"And always polite. |
И всегда учтив. |
My dear, he wears gloves on his soul ... "I shall endure this martyrdom for a few days longer to satisfy my curiosity. |
Дорогая моя, у него душа в перчатках... Из любопытства я решила еще несколько дней потерпеть эту пытку. |
But for that, I should have made Philippe slap my lord's cheek - and he has not his match as a swordsman. There is nothing else left for it --" |
Иначе я уже заставила бы Филиппа, отличного фехтовальщика, отхлестать по щекам милорда, больше ничего не остается... |
"I was just going to say so," cried Esther. "But you must ascertain first that Philippe is a boxer; for these old English fellows, my dear, have a depth of malignity --" |
-Я как раз хотела тебе это посоветовать!-вскричала Эстер. - Но раньше ты должна узнать, обучен ли он боксу; эти старые англичане, моя милая, могут неожиданно сыграть с тобой злую шутку. |
"This one has no match on earth. |
- Второго такого не найдешь!.. |
No, if you could but see him asking my commands, to know at what hour he may come - to take me by surprise, of course - and pouring out respectful speeches like a so-called gentleman, you would say, |
Ты бы видела, как он испрашивает моих приказаний: и в котором часу ему прийти и застанет ли он меня дома (понятно само собой!) -и все это в такой почтительной, можно сказать джентльменской форме, что ты сказала бы: |
'Why, he adores her!' and there is not a woman in the world who would not say the same." |
"Как эту женщину обожают!" И нет женщины, которая не сказала бы того же... |
"And they envy us, my dear!" exclaimed Esther. |
- А нам завидуют, моя милая, - сказала Эстер. |
"Ah, well!" sighed Madame du Val-Noble; "in the course of our lives we learn more or less how little men value us. But, my dear, I have never been so cruelly, so deeply, so utterly scorned by brutality as I am by this great skinful of port wine. |
-Ну и отлично!..- воскликнула г-жа дю Валь-Нобль. Видишь ли, мы все более или менее испытали в нашей жизни, как мало с нами считаются: но, дорогая, я никогда не была так жестоко, так глубоко, так беспощадно унижена грубостью, как я унижена почтительностью этого дурацкого бурдюка, налитого портвейном. |
"When he is tipsy he goes away -'not to be unpleasant,' as he tells Adele, and not to be 'under two powers at once,' wine and woman. |
Когда он пьян, он уходит, чтобы не бийт противн, как он сказал Адели, и не быть между двух зоул: женщиной и вином. |
He takes advantage of my carriage; he uses it more than I do. - Oh! if only we could see him under the table to-night! But he can drink ten bottles and only be fuddled; when his eyes are full, he still sees clearly." |
Он злоупотребляет моим фиакром, пользуется им больше, чем я сама... О, если бы нам нынче удалось напоить его до положения риз... но он выдувает десять бутылок и только навеселе: глаза у него мутные, а взгляд зоркий. |
"Like people whose windows are dirty outside," said Esther, "but who can see from inside what is going on in the street. - I know that property in man. Du Tillet has it in the highest degree." |
- Точно окна, грязные снаружи, - сказала Эстер, -А изнутри отлично видно, что происходит вовне... Я знаю эту особенность мужчин: дю Тийе обладает ею в высокой степени. |
"Try to get du Tillet, and if he and Nucingen between them could only catch him in some of their plots, I should at least be revenged. |
- Постарайся залучить к себе вечером дю Тийе. Ах, если бы они вдвоем с Нусингеном впутали его в свои дела, как бы я была отомщена!.. |
They would bring him to beggary! |
Они довели бы его до нищеты! |
"Oh! my dear, to have fallen into the hands of a hypocritical Protestant after that poor Falleix, who was so amusing, so good-natured, so full of chaff! |
Увы, дорогая, докатиться до протестантского ханжи, и это после бедняги Фале, такого забавника, такого славного малого, такого зубоскала!.. |
How we used to laugh! |
И нахохотались же мы с ним вдоволь!.. |
They say all stockbrokers are stupid. Well, he, for one, never lacked wit but once --" |
Говорят, все биржевые маклеры глуповаты... Ну, а этот сглупил только один-единственный раз... |
"When he left you without a sou? That is what made you acquainted with the unpleasant side of pleasure." |
- Когда он оставил тебя без сантима, и ты постигла изнанку веселой жизни. |
Europe, brought in by Monsieur de Nucingen, put her viperine head in at the door, and after listening to a few words whispered in her ear by her mistress, she vanished. |
Европа, доставленная бароном Нусингеном, просунула свою змеиную головку в дверь и, выслушав приказание хозяйки, сказанное ей на ухо, исчезла. |
At half-past eleven that evening, five carriages were stationed in the Rue Saint-Georges before the famous courtesan's door. There was Lucien's, who had brought Rastignac, Bixiou, and Blondet; du Tillet's, the Baron de Nucingen's, the Nabob's, and Florine's -she was invited by du Tillet. |
В половине двенадцатого пять экипажей стояли на улице Сен-Жорж у дверей знаменитой куртизанки: экипаж Люсьена, приехавшего с Растиньяком, Блонде и Бисиу, экипажи дю Тийе, барона Нусингена, набоба, а также Флорины, завербованной в этот вечер дю Тийе. |
The closed and doubly-shuttered windows were screened by the splendid Chinese silk curtains. |
Трехстворчатые окна были скрыты складками великолепных китайских занавесей. |
Supper was to be served at one; wax-lights were blazing, the dining-room and little drawing-room displayed all their magnificence. |
Ужин был назначен на час ночи, свечи пылали, роскошь маленькой гостиной и столовой выступали во всем блеске. |
The party looked forward to such an orgy as only three such women and such men as these could survive. |
Предстояла разгульная ночь, рассчитанная разве что на выносливость этих трех женщин и мужчин. |
They began by playing cards, as they had to wait about two hours. |
В ожидании ужина, до которого оставалось еще два часа, сели играть в карты. |
"Do you play, milord?" asked du Tillet to Peyrade. |
- Вы играете милорд? - спросил дю Тийе Перада. |
"I have played with O'Connell, Pitt, Fox, Canning, Lord Brougham, Lord --" |
- Я играу О'Коннель, Питт, Фокс, Каннинг, лорд Бругем, лорд... |
"Say at once no end of lords," said Bixiou. |
- Огласите уж сразу список всех ваших лордов, -сказал ему Бисиу. |
"Lord Fitzwilliam, Lord Ellenborough, Lord Hertford, Lord --" |
- Лорд Фиц-Вилльям, лорд Элленборо, лорд Эртфорт, лорд... |
Bixiou was looking at Peyrade's shoes, and stooped down. |
Бисиу посмотрел на башмаки Перада и наклонился. |
"What are you looking for?" asked Blondet. |
- Что ты ищещь? - спросил его Блонде. |
"For the spring one must touch to stop this machine," said Florine. |
- Черт возьми! Пружинку, которую надо нажать, чтобы остановить машину, - сказала Флорина. |
"Do you play for twenty francs a point?" |
- Фишка двадцать франков, играете? - сказал Люсьен. |
"I will play for as much as you like to lose." |
- Я играу все, штоу ви пожелай проуиграй... |
"He does it well!" said Esther to Lucien. "They all take him for an Englishman." |
-Каков?..- сказала Эстер Люсьену.- Они все принимают его за англичанина. |