"If you fall on Sainte-Pelagie, you must contrive to rebound on the Bois de Boulogne," said Florine, laughing with Blondet over the little Vicomte de Portenduere. |
"Когда окунешься в Сент-Пелажи, надо уметь вынырнуть в Булонском лесу", - говорила Флорина, посмеиваясь вместе с Блонде над невзрачным виконтом де Портандюэр. |
Some clever women never run the risk of this contrast. |
Иные ловкие женщины никогда не подвергают себя опасности подобного сравнения. |
They bury themselves in horrible furnished lodgings, where they expiate their extravagance by such privations as are endured by travelers lost in a Sahara; but they never take the smallest fancy for economy. |
Они живут в четырех стенах отвратительных меблированных комнат, где искупают былые излишества тягостными лишениями, известными только путешественникам, заблудившимся в какой-нибудь Сахаре, но не делают ни малейшей попытки экономить свои средства. |
They venture forth to masked balls; they take journeys into the provinces; they turn out well dressed on the boulevards when the weather is fine. |
Они позволяют себе выезжать в маскарад, затевают поездки в провинцию, они появляются в щегольских нарядах на бульварах в солнечные дни. |
And then they find in each other the devoted kindness which is known only among proscribed races. |
Приятельницы не отказывают им в преданности, ибо это чувство свойственно тем, кто изгнан из общества. |
It costs a woman in luck no effort to bestow some help, for she says to herself, "I may be in the same plight by Sunday!" |
Впрочем, женщине счастливой, но которая в глубине души думает: "И со мной это может случиться", - нетрудно оказать им эту помощь. |
However, the most efficient protector still is the purchaser of dress. |
Поддержку более действенную оказывает все же торговка нарядами. |
When this greedy money-lender finds herself the creditor, she stirs and works on the hearts of all the old men she knows in favor of the mortgaged creature in thin boots and a fine bonnet. |
Когда эта ростовщица становится заимодавцем, она ворошит и обшаривает все старческие сердца для выкупа заклада, состоящего из полусапожек и шляпок. |
In this way Madame du Val-Noble, unable to foresee the downfall of one of the richest and cleverest of stockbrokers, was left quite unprepared. |
Г-же дю Валь-Нобль и на ум не приходило, чтобы самый богатый, самый ловкий биржевой маклер мог разориться, и катастрофа настигла ее врасплох. |
She had spent Falleix's money on her whims, and trusted to him for all necessaries and to provide for the future. |
Она тратила деньги Фале на свои прихоти, предоставляя ему заботиться о насущных нуждах и о своем будущем. |
"How could I have expected such a thing in a man who seemed such a good fellow?" |
"Неужели можно было, - говорила она Мариетте, -вообразить что-либо подобное? Ведь он казался таким славным малым". |
In almost every class of society the good fellow is an open-handed man, who will lend a few crowns now and again without expecting them back, who always behaves in accordance with a certain code of delicate feeling above mere vulgar, obligatory, and commonplace morality. |
Почти во всех слоях общества славный малый -это человек, широкий по натуре, который раздает экю направо и налево, не требуя их возвращения, и в своих поступках следует правилам известной щепетильности, чуждой пошлого добронравия, вынужденного и лицемерного. |
Certain men, regarded as virtuous and honest, have, like Nucingen, ruined their benefactors; and certain others, who have been through a criminal court, have an ingenious kind of honesty towards women. |
Многие слывут добродетельными и честными, разоряя, подобно Нусингену, своих благодетелей, между тем как нередко люди, выпущенные из исправительной тюрьмы, выказывают безукоризненную честность по отношению к женщине. |
Perfect virtue, the dream of Moliere, an Alceste, is exceedingly rare; still, it is to be found everywhere, even in Paris. |
Добродетель совершенная, мечта Мольера -Альцест - чрезвычайная редкость, однако она встречается везде, даже в Париже. |
The "good fellow" is the product of a certain facility of nature which proves nothing. |
Определение славный малый говорит об известной мягкости характера, ничего, впрочем, не доказывающей. |
A man is a good fellow, as a cat is silky, as a slipper is made to slip on to the foot. |
Такова особенность этого человека; ведь и у кошки шелковистая шерсть, а домашние туфли так удобны! |
And so, in the meaning given to the word by a kept woman, Falleix ought to have warned his mistress of his approaching bankruptcy and have given her enough to live upon. |
Стало быть, Фале, как славный малый, по смыслу, приданному этому прозвищу содержанками, должен был предупредить любовницу о грозящем ему банкротстве и как-то обеспечить ее. |
D'Estourny, the dashing swindler, was a good fellow; he cheated at cards, but he had set aside thirty thousand francs for his mistress. |
Д'Этурни, дамский угодник, был славный малый: он плутовал в игре, но приберег тридцать тысяч франков для любовницы. |
And at carnival suppers women would retort on his accusers: "No matter. |
Поэтому на ужинах во время карнавала женщины отвечали его обвинителям: Все равно!.. |
You may say what you like, Georges was a good fellow; he had charming manners, he deserved a better fate." |
Что бы вы ни говорили, а Жорж был славный малый, у него были хорошие манеры, он заслуживал лучшей участи!" |
These girls laugh laws to scorn, and adore a certain kind of generosity; they sell themselves, as Esther had done, for a secret ideal, which is their religion. |
Эти девицы издеваются над законами, они обожают известную деликатность; они способны продаться, как Эстер, во имя тайной, прекрасной мечты, их единственной религии. |
After saving a few jewels from the wreck with great difficulty, Madame du Val-Noble was crushed under the burden of the horrible report: "She ruined Falleix." |
Г-жа дю Валь-Нобль с большим трудом спасла при крушении лишь несколько драгоценностей, тем не менее над ней тяготело тяжкое обвинение: "она разорила Фале". |
She was almost thirty; and though she was in the prime of her beauty, still she might be called an old woman, and all the more so because in such a crisis all a woman's rivals are against her. |
Ей исполнилось тридцать лет, но, хотя красота ее была в расцвете, она могла прослыть старухой, тем более что при подобных катастрофах женщина оказывается лицом к лицу со своими соперницами. |
Mariette, Florine, Tullia would ask their friend to dinner, and gave her some help; but as they did not know the extent of her debts, they did not dare to sound the depths of that gulf. |
Мариетта, Флорина и Туллия охотно приглашали подругу отобедать с ними, оказывали ей некоторую помощь, но, не зная цифры ее долгов, не отваживались исследовать всей глубины пропасти. |