"Then he treats me with such respect as is enough to send a woman mad. |
Притом он обходится со мной так почтительно, что можно сойти с ума. |
That odious Milord Potboiler amuses himself by making poor Theodore hide in my dressing-room and stand there half the day. |
И разве этот мерзкий милорд, Разварная говядина, не глумится надо мной, заставляя бедного Теодора полдня торчать в моей туалетной комнате? |
In short, he tries to annoy me in every way. |
Наконец, он ухитряется противоречить мне во всем. |
And as stingy! - As miserly as Gobseck and Gigonnet rolled into one. |
И скуп... как Гобсек и Жигоне, вместе взятые. |
He takes me out to dinner, but he does not pay the cab that brings me home if I happen not to have ordered my carriage to fetch me." |
Он вывозит меня обедать, но не оплачивает наемной кареты, в которой я возвращаюсь обратно, если случайно не закажу своей... |
"Well," said Esther, "but what does he pay you for your services?" |
- И сколько же он дает тебе за такие услуги? -спросила Эстер. |
"Oh, my dear, positively nothing. |
- Ах, дорогая, можно сказать, ничего. |
Five hundred francs a month and not a penny more, and the hire of a carriage. |
Наличными пятьсот франков в месяц и оплачивает выезд. |
But what is it? |
Но что это за выезд!.. |
A machine such as they hire out for a third-rate wedding to carry an epicier to the Mairie, to Church, and to the Cadran bleu. - Oh, he nettles me with his respect. |
Карета вроде тех, что берут напрокат лавочники в день свадьбы, чтобы съездить в мэрию, в церковь, в Кадран бле... Он мне опостылел с этим уважением. |
"If I try hysterics and feel ill, he is never vexed; he only says: |
Когда я не скрываю от него, что я раздражена, что я не в духе, он не сердится, а говорит мне: |
'I wish my lady to have her own way, for there is nothing more detestable - no gentleman - than to say to a nice woman, "You are a cotton bale, a bundle of merchandise."- Ha, hah! |
"Ай шелау, штоуб миледи имей суой волю, ибо ништо так ненавийстн для джентельмэн, как сказать молодой милой дженшен: ви ейст хлопок, ви ейст тоуар! Хе-хе! |
Are you a member of the Temperance Society and anti-slavery?' |
Я ейст члейн обчесс тресвуэсе в борбэй оф раубств". |
And my horror sits pale, and cold, and hard while he gives me to understand that he has as much respect for me as he might have for a Negro, and that it has nothing to do with his feelings, but with his opinions as an abolitionist." |
И мой изверг по-прежнему бледен, сух и холоден, давая мне этим понять, что уважает меня, как уважал бы негра, и что это исходит не от его сердца, но от его аболиционистских убеждений. |
"A man cannot be a worse wretch," said Esther. "But I will smash up that outlandish Chinee." |
- Гнуснее быть невозможно, - сказала Эстер, - но я разорила бы этого китайца! |
"Smash him up?" replied Madame du Val-Noble. "Not if he does not love me. |
- Разорить? - воскликнула г-жа Валь-Нобль. - Для этого надо, чтобы он любил меня!.. |
You, yourself, would you like to ask him for two sous? |
Да ты бы сама не пожелала попросить у него и двух лиаров. |
He would listen to you solemnly, and tell you, with British precision that would make a slap in the face seem genial, that he pays dear enough for the trifle that love can be to his poor life;" and, as before, Madame du Val-Noble mimicked Peyrade's bad French. |
Он бы тебя важно выслушал и сказал бы в таких британских выражениях, в сравнении с которыми и пощечина кажется любезностью, что он платит тебе достаточно дорого за "такую маленьки вуещь, как любоув в наша джизн". |
"To think that in our line of life we are thrown in the way of such men!" exclaimed Esther. |
- Подумать только, что мы, в нашем положении, можем встретить такого мужчину! - вскричала Эстер. |
"Oh, my dear, you have been uncommonly lucky. |
- О, моя милочка, тебе посчастливилось!.. |
Take good care of your Nucingen." |
Ухаживай хорошенько за своим Нусингеном. |
"But your nabob must have got some idea in his head." |
- У твоего набоба, верно, что-то есть на уме? |
"That is what Adele says." |
-То же самое сказала мне и Адель, - отвечала г-жа дю Валь-Нобль. |
"Look here, my dear; that man, you may depend, has laid a bet that he will make a woman hate him and pack him off in a certain time." |
- Помилуй, дорогая, этот человек как будто решил внушить женщине ненависть к себе, чтобы в какую-то минуту его прогнали прочь, - сказала Эстер. |
"Or else he wants to do business with Nucingen, and took me up knowing that you and I were friends; that is what Adele thinks," answered Madame du Val-Noble. "That is why I introduced him to you this evening. |
- Или хочет вести дела с Нусингеном и взял меня, зная, что мы с тобой дружны; так думает Адель, -отвечала г-жа дю Валь-Нобль. - Вот почему я и представила его тебе сегодня! |
Oh, if only I could be sure what he is at, what tricks I could play with you and Nucingen!" |
Ах! Если бы я была уверена в его замыслах, я премило сговорилась бы с тобой и с Нусингеном! |
"And you don't get angry?" asked Esther; "you don't speak your mind now and then?" |
- Не случалось ли тебе вспылить? - сказала Эстер. - Высказать ему все начистоту? |
"Try it - you are sharp and smooth. |
- Попробовала бы сама! Какая хитрая!.. |
- Well, in spite of your sweetness, he would kill you with his icy smiles. |
Все равно, как ты ни мила, он убил бы тебя своими ледяными улыбками. |
'I am anti-slavery,' he would say, 'and you are free.'-If you said the funniest things, he would only look at you and say, 'Very good!' and you would see that he regards you merely as a part of the show." |
Он бы тебе ответил: "Я проутивник оф раубств энд ви су обод н..." Ты бы ему говорила препотешные вещи, а он бы глядел на тебя и говорил: very good, и ты бы поняла, что в его глазах ты только кукла. |
"And if you turned furious?" |
- А рассердиться? |
"The same thing; it would still be a show. |
- Все равно! Для него это лишнее забавное зрелище! |
You might cut him open under the left breast without hurting him in the least; his internals are of tinned-iron, I am sure. |
Разрежь ему грудь, и ему ничуть не будет больно, у него внутренности не иначе как из жести. |
I told him so. |
Я высказала ему это. |
He replied, 'I am quite satisfied with that physical constitution.' |
Он ответил: "я уошен рад таку ой физикаль оусобенность". |