It was not without strong reasons that Peyrade had made up his mind to rush in person on to the field of this intrigue. |
Перад не без особых к тому причин решился самолично принять участие во всей этой истории. |
At the same time, his curiosity, like Corentin's, was so keenly excited, that, even in the absence of reasons, he would have tried to play a part in the drama. |
Впрочем, любопытство его, как и любопытство Корантена, было так живо задето, что он и без всяких причин охотно бы вмешался в эту драму. |
At this moment Charles X.'s policy had completed its last evolution. |
В ту пору политика Карла Х завершила последний этап своего развития. |
After confiding the helm of State to Ministers of his own choosing, the King was preparing to conquer Algiers, and to utilize the glory that should accrue as a passport to what has been called his Coup d'Etat. |
Поручив бразды правления министрам, облеченным его доверием, король готовил захват Алжира, чтобы воспользовавшись славой, которую принесет ему эта победа, облегчить задуманный им, как тогда говорили, государственный переворот. |
There were no more conspiracies at home; Charles X. believed he had no domestic enemies. |
Внутри страны никто больше не составлял заговоров. Карл Х полагал, что у него нет противников. |
But in politics, as at sea, a calm may be deceptive. |
Но в политике, как в море, бывает обманчивым затишье. |
Thus Corentin had lapsed into total idleness. |
Корантен пребывал, таким образом, в полном бездействии. |
In such a case a true sportsman, to keep his hand in, for lack of larks kills sparrows. |
В подобном положении опытный охотник, чтобы упражнять руку, стреляет, за неимением дичи, по воробьям. |
Domitian, we know, for lack of Christians, killed flies. |
Так Домициан, за неимением христиан, убивал мух. |
Contenson, having witnessed Esther's arrest, had, with the keen instinct of a spy, fully understood the upshot of the business. |
Контансон, свидетель ареста Эстер, изощренным чутьем сыщика великолепно оценил значение этого хода. |
The rascal, as we have seen, did not attempt to conceal his opinion of the Baron de Nucingen. |
Как мы видели, плут даже не потрудился скрыть свое изумление от барона Нусингена. |
"Who is benefiting by making the banker pay so dear for his passion?" was the first question the allies asked each other. |
"В чью же пользу разыгрываются вокруг страсти барона комедия выкупа? - вот первый вопрос, который задали себе оба друга. |
Recognizing Asie as a leader in the piece, Contenson hoped to find out the author through her; but she slipped through his fingers again and again, hiding like an eel in the mud of Paris; and when he found her again as the cook in Esther's establishment, it seemed to him inexplicable that the half-caste woman should have had a finger in the pie. |
Признав в Азии действующее лицо этой пьесы, Контансон надеялся через нее дойти до автора; но она выскальзывала из его рук, точно угорь, прячась в парижской тине, и, когда она опять вынырнула в качестве кухарки Эстер, пособничество мулатки показалось ему необъяснимым. |
Thus, for the first time, these two artistic spies had come on a text that they could not decipher, while suspecting a dark plot to the story. |
Мастера сыска впервые, таким образом, натолкнулись на текст, не поддающийся истолкованию и, однако ж, таивший какой-то темный смысл. |
After three bold attempts on the house in the Rue Taitbout, Contenson still met with absolute dumbness. |
Сломать печать молчания не помогли Контансону и три последовательных дерзких набега на дом в улице Тетбу. |
So long as Esther dwelt there the lodge porter seemed to live in mortal terror. |
Пока там жила Эстер, привратник был нем и казалось, перепуган до смерти. |
Asie had, perhaps, promised poisoned meat-balls to all the family in the event of any indiscretion. |
Не пообещала ли Азия отравленных клецек всей его семье в случае нескромности? |
On the day after Esther's removal, Contenson found this man rather more amenable; he regretted the lady, he said, who had fed him with the broken dishes from her table. |
На другой день, как только Эстер съехала с квартиры, Контансон нашел, что привратник в некоторой степени обрел здравый рассудок и весьма сожалел о дамочке, которая, как он выражался, питала его крохами со своего стола. |
Contenson, disguised as a broker, tried to bargain for the rooms, and listened to the porter's lamentations while he fooled him, casting a doubt on all the man said by a questioning "Really?" "Yes, monsieur, the lady lived here for five years without ever going out, and more by token, her lover, desperately jealous though she was beyond reproach, took the greatest precautions when he came in or went out. |
Контансон, одетый торговым агентом, приценивался к квартире и выслушивал сетования привратника, подшучивая над ним и перебивая его вопросами: "Но возможно ли это?" "Да, да, мосье! Пять лет прожила тут взаперти эта дамочка. И ревнивец же был ее любовник, хотя поведения она была самого скромного. А с какими предосторожностями он приезжал к ней! Бывало, и входит в дом и выходит из дому крадучись! |
And a very handsome young man he was too!" |
Впрочем, этот молодй человек был красавец собою". |
Lucien was at this time still staying with his sister, Madame Sechard; but as soon as he returned, Contenson sent the porter to the Quai Malaquais to ask Monsieur de Rubempre whether he were willing to part with the furniture left in the rooms lately occupied by Madame van Bogseck. |
Люсьен гостил еще в Марсаке, у своей сестры, г-жи Сешар. Как только он вернулся, Контансон послал привратника на набережную Малакэ спросить г-на де Рюбампре, согласен ли он продать мебель в квартире, покинутой г-жою Ван Богсек. |
The porter then recognized Lucien as the young widow's mysterious lover, and this was all that Contenson wanted. |
Привратник признал в Люсьене таинственного любовника молодой вдовы, а Контансон большего и не желал. |
The deep but suppressed astonishment may be imagined with which Lucien and Carlos received the porter, whom they affected to regard as a madman; they tried to upset his convictions. |
Можно судить, как велико было смущение Люсьена и Карлоса, хотя они этого старались не выказать и пробовали убедить привратника, что он сошел с ума. |
Within twenty-four hours Carlos had organized a force which detected Contenson red-handed in the act of espionage. |
За сутки Карлос организовал контрполицию, уличившую Контансона в шпионаже, застав его на месте преступления. |
Contenson, disguised as a market-porter, had twice already brought home the provisions purchased in the morning by Asie, and had twice got into the little mansion in the Rue Saint-Georges. |
Контансон, под видом рыночного разносчика, уже два раза приносил провизию, купленную утром Азией, и два раза входил в особняк на улице Сен-Жорж. |
Corentin, on his part, was making a stir; but he was stopped short by recognizing the certain identity of Carlos Herrera; for he learned at once that this Abbe, the secret envoy of Ferdinand VII., had come to Paris towards the end of 1823. |
Корантен, со своей стороны, не дремал; но он стал в тупик, поверив в подлинность особы Карлоса Эррера, после того как выяснил, что этот аббат, тайный посланец Фердинанда VII, приехал в Париж в конце 1823 года. |