Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But for these little details, a decent citizen would be puzzled to conceive how a fortune melts in the hands of these women, whose social function, in Fourier's scheme, is perhaps to rectify the disasters caused by avarice and cupidity. Без этой маленькой подробности честная мещанка не поняла бы, каким образом тает богатство в руках этих созданий, чье общественное назначение, согласно теории фурьеристов, состоит, быть может, в том, чтобы поправлять вред, наносимый Скупостью и Алчностью.
Such squandering is, no doubt, to the social body what a prick of the lancet is to a plethoric subject. Траты эти для общественного организма, без сомнения, то же, что укол ланцета для полнокровного человека.
In two months Nucingen had shed broadcast on trade more than two hundred thousand francs. За два месяца Нусинген влил в торговлю более двухсот тысяч франков.
By the time the old lover returned, darkness was falling; the bouquet was no longer of any use. Когда престарелый вздыхатель воротился, наступила ночь, букет был не нужен.
The hour for driving in the Champs-Elysees in winter is between two and four. Время прогулок на Елисейских полях в зимнюю пору от двух до четырех.
However, the carriage was of use to convey Esther from the Rue Taitbout to the Rue Saint-Georges, where she took possession of the "little palace." Однако карета пригодилась Эстер, чтобы проехать с улицы Тетбу на улицу Сен-Жорж, где она вступила во владение маленьким тфорцом.
Never before had Esther been the object of such worship or such lavishness, and it amazed her; but, like all royal ingrates, she took care to express no surprise. Никогда еще, скажем прямо, Эстер не случалось быть предметом подобного поклонения, подобной щедрости; она была изумлена, но остерегалась, как и все неблагодарные королевы, выказать малейшее удивление.
When you go into St. Peter's at Rome, to enable you to appreciate the extent and height of this queen of cathedrals, you are shown the little finger of a statue which looks of a natural size, and which measures I know not how much. Когда вы входите в собор святого Петра в Риме, вам, чтобы вы оценили размеры и высоту этого короля кафедральных соборов, указывают на мизинец статуи, невесть какой огромной величины, в то время как вам он кажется обыкновенным мизинцем.
Descriptions have been so severely criticised, necessary as they are to a history of manners, that I must here follow the example of the Roman Cicerone. Но, поскольку так часто критиковали описания, столь необходимые, впрочем, для истории наших нравов, тут приходится подражать римскому чичероне.
As they entered the dining-room, the Baron could not resist asking Esther to feel the stuff of which the window curtains were made, draped with magnificent fulness, lined with white watered silk, and bordered with a gimp fit to trim a Portuguese princess' bodice. Итак, барон, войдя в столовую, не преминул попросить Эстер пощупать ткань оконных занавесок, ниспадавших с царственной пышностью, подбитых белым муаром и отделанных басоном, достойным корсажа португальской принцессы.
The material was silk brought from Canton, on which Chinese patience had painted Oriental birds with a perfection only to be seen in mediaeval illuminations, or in the Missal of Charles V., the pride of the Imperial library at Vienna. То была шелковая ткань, на которой китайское терпение изобразила азиатских птиц с тем совершенством, образец которого существует лишь в средневековых пергаментах или в требнике Карла V - гордости императорской библиотеки в Вене.
"It hafe cost two tousand franc' an ell for a milord who brought it from Intia --" - Он стоиль две тисяча франк атин локоть для айн милорд, котори привозил эта занафес с Интии...
"It is very nice, charming," said Esther. - Очень хорошо! Прелестно!
"How I shall enjoy drinking champagne here; the froth will not get dirty here on a bare floor." Какое удовольствие будет здесь пить шампанское! - сказал Эстер. - Пена не будет забрызгивать оконные стекла!
"Oh! madame!" cried Europe, "only look at the carpet!" - О мадам! - сказала Европа. - Поглядите только на ковер!
"Dis carpet hafe been made for de Duc de Torlonia, a frient of mine, who fount it too dear, so I took it for you who are my qveen," said Nucingen. - Ковер нарисофан для герцог Дорлониа, мой труг, но герцог находиль, что одшень дорог, и я тогта взял ковер для вас, как ви есть королев! - сказал Нусинген.
By chance this carpet, by one of our cleverest designers, matched with the whimsicalities of the Chinese curtains. По воле случая этот ковер, работы одного из наших искуснейших рисовальщиков, находился в полном соответствии с причудливой китайской драпировкой.
The walls, painted by Schinner and Leon de Lora, represented voluptuous scenes, in carved ebony frames, purchased for their weight in gold from Dusommerard, and forming panels with a narrow line of gold that coyly caught the light. Стены, расписанные Шиннером и Леоном де Лора, представляли взгляду сладострастные сцены, оттененные панно резного черного дерева, поблескивавшего тонкой золотой сеткой, приобретенного на вес золота у Дюсоммерара.
From this you may judge of the rest. Теперь вы можете судить об остальном.
"You did well to bring me here," said Esther. "It will take me a week to get used to my home and not to look like a parvenu in it --" - Вы хорошо сделали, что привезли меня сюда, -сказала Эстер. - Нужна по меньшей мере неделя, чтобы я привыкала к моему дому и не казалась бы какой-то выскочкой...
"My home! Den you shall accept it?" cried the Baron in glee. - Мой том! - радостно повторил барон. - Ви, стало бить, принимайте!
"Why, of course, and a thousand times of course, stupid animal," said she, smiling. - Ну да, тысячу раз да, глупое животное, - сказала она, улыбаясь.
"Animal vas enough --" - Шифотни било би достатошно...
"Stupid is a term of endearment," said she, looking at him. - Глупое - это ласкательное слово, - возразила она, глядя на него.
The poor man took Esther's hand and pressed it to his heart. He was animal enough to feel, but too stupid to find words. Бедный биржевой хищник взял руку Эстер и приложил к своему сердцу: он был в достаточной мере животным, чтобы чувствовать, но чересчур глупым, чтобы найти нужное слово.
"Feel how it beats - for ein little tender vort --" -Видаль, как он бьется... для маленки ласкови слоф! - сказал он.
And he conducted his goddess to her room. И повел свою богиню (погинь) в спальню.
"Oh, madame, I cannot stay here!" cried Eugenie. - О мадам! - сказала Эжени. - Я лучше уйду отсюда!
"It makes me long to go to bed." Так соблазнительно лечь в постель.
"Well," said Esther, - Послушай, мой слоненок!
"I mean to please the magician who has worked all these wonders. - Listen, my fat elephant, after dinner we will go to the play together. Я хочу с тобой расплатиться за все это сразу... -сказала Эстер. - После обеда мы поедем вместе в театр.
I am starving to see a play." Я изголодалась по театру.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x