Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At this moment Nucingen appeared smiling, and said to Lucien: В это время появился Нусинген и, улыбаясь Люсьену, сказал ему:
"Vill you do me de pleasure to come to see Montame de Champy, vat vill infite you herself to von house-varming party --" - Окажите мне удовольство посетить матам те Жампи, он желаль би сам приглашать вас на наш новозель...
"With pleasure, Baron," replied Lucien, to whom the Baron appeared as a rescuing angel. - Охотно, барон, - сказал Люсьен, которому капиталист показался ангелом-спасителем.
"Leave us," said Esther to Monsieur de Nucingen, when she saw him come in with Lucien. "Go and see Madame du Val-Noble, whom I discover in a box on the third tier with her nabob. - A great many nabobs grow in the Indies," she added, with a knowing glance at Lucien. - Оставьте нас, - сказала Эстер господину Нусингену, когда он вошел в ложу с Люсьеном. -Ступайте навестить госпожу дю Валь-Нобль, она сидит в ложе третьего яруса со своим набобом... Сколько набобов развелось в Индии! - прибавила она, кинув на Люсьена выразительный взгляд.
"And that one," said Lucien, smiling, "is uncommonly like yours." - А этот, - сказал Люсьен, усмехнувшись, -удивительно похож на вашего.
"And them," said Esther, answering Lucien with another look of intelligence, while still speaking to the Baron, "bring her here with her nabob; he is very anxious to make your acquaintance. They say he is very rich. - И приведите ее сюда вместе с ее набобом, -сказала Эстер, понимающе глядя на Люсьена, но обращаясь к барону, - ему страстно хочется завязать с вами знакомство; говорят, он баснословно богат.
The poor woman has already poured out I know not how many elegies; she complains that her nabob is no good; and if you relieve him of his ballast, perhaps he will sail closer to the wind." Бедняжка уже напела мне про него не знаю сколько, все жалуется, что этого набоба не раскачать; а если бы вам удалось вытряхнуть из него балласт, быть может, он и встряхнулся бы.
"You tink ve are all tieves!" said the Baron as he went away. - Ви принимайт нас за вор, - сказал барон.
"What ails you, my Lucien?" asked Esther in her friend's ear, just touching it with her lips as soon as the box door was shut. - Что с тобою, мой Люсьен?.. - шепотом сказала она своему другу, коснувшись губами его уха, как только дверь ложи закрылась.
"I am lost! - Я погиб!
I have just been turned from the door of the Hotel de Grandlieu under pretence that no one was admitted. The Duke and Duchess were at home, and five pairs of horses were champing in the courtyard." Мне только что отказали от дома де Гранлье под предлогом, что господ нет, в то время как герцог и герцогиня были у себя, а во дворе пять упряжек рыли копытами землю...
"What! will the marriage not take place?" exclaimed Esther, much agitated, for she saw a glimpse of Paradise. - Как! Женитьба может расстроиться? -воскликнула Эстер взволнованно, ибо ей уже грезился рай.
"I do not yet know what is being plotted against me!! -Я не знаю еще, что замышляется против меня...
"My Lucien," said she in a deliciously coaxing voice, "why be worried about it? - Мой Люсьен, - сказала она ему своим чарующим голосом, - зачем грустить?
You can make a better match by and by - I will get you the price of two estates --" Со временем ты составишь себе еще более удачную партию. Я заработаю тебе два имения...
"Give us supper to-night that I may be able to speak in secret to Carlos, and, above all, invite the sham Englishman and Val-Noble. - Устрой ужин, и нынче же: мне надо поговорить наедине с Карлосом, а главное, пригласи мнимого англичанина и Валь-Нобль.
That nabob is my ruin; he is our enemy; we will get hold of him, and we --" But Lucien broke off with a gesture of despair. Этот набоб - причина моей гибели, он наш враг, мы его заманим и... - Люсьен не договорил, махнув отчаянно рукой.
"Well, what is it?" asked the poor girl. - Но что случилось? - спросила бедная девушка, которая чувствовала себя как на раскаленных угольях.
"Oh! - О боже!
Madame de Serizy sees me!" cried Lucien, "and to crown our woes, the Duc de Rhetore, who witnessed my dismissal, is with her." Меня заметила госпожа Серизи! - вскричал Люсьен. - И в довершение несчастья, с нею герцог де Реторе, они из свидетелей моей неудачи.
In fact, at that very minute, the Duc de Rhetore was amusing himself with Madame de Serizy's discomfiture. И верно, в эту самую минуту герцог де Реторе разглагольствовал в ложе графини де Серизи, забавляясь ее горем.
"Do you allow Lucien to be seen in Mademoiselle Esther's box?" said the young Duke, pointing to the box and to Lucien; "you, who take an interest in him, should really tell him such things are not allowed. - Вы позволяете Люсьену показываться в ложе мадемуазель Эстер? - говорил молодой герцог, указывая на ложу, в которой находился Люсьен. -Принимая в нем участие, вы должны были бы внушить ему, что так вести себя неприлично.
He may sup at her house, he may even - But, in fact, I am no longer surprised at the Grandlieus' coolness towards the young man. I have just seen their door shut in his face - on the front steps --" Можно ужинать у нее, можно даже там... но, должен сознаться, я не удивляюсь более охлаждению де Гранлье к этому мальчику: я только что видел, выходя из их особняка, как ему отказали от дома.
"Women of that sort are very dangerous," said Madame de Serizy, turning her opera-glass on Esther's box. - Эти девицы очень опасны, - сказала г-жа де Серизи, глядя в бинокль на ложу Эстер.
"Yes," said the Duke, "as much by what they can do as by what they wish --" - Да, - сказал герцог, - и тем, на что они способны, и тем, чего они хотят...
"They will ruin him!" cried Madame de Serizy, "for I am told they cost as much whether they are paid or no." - Они его разорят! - сказала г-жа де Серизи. - Мне говорили, что они одинаково дорого обходятся, когда им платят и когда не платят.
"Not to him!" said the young Duke, affecting surprise. "They are far from costing him anything; they give him money at need, and all run after him." - Но не ему! - отвечал молодой герцог, состроив удивленную мину. - Они ему не стоят ровно ничего, и сами бы в случае надобности дали ему денег. Они все бегают за ним.
The Countess' lips showed a little nervous twitching which could not be included in any category of smiles. Губы графини дрогнули, но едва ли эту нервную гримаску можно было назвать улыбкой.
"Well, then," said Esther, "come to supper at midnight. - Ну что ж! - Приезжай ужинать в двенадцать.
Bring Blondet and Rastignac; let us have two amusing persons at any rate; and we won't be more than nine." Привези Блонде и Растиньяка. Будет хотя бы два забавных человека, а всех нас соберется не более девяти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x