"Perhaps she has preserved herself in ice like Madame d'Espard and Madame Zayonchek," said the Comte de Brambourg, who had brought the three women to the play, to a pit-tier box. "Isn't she the 'rat' you meant to send me to hocus my uncle?" said he, addressing Tullia. |
- Возможно, она хранилась во льду, как госпожа д'Эспар и госпожа Зайончек, - сказал граф де Брамбур, вывезший этих трех женщин на представление в ложу бенуара. - Неужели эта та самая крыса, которую вы хотели прислать мне, чтобы прибрать к рукам моего дядюшку? -спросил он Туллию. |
"The very same," said the singer. "Du Bruel, go down to the stalls and see if it is she." |
- Та самая! - отвечала Туллия, раскланиваясь, как на сцене. - Дю Брюэль, ступайте в партер, посмотрите, она ли это в самом деле. |
"What brass she has got!" exclaimed Madame du Val-Noble, using an expressive but vulgar phrase. |
-И как она задирает нос! - вскричала г-жа дю Валь-Нобль, пользуясь чудесным выражением из словаря этих девиц. |
"Oh!" said the Comte de Brambourg, "she very well may. She is with my friend the Baron de Nucingen -I will go --" |
- О, она вправе кичиться! - возразил граф де Брамбур. - Ведь она с моим другом, бароном Нусингеном! Пойду туда. |
"Is that the immaculate Joan of Arc who has taken Nucingen by storm, and who has been talked of till we are all sick of her, these three months past?" asked Mariette. |
- Ужели это та мнимая Жанна д'Арк, покорившая Нусингена, о которой нам все уши прожужжали последние три месяца? - сказала Мариетта. |
"Good-evening, my dear Baron," said Philippe Bridau, as he went into Nucingen's box. "So here you are, married to Mademoiselle Esther. |
- Добрый вечер, дорогой барон, - сказал Филипп Бридо, входя в ложу Нусингена. - Так вы, стало быть, бракосочетались с мадемуазель Эстер?.. |
- Mademoiselle, I am an old officer whom you once on a time were to have got out of a scrape - at Issoudun - Philippe Bridau --" |
Сударыня, я бедный офицер, которого вы когда-то выручили из беды в Иссудене... Филипп Бридо... |
"I know nothing of it," said Esther, looking round the house through her opera-glasses. |
- Не помню, - сказала Эстер, наводя бинокль на залу. |
"Dis lady," said the Baron, "is no longer known as 'Esther' so short! She is called Montame de Champy -ein little estate vat I have bought for her --" |
- Мотмазель, - отвечла барон, - не назифают больше просто Эздер; он полючаль имя матам те Жампи (Шампи) от атна маленки именьи, что я для он покупаль... |
"Though you do things in such style," said the Comte, "these ladies are saying that Madame de Champy gives herself too great airs. |
- Если вы ведете себя по-джентльменски в отношении госпожи де Шампи, то сама она, как говорят эти дамы, чересчур задирает нос!.. |
- If you do not choose to remember me, will you condescend to recognize Mariette, Tullia, Madame du Val-Noble?" the parvenu went on - a man for whom the Duc de Maufrigneuse had won the Dauphin's favor. |
Сударыня, если вам неугодно вспомнить меня, то не удостоите ли вы признать Мариетту, Туллию, госпожу дю Валь-Нобль? - обратился к Эстер этот выскочка, снискавший благодаря герцогу де Монфриньез благосклонность дофина. |
"If these ladies are kind to me, I am willing to make myself pleasant to them," replied Madame de Champy drily. |
- Если эти дамы будут милы со мной, я расположена быть им приятной, - отвечала сухо г-жа де Шампи. |
"Kind! Why, they are excellent; they have named you Joan of Arc," replied Philippe. |
- Милы! - вскричал Филипп. - Они премилые, они называют вас Жанной д'Арк. |
"Vell den, if dese ladies vill keep you company," said Nucingen, "I shall go 'vay, for I hafe eaten too much. |
- Но если эти дам желают иметь ваш компани, -сказал Нусинген, - я оставляй вас, потому я много кушаль. |
Your carriage shall come for you and your people. |
Ваш карет и ваш слуг будут вас ожидать. |
- Dat teufel Asie!" |
Шертовски Ази! |
"The first time, and you leave me alone!" said Esther. "Come, come, you must have courage enough to die on deck. |
- Неужели вы оставите меня одну в первый же вечер? - сказала Эстер. - Полноте! Надобно уметь умирать на борту корабля. |
I must have my man with me as I go out. |
Мне нужен свой мужчина для выездов. |
If I were insulted, am I to cry out for nothing?" |
Ну, а если меня оскорбят? Кого мне звать на помощь?.. |
The old millionaire's selfishness had to give way to his duties as a lover. The Baron suffered but stayed. |
Эгоизм старого миллионера должен был отступить перед обязанностями любовника. |
Esther had her own reasons for detaining "her man." If she admitted her acquaintance, she would be less closely questioned in his presence than if she were alone. |
У Эстер были свои причины держать при себе своего мужчину: принимая старых знакомых в его обществе, она рассчитывала уберечь себя от слишком настойчивых вопросов, неизбежных с глазу на глаз. |
Philippe Bridau hurried back to the box where the dancers were sitting, and informed them of the state of affairs. |
Филипп Бридо поспешил вернуться в ложу танцовщиц и сообщил им о положении вещей. |
"Oh! so it is she who has fallen heir to my house in the Rue Saint-Georges," observed Madame du Val-Noble with some bitterness; for she, as she phrased it, was on the loose. |
- А-а! Так вот кто унаследует мой дом на улице Сен-Жорж! - сказала с горечью г-жа дю Валь-Нобль, которая, на языке этого сорта женщин, осталась на бобах. |
"Most likely," said the Colonel. "Du Tillet told me that the Baron had spent three times as much there as your poor Falleix." |
- Может статься, - отвечал полковник. - Дю Тийе говорил мне, что барон ухлопал на этот дом в три раза больше денег, чем ваш бедняга Фале. |
"Let us go round to her box," said Tullia. |
- Пойдем к ней? - сказала Туллия. |
"Not if I know it," said Mariette; "she is much too handsome, I will call on her at home." |
- Сказать по чести, нет! - возразила Мариетта. -Она чересчур хороша, я навещу ее на дому. |
"I think myself good-looking enough to risk it," remarked Tullia. |
- Мне кажется, я нынче недурна, могу рискнуть, -отвечала Туллия. |
So the much-daring leading dancer went round between the acts and renewed acquaintance with Esther, who would talk only on general subjects. |
Итак, отважная прима-балерина вошла в ложу Эстер во время антракта; они возобновили старое знакомство, и между ними завязался незначительный разговор. |
"And where have you come back from, my dear child?" asked Tullia, who could not restrain her curiosity. |
- Откуда ты появилась, дорогая? - спросила танцовщица, не сдержав любопытства. |
"Oh, I was for five years in a castle in the Alps with an Englishman, as jealous as a tiger, a nabob; I called him a nabot, a dwarf, for he was not so big as le bailli de Ferrette. |
- О-о! Я жила пять лет в Альпах, в замке, с одним англичанином, ревнивым, как тигр. Это был настоящий туз. Я называла его: карапуз. Он был маленького роста, как судья Феррет. |
"And then I came across a banker - from a savage to salvation, as Florine might say. |
И вот я попала к банкиру! Как говорит Флорина, "Из Сциллы да в Харибду". |
And now here I am in Paris again; I long so for amusement that I mean to have a rare time. |
А теперь, когда я в Париже, я так хочу веселиться, что сам карнавал мне не брат! |