his daily visit. Итак, отобедав у г-жи де Серизи, Люсьен, как это повелось в последнее время, с улицы Шоссе-д'Антен поехал в Сен-Жерменское предместье.
He arrives, the coachman calls for the gate to be opened, he drives into the courtyard and stops at the steps. Он приезжает, кучер кричит, чтобы открыли ворота, ворота открываются, экипаж останавливается у подъезда.
Lucien, on getting out, remarks four other carriages in waiting. Люсьен, выходя из кареты, видит во дворе еще четыре экипажа.
On seeing Monsieur de Rubempre, one of the footmen placed to open and shut the hall-door comes forward and out on to the steps, in front of the door, like a soldier on guard. Заметив г-на де Рюбампре, один из лакеев, открывавший и закрывавший двери подъезда, выходит на крыльцо и становится перед дверью, как солдат на часах.
"His Grace is not at home," says he. "Его милости не дома!" - говорит он.
"Madame la Duchesse is receiving company," observes Lucien to the servant. "Но госпожа герцогиня принимает", - говорит Люсьен лакею.
"Madame la Duchesse is gone out," replies the man solemnly. "Госпожа герцогиня выехали", - важно отвечает лакей.
"Mademoiselle Clotilde --" "А мадемуазель Клотильда..."
"I do not think that Mademoiselle Clotilde will see you, monsieur, in the absence of Madame la Duchesse." "Не думаю, чтобы мадемуазель Клотильда приняла мосье в отсутствие герцогини..."
"But there are people here," replies Lucien in dismay. "Но в доме гости..." - говорит Люсьен, сраженный.
"I do not know, sir," says the man, trying to seem stupid and to be respectful. "Не могу знать", - отвечает лакей, пытаясь сохранить видимость глупости и почтительности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x