Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then he treats me with such respect as is enough to send a woman mad. Притом он обходится со мной так почтительно, что можно сойти с ума.
That odious Milord Potboiler amuses himself by making poor Theodore hide in my dressing-room and stand there half the day. И разве этот мерзкий милорд, Разварная говядина, не глумится надо мной, заставляя бедного Теодора полдня торчать в моей туалетной комнате?
In short, he tries to annoy me in every way. Наконец, он ухитряется противоречить мне во всем.
And as stingy! - As miserly as Gobseck and Gigonnet rolled into one. И скуп... как Гобсек и Жигоне, вместе взятые.
He takes me out to dinner, but he does not pay the cab that brings me home if I happen not to have ordered my carriage to fetch me." Он вывозит меня обедать, но не оплачивает наемной кареты, в которой я возвращаюсь обратно, если случайно не закажу своей...
"Well," said Esther, "but what does he pay you for your services?" - И сколько же он дает тебе за такие услуги? -спросила Эстер.
"Oh, my dear, positively nothing. - Ах, дорогая, можно сказать, ничего.
Five hundred francs a month and not a penny more, and the hire of a carriage. Наличными пятьсот франков в месяц и оплачивает выезд.
But what is it? Но что это за выезд!..
A machine such as they hire out for a third-rate wedding to carry an epicier to the Mairie, to Church, and to the Cadran bleu. - Oh, he nettles me with his respect. Карета вроде тех, что берут напрокат лавочники в день свадьбы, чтобы съездить в мэрию, в церковь, в Кадран бле... Он мне опостылел с этим уважением.
"If I try hysterics and feel ill, he is never vexed; he only says: Когда я не скрываю от него, что я раздражена, что я не в духе, он не сердится, а говорит мне:
'I wish my lady to have her own way, for there is nothing more detestable - no gentleman - than to say to a nice woman, "You are a cotton bale, a bundle of merchandise."- Ha, hah! "Ай шелау, штоуб миледи имей суой волю, ибо ништо так ненавийстн для джентельмэн, как сказать молодой милой дженшен: ви ейст хлопок, ви ейст тоуар! Хе-хе!
Are you a member of the Temperance Society and anti-slavery?' Я ейст члейн обчесс тресвуэсе в борбэй оф раубств".
And my horror sits pale, and cold, and hard while he gives me to understand that he has as much respect for me as he might have for a Negro, and that it has nothing to do with his feelings, but with his opinions as an abolitionist." И мой изверг по-прежнему бледен, сух и холоден, давая мне этим понять, что уважает меня, как уважал бы негра, и что это исходит не от его сердца, но от его аболиционистских убеждений.
"A man cannot be a worse wretch," said Esther. "But I will smash up that outlandish Chinee." - Гнуснее быть невозможно, - сказала Эстер, - но я разорила бы этого китайца!
"Smash him up?" replied Madame du Val-Noble. "Not if he does not love me. - Разорить? - воскликнула г-жа Валь-Нобль. - Для этого надо, чтобы он любил меня!..
You, yourself, would you like to ask him for two sous? Да ты бы сама не пожелала попросить у него и двух лиаров.
He would listen to you solemnly, and tell you, with British precision that would make a slap in the face seem genial, that he pays dear enough for the trifle that love can be to his poor life;" and, as before, Madame du Val-Noble mimicked Peyrade's bad French. Он бы тебя важно выслушал и сказал бы в таких британских выражениях, в сравнении с которыми и пощечина кажется любезностью, что он платит тебе достаточно дорого за "такую маленьки вуещь, как любоув в наша джизн".
"To think that in our line of life we are thrown in the way of such men!" exclaimed Esther. - Подумать только, что мы, в нашем положении, можем встретить такого мужчину! - вскричала Эстер.
"Oh, my dear, you have been uncommonly lucky. - О, моя милочка, тебе посчастливилось!..
Take good care of your Nucingen." Ухаживай хорошенько за своим Нусингеном.
"But your nabob must have got some idea in his head." - У твоего набоба, верно, что-то есть на уме?
"That is what Adele says." -То же самое сказала мне и Адель, - отвечала г-жа дю Валь-Нобль.
"Look here, my dear; that man, you may depend, has laid a bet that he will make a woman hate him and pack him off in a certain time." - Помилуй, дорогая, этот человек как будто решил внушить женщине ненависть к себе, чтобы в какую-то минуту его прогнали прочь, - сказала Эстер.
"Or else he wants to do business with Nucingen, and took me up knowing that you and I were friends; that is what Adele thinks," answered Madame du Val-Noble. "That is why I introduced him to you this evening. - Или хочет вести дела с Нусингеном и взял меня, зная, что мы с тобой дружны; так думает Адель, -отвечала г-жа дю Валь-Нобль. - Вот почему я и представила его тебе сегодня!
Oh, if only I could be sure what he is at, what tricks I could play with you and Nucingen!" Ах! Если бы я была уверена в его замыслах, я премило сговорилась бы с тобой и с Нусингеном!
"And you don't get angry?" asked Esther; "you don't speak your mind now and then?" - Не случалось ли тебе вспылить? - сказала Эстер. - Высказать ему все начистоту?
"Try it - you are sharp and smooth. - Попробовала бы сама! Какая хитрая!..
- Well, in spite of your sweetness, he would kill you with his icy smiles. Все равно, как ты ни мила, он убил бы тебя своими ледяными улыбками.
'I am anti-slavery,' he would say, 'and you are free.'-If you said the funniest things, he would only look at you and say, 'Very good!' and you would see that he regards you merely as a part of the show." Он бы тебе ответил: "Я проутивник оф раубств энд ви су обод н..." Ты бы ему говорила препотешные вещи, а он бы глядел на тебя и говорил: very good, и ты бы поняла, что в его глазах ты только кукла.
"And if you turned furious?" - А рассердиться?
"The same thing; it would still be a show. - Все равно! Для него это лишнее забавное зрелище!
You might cut him open under the left breast without hurting him in the least; his internals are of tinned-iron, I am sure. Разрежь ему грудь, и ему ничуть не будет больно, у него внутренности не иначе как из жести.
I told him so. Я высказала ему это.
He replied, 'I am quite satisfied with that physical constitution.' Он ответил: "я уошен рад таку ой физикаль оусобенность".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x