Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, and where is mademoiselle?" with such simplicity, that the old spy was obliged to lean against the wall. "Ну, а где же мадемуазель?.. - что старый шпион вынужден был прислониться к стене.
The blow was more than he could bear. Выдержать этот удар ему было не под силу.
He went into his daughter's rooms, and ended by fainting with grief when he found them empty, and heard Katt's story, which was that of an abduction as skilfully planned as if he had arranged it himself. Он вошел в квартиру дочери, увидел пустые комнаты, и лишился чувств, выслушав Катт, рассказавшую ему всю историю похищения, так ловко подстроенного, точно он сам все это придумал.
"Well, well," thought he, "I must knock under. I will be revenged later; now I must go to Corentin. - This is the first time we have met our foes. Придя в сознание, он сказал себе: "Что ж, надо смириться, я отомщу позже. Пойдем к Корантену... Впервые мы встречаем настоящих противников.
Corentin will leave that handsome boy free to marry an Empress if he wishes! Пусть Корантен не мешает этому красавцу жениться хоть на императрицах, ежели ему угодно!..
- Yes, I understand that my little girl should have fallen in love with him at first sight. - Oh! that Spanish priest is a knowing one. Ах, теперь я понимаю, почему моя дочь полюбила его с первого взгляда... О, испанский священник знает в них толк!..
Courage, friend Peyrade! disgorge your prey!" The poor father never dreamed of the fearful blow that awaited him. Мужайся, папаша Перад, выпускай из рук свою жертву!" Несчастный отец не предчувствовал, какой страшный удар его ожидает.
On reaching Corentin's house, Bruno, the confidential servant, who knew Peyrade, said: Когда он пришел к Корантену, Брюно, преданный слуга, знавший Перада, сказал ему:
"Monsieur is gone away." "Господин в отъезде..."
"For a long time?" - Надолго?
"For ten days." - На десять дней!..
"Where?" -Где он?
"I don't know. - Не могу знать!
"Good God, I am losing my wits! "О боже мой! Я совсем теряю голову!
I ask him where - as if we ever told them --" thought he. Я спрашиваю, где он?.. Как будто мы об этом кому-нибудь говорим", - подумал он.
A few hours before the moment when Peyrade was to be roused in his garret in the Rue Saint-Georges, Corentin, coming in from his country place at Passy, had made his way to the Duc de Grandlieu's, in the costume of a retainer of a superior class. За несколько часов до того, как Перад очнулся в мансарде на улице Сен-Жорж, Корантен, вернувшийся из своего загородного домика в Пасси, явился к герцогу де Гранлье, разодетый как лакей из хорошего дома.
He wore the ribbon of the Legion of Honor at his button-hole. В петлице его черного фрака красовалась ленточка ордена Почетного легиона.
He had made up a withered old face with powdered hair, deep wrinkles, and a colorless skin. Свою физиономию он преобразил в бесцветное, сморщенное, старческое личико.
His eyes were hidden by tortoise-shell spectacles. Волосы он напудрил, глаза спрятал за роговыми очками.
He looked like a retired office-clerk. Короче сказать, он был похож на старого столоначальника.
On giving his name as Monsieur de Saint-Denis, he was led to the Duke's private room, where he found Derville reading a letter, which he himself had dictated to one of his agents, the "number" whose business it was to write documents. Когда он назвала свое имя (господин де Сен-Дени), его проводили в кабинет герцога де Гранлье, где Дервиль читал письмо, лично продиктованное Корантеном одному из своих агентов - номеру, ведающему перепиской.
The Duke took Corentin aside to tell him all he already knew. Г ерцог отвел Корантена в сторону, чтобы объяснить положение вещей, уже достаточно знакомое Корантену.
Monsieur de Saint-Denis listened coldly and respectfully, amusing himself by studying this grand gentleman, by penetrating the tufa beneath the velvet cover, by scrutinizing this being, now and always absorbed in whist and in regard for the House of Grandlieu. Г-н де Сен-Дени слушал холодно, почтительно, забавляясь изучением вельможи, как бы выворачивая наизнанку этого человека, одетого в бархат, и обнажая эту жизнь, заполненную как в настоящем, так и в будущем игрой в вист и соблюдением чести дома де Гранлье. В деловых отношениях с людьми нижестоящими вельможи настолько наивны, что Корантен, едва успев угодливо предложить г-ну де Гранлье два-три вопроса, уже принял развязный тон.
"If you will take my advice, monsieur," said Corentin to Derville, after being duly introduced to the lawyer, "we shall set out this very afternoon for Angouleme by the Bordeaux coach, which goes quite as fast as the mail; and we shall not need to stay there six hours to obtain the information Monsieur le Duc requires. - Положитесь на меня, сударь, - сказал Корантен Дервилю, как только он был надлежащим образом представлен стряпчему. - Мы выедем нынче же вечером в Ангулем с бордоским дилижансом, который идет так же быстро, как почтовая карета; чтобы получить справки, нужные господину герцогу, нам потребуется не более шести часов.
It will be enough - if I have understood your Grace -to ascertain whether Monsieur de Rubempre's sister and brother-in-law are in a position to give him twelve hundred thousand francs?" and he turned to the Duke. Если я хорошо понял вашу светлость, достаточно, по-видимому, узнать, могли ли сестра и шурин господина де Рюбампре дать ему миллион двести тысяч франков?.. - сказал он, глядя на герцога.
"You have understood me perfectly," said the Duke. - Совершенно верно, - отвечал пэр Франции.
"We can be back again in four days," Corentin went on, addressing Derville, "and neither of us will have neglected his business long enough for it to suffer." - Мы будем здесь через четыре дня, - продолжал Корантен, глядя на Дервиля. - Если в связи с отъездом мы и отложим наши дела на такой же срок, они от этого не пострадают.
"That was the only difficulty I was about to mention to his Grace," said Derville. "It is now four o'clock. I am going home to say a word to my head-clerk, and pack my traveling-bag, and after dinner, at eight o'clock, I will be -- But shall we get places?" he said to Monsieur de Saint-Denis, interrupting himself. - Это было единственное мое возражение его светлости, - сказал Дервиль. - Теперь четыре часа, я успею сходить домой, отдать распоряжения старшему клерку, пообедать и, взяв дорожные вещи, быть в восемь часов... Но получим ли мы места? - спросил он г-на Сен-Дени, запнувшись на полуслове.
"I will answer for that," said Corentin. "Be in the yard of the Chief Office of the Messageries at eight o'clock. - За это я отвечаю, - сказал Корантен. - Будьте в восемь часов во дворе главной почтово-пассажирской конторы.
If there are no places, they shall make some, for that is the way to serve Monseigneur le Duc de Grandlieu." Ежели не окажется мест, я прикажу их достать. Вот как надобно служить его милости герцогу де Гранлье...
"Gentlemen," said the Duke most graciously, "I postpone my thanks --" - Господа, - сказал герцог чрезвычайно любезно, -я еще не благодарю вас...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x