"I shall go 'vay, for really you are too bat dis evening!" said the banker, with a lengthened face. |
-Я оставляй вас... Потому сефодня ви отвратителен... - сказал хищник, и лицо его вытянулось. |
"Very well, good-night then," said Esther. "Tell Georches to make your pillows very high and place your fee low, for you look apoplectic this evening. -You cannot say, my dear, that I take no interest in your health." |
- Ну что ж! Доброй ночи, - отвечала Эстер. -Посоветуйте Шоршу положить ваши подушки повыше, а ноги держите пониже, у вас сегодня апоплексический цвет лица... Вы не можете сказать, дорогой мой, что я не забочусь о вашем здоровье. |
The Baron was standing up, and held the door-knob in his hand. |
Барон встал и взялся за ручку двери. |
"Here, Nucingen," said Esther, with an imperious gesture. |
- Сюда, Нусинген!.. - сказала Эстер, подзывая его высокомерным жестом. |
The Baron bent over her with dog-like devotion. |
Барон наклонился к ней собачьей покорностью. |
"Do you want to see me very sweet, and giving you sugar-and-water, and petting you in my house, this very evening, old monster?" |
- Хотите, чтобы я была мила с вами, давала бы вам вечером сладкой воды, нянчилась с вами, толстое чудовище? |
"You shall break my heart!" |
- Ви раздирай мене тушу... |
"Break your heart - you mean bore you," she went on. "Well, bring me Lucien that I may invite him to our Belshazzar's feast, and you may be sure he will not fail to come. |
- Раздирать тушу? Ведь это значит драть шкуру!.. - продолжала Эстер, насмехаясь над произношением барона. - Послушайте, приведите ко мне Люсьена, я хочу пригласить его на наш Валтасаров пир и должна быть уверена, что он придет. |
If you succeed in that little transaction, I will tell you that I love you, my fat Frederic, in such plain terms that you cannot but believe me." |
Если вам удастся это посредничество, я так горячо скажу: "Я люблю тебя, мой толстый Фредерик, что ты поверишь..." |
"You are an enchantress," said the Baron, kissing Esther's glove. "I should be villing to listen to abuse for ein hour if alvays der vas a kiss at de ent of it." |
- Ви вольшебниц, - сказал барон, целуя перчатку Эстер, - я зогласен слушать айн час ругательств, чтоби полючить ласки в конец... |
"But if I am not obeyed, I--" and she threatened the Baron with her finger as we threaten children. |
- Ну, а если меня не послушают, я... - сказала она, погрозив барону пальцем, точно ребенку. |
The Baron raised his head like a bird caught in a springe and imploring the trapper's pity. |
Барон задергал головой, как птица, когда, попав в силки, она взывает к жалости охотника. |
"Dear Heaven! |
"Боже мой! |
What ails Lucien?" said she to herself when she was alone, making no attempt to check her falling tears; "I never saw him so sad." |
Что случилось с Люсьеном? - говорила Эстер про себя, оставшись одна в ложе и давая волю слезам. - Я никогда не видела его таким грустным!" |
This is what had happened to Lucien that very evening. |
Вот что случилось с Люсьеном в этот вечер. |
At nine o'clock he had gone out, as he did every evening, in his brougham to go to the Hotel de Grandlieu. |
В девять часов Люсьен направился, как обычно, в своей двухместной карете к особняку де Гранлье. |
Using his saddle-horse and cab in the morning only, like all young men, he had hired a brougham for winter evenings, and had chosen a first-class carriage and splendid horses from one of the best job-masters. |
Пользуясь верховой лошадью и кабриолетом для утренних прогулок, он, подобно всем молодым людям, нанимал зимой для вечерних выездов двухместную карету, выбрав у лучшего каретника самый великолепный экипаж и кровных рысаков. |
For the last month all had gone well with him; he had dined with the Grandlieus three times; the Duke was delightful to him; his shares in the Omnibus Company, sold for three hundred thousand francs, had paid off a third more of the price of the land; Clotilde de Grandlieu, who dressed beautifully now, reddened inch thick when he went into the room, and loudly proclaimed her attachment to him. |
Все улыбалось ему в течение месяца: он обедал три раза в особняке Гранлье, герцог был с ним мил; акции омнибусного предприятия были проданы за триста тысяч франков, что позволило ему уплатить еще треть стоимости земли; Клотильда де Гранлье облекалась в обворожительные одеяния, накладывала на лицо десять банок румян перед каждой встречей с Люсьеном и открыто признавалась в любви к нему. |
Some personages of high estate discussed their marriage as a probable event. The Duc de Chaulieu, formerly Ambassador to Spain, and now for a short while Minister for Foreign Affairs, had promised the Duchesse de Grandlieu that he would ask for the title of Marquis for Lucien. |
Некоторые особы, достаточно высокопоставленные, говорили о свадьбе Люсьена и мадемуазель де Гранлье как о вещи вполне вероятной. Герцог де Шолье, бывший посол в Испании и какое-то время министр иностранных дел, обещал герцогине де Гранлье испросить у короля титул маркиза для Люсьена. |
So that evening, after dining with Madame de Serizy, Lucien had driven to the Faubourg Saint-Germain to pay his daily visit. |
Итак, отобедав у г-жи де Серизи, Люсьен, как это повелось в последнее время, с улицы Шоссе-д'Антен поехал в Сен-Жерменское предместье. |
He arrives, the coachman calls for the gate to be opened, he drives into the courtyard and stops at the steps. |
Он приезжает, кучер кричит, чтобы открыли ворота, ворота открываются, экипаж останавливается у подъезда. |
Lucien, on getting out, remarks four other carriages in waiting. |
Люсьен, выходя из кареты, видит во дворе еще четыре экипажа. |
On seeing Monsieur de Rubempre, one of the footmen placed to open and shut the hall-door comes forward and out on to the steps, in front of the door, like a soldier on guard. |
Заметив г-на де Рюбампре, один из лакеев, открывавший и закрывавший двери подъезда, выходит на крыльцо и становится перед дверью, как солдат на часах. |
"His Grace is not at home," says he. |
"Его милости не дома!" - говорит он. |
"Madame la Duchesse is receiving company," observes Lucien to the servant. |
"Но госпожа герцогиня принимает", - говорит Люсьен лакею. |
"Madame la Duchesse is gone out," replies the man solemnly. |
"Госпожа герцогиня выехали", - важно отвечает лакей. |
"Mademoiselle Clotilde --" |
"А мадемуазель Клотильда..." |
"I do not think that Mademoiselle Clotilde will see you, monsieur, in the absence of Madame la Duchesse." |
"Не думаю, чтобы мадемуазель Клотильда приняла мосье в отсутствие герцогини..." |
"But there are people here," replies Lucien in dismay. |
"Но в доме гости..." - говорит Люсьен, сраженный. |
"I do not know, sir," says the man, trying to seem stupid and to be respectful. |
"Не могу знать", - отвечает лакей, пытаясь сохранить видимость глупости и почтительности. |