Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And always polite. И всегда учтив.
My dear, he wears gloves on his soul ... "I shall endure this martyrdom for a few days longer to satisfy my curiosity. Дорогая моя, у него душа в перчатках... Из любопытства я решила еще несколько дней потерпеть эту пытку.
But for that, I should have made Philippe slap my lord's cheek - and he has not his match as a swordsman. There is nothing else left for it --" Иначе я уже заставила бы Филиппа, отличного фехтовальщика, отхлестать по щекам милорда, больше ничего не остается...
"I was just going to say so," cried Esther. "But you must ascertain first that Philippe is a boxer; for these old English fellows, my dear, have a depth of malignity --" -Я как раз хотела тебе это посоветовать!-вскричала Эстер. - Но раньше ты должна узнать, обучен ли он боксу; эти старые англичане, моя милая, могут неожиданно сыграть с тобой злую шутку.
"This one has no match on earth. - Второго такого не найдешь!..
No, if you could but see him asking my commands, to know at what hour he may come - to take me by surprise, of course - and pouring out respectful speeches like a so-called gentleman, you would say, Ты бы видела, как он испрашивает моих приказаний: и в котором часу ему прийти и застанет ли он меня дома (понятно само собой!) -и все это в такой почтительной, можно сказать джентльменской форме, что ты сказала бы:
'Why, he adores her!' and there is not a woman in the world who would not say the same." "Как эту женщину обожают!" И нет женщины, которая не сказала бы того же...
"And they envy us, my dear!" exclaimed Esther. - А нам завидуют, моя милая, - сказала Эстер.
"Ah, well!" sighed Madame du Val-Noble; "in the course of our lives we learn more or less how little men value us. But, my dear, I have never been so cruelly, so deeply, so utterly scorned by brutality as I am by this great skinful of port wine. -Ну и отлично!..- воскликнула г-жа дю Валь-Нобль. Видишь ли, мы все более или менее испытали в нашей жизни, как мало с нами считаются: но, дорогая, я никогда не была так жестоко, так глубоко, так беспощадно унижена грубостью, как я унижена почтительностью этого дурацкого бурдюка, налитого портвейном.
"When he is tipsy he goes away -'not to be unpleasant,' as he tells Adele, and not to be 'under two powers at once,' wine and woman. Когда он пьян, он уходит, чтобы не бийт противн, как он сказал Адели, и не быть между двух зоул: женщиной и вином.
He takes advantage of my carriage; he uses it more than I do. - Oh! if only we could see him under the table to-night! But he can drink ten bottles and only be fuddled; when his eyes are full, he still sees clearly." Он злоупотребляет моим фиакром, пользуется им больше, чем я сама... О, если бы нам нынче удалось напоить его до положения риз... но он выдувает десять бутылок и только навеселе: глаза у него мутные, а взгляд зоркий.
"Like people whose windows are dirty outside," said Esther, "but who can see from inside what is going on in the street. - I know that property in man. Du Tillet has it in the highest degree." - Точно окна, грязные снаружи, - сказала Эстер, -А изнутри отлично видно, что происходит вовне... Я знаю эту особенность мужчин: дю Тийе обладает ею в высокой степени.
"Try to get du Tillet, and if he and Nucingen between them could only catch him in some of their plots, I should at least be revenged. - Постарайся залучить к себе вечером дю Тийе. Ах, если бы они вдвоем с Нусингеном впутали его в свои дела, как бы я была отомщена!..
They would bring him to beggary! Они довели бы его до нищеты!
"Oh! my dear, to have fallen into the hands of a hypocritical Protestant after that poor Falleix, who was so amusing, so good-natured, so full of chaff! Увы, дорогая, докатиться до протестантского ханжи, и это после бедняги Фале, такого забавника, такого славного малого, такого зубоскала!..
How we used to laugh! И нахохотались же мы с ним вдоволь!..
They say all stockbrokers are stupid. Well, he, for one, never lacked wit but once --" Говорят, все биржевые маклеры глуповаты... Ну, а этот сглупил только один-единственный раз...
"When he left you without a sou? That is what made you acquainted with the unpleasant side of pleasure." - Когда он оставил тебя без сантима, и ты постигла изнанку веселой жизни.
Europe, brought in by Monsieur de Nucingen, put her viperine head in at the door, and after listening to a few words whispered in her ear by her mistress, she vanished. Европа, доставленная бароном Нусингеном, просунула свою змеиную головку в дверь и, выслушав приказание хозяйки, сказанное ей на ухо, исчезла.
At half-past eleven that evening, five carriages were stationed in the Rue Saint-Georges before the famous courtesan's door. There was Lucien's, who had brought Rastignac, Bixiou, and Blondet; du Tillet's, the Baron de Nucingen's, the Nabob's, and Florine's -she was invited by du Tillet. В половине двенадцатого пять экипажей стояли на улице Сен-Жорж у дверей знаменитой куртизанки: экипаж Люсьена, приехавшего с Растиньяком, Блонде и Бисиу, экипажи дю Тийе, барона Нусингена, набоба, а также Флорины, завербованной в этот вечер дю Тийе.
The closed and doubly-shuttered windows were screened by the splendid Chinese silk curtains. Трехстворчатые окна были скрыты складками великолепных китайских занавесей.
Supper was to be served at one; wax-lights were blazing, the dining-room and little drawing-room displayed all their magnificence. Ужин был назначен на час ночи, свечи пылали, роскошь маленькой гостиной и столовой выступали во всем блеске.
The party looked forward to such an orgy as only three such women and such men as these could survive. Предстояла разгульная ночь, рассчитанная разве что на выносливость этих трех женщин и мужчин.
They began by playing cards, as they had to wait about two hours. В ожидании ужина, до которого оставалось еще два часа, сели играть в карты.
"Do you play, milord?" asked du Tillet to Peyrade. - Вы играете милорд? - спросил дю Тийе Перада.
"I have played with O'Connell, Pitt, Fox, Canning, Lord Brougham, Lord --" - Я играу О'Коннель, Питт, Фокс, Каннинг, лорд Бругем, лорд...
"Say at once no end of lords," said Bixiou. - Огласите уж сразу список всех ваших лордов, -сказал ему Бисиу.
"Lord Fitzwilliam, Lord Ellenborough, Lord Hertford, Lord --" - Лорд Фиц-Вилльям, лорд Элленборо, лорд Эртфорт, лорд...
Bixiou was looking at Peyrade's shoes, and stooped down. Бисиу посмотрел на башмаки Перада и наклонился.
"What are you looking for?" asked Blondet. - Что ты ищещь? - спросил его Блонде.
"For the spring one must touch to stop this machine," said Florine. - Черт возьми! Пружинку, которую надо нажать, чтобы остановить машину, - сказала Флорина.
"Do you play for twenty francs a point?" - Фишка двадцать франков, играете? - сказал Люсьен.
"I will play for as much as you like to lose." - Я играу все, штоу ви пожелай проуиграй...
"He does it well!" said Esther to Lucien. "They all take him for an Englishman." -Каков?..- сказала Эстер Люсьену.- Они все принимают его за англичанина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x