But for these little details, a decent citizen would be puzzled to conceive how a fortune melts in the hands of these women, whose social function, in Fourier's scheme, is perhaps to rectify the disasters caused by avarice and cupidity. |
Без этой маленькой подробности честная мещанка не поняла бы, каким образом тает богатство в руках этих созданий, чье общественное назначение, согласно теории фурьеристов, состоит, быть может, в том, чтобы поправлять вред, наносимый Скупостью и Алчностью. |
Such squandering is, no doubt, to the social body what a prick of the lancet is to a plethoric subject. |
Траты эти для общественного организма, без сомнения, то же, что укол ланцета для полнокровного человека. |
In two months Nucingen had shed broadcast on trade more than two hundred thousand francs. |
За два месяца Нусинген влил в торговлю более двухсот тысяч франков. |
By the time the old lover returned, darkness was falling; the bouquet was no longer of any use. |
Когда престарелый вздыхатель воротился, наступила ночь, букет был не нужен. |
The hour for driving in the Champs-Elysees in winter is between two and four. |
Время прогулок на Елисейских полях в зимнюю пору от двух до четырех. |
However, the carriage was of use to convey Esther from the Rue Taitbout to the Rue Saint-Georges, where she took possession of the "little palace." |
Однако карета пригодилась Эстер, чтобы проехать с улицы Тетбу на улицу Сен-Жорж, где она вступила во владение маленьким тфорцом. |
Never before had Esther been the object of such worship or such lavishness, and it amazed her; but, like all royal ingrates, she took care to express no surprise. |
Никогда еще, скажем прямо, Эстер не случалось быть предметом подобного поклонения, подобной щедрости; она была изумлена, но остерегалась, как и все неблагодарные королевы, выказать малейшее удивление. |
When you go into St. Peter's at Rome, to enable you to appreciate the extent and height of this queen of cathedrals, you are shown the little finger of a statue which looks of a natural size, and which measures I know not how much. |
Когда вы входите в собор святого Петра в Риме, вам, чтобы вы оценили размеры и высоту этого короля кафедральных соборов, указывают на мизинец статуи, невесть какой огромной величины, в то время как вам он кажется обыкновенным мизинцем. |
Descriptions have been so severely criticised, necessary as they are to a history of manners, that I must here follow the example of the Roman Cicerone. |
Но, поскольку так часто критиковали описания, столь необходимые, впрочем, для истории наших нравов, тут приходится подражать римскому чичероне. |
As they entered the dining-room, the Baron could not resist asking Esther to feel the stuff of which the window curtains were made, draped with magnificent fulness, lined with white watered silk, and bordered with a gimp fit to trim a Portuguese princess' bodice. |
Итак, барон, войдя в столовую, не преминул попросить Эстер пощупать ткань оконных занавесок, ниспадавших с царственной пышностью, подбитых белым муаром и отделанных басоном, достойным корсажа португальской принцессы. |
The material was silk brought from Canton, on which Chinese patience had painted Oriental birds with a perfection only to be seen in mediaeval illuminations, or in the Missal of Charles V., the pride of the Imperial library at Vienna. |
То была шелковая ткань, на которой китайское терпение изобразила азиатских птиц с тем совершенством, образец которого существует лишь в средневековых пергаментах или в требнике Карла V - гордости императорской библиотеки в Вене. |
"It hafe cost two tousand franc' an ell for a milord who brought it from Intia --" |
- Он стоиль две тисяча франк атин локоть для айн милорд, котори привозил эта занафес с Интии... |
"It is very nice, charming," said Esther. |
- Очень хорошо! Прелестно! |
"How I shall enjoy drinking champagne here; the froth will not get dirty here on a bare floor." |
Какое удовольствие будет здесь пить шампанское! - сказал Эстер. - Пена не будет забрызгивать оконные стекла! |
"Oh! madame!" cried Europe, "only look at the carpet!" |
- О мадам! - сказала Европа. - Поглядите только на ковер! |
"Dis carpet hafe been made for de Duc de Torlonia, a frient of mine, who fount it too dear, so I took it for you who are my qveen," said Nucingen. |
- Ковер нарисофан для герцог Дорлониа, мой труг, но герцог находиль, что одшень дорог, и я тогта взял ковер для вас, как ви есть королев! - сказал Нусинген. |
By chance this carpet, by one of our cleverest designers, matched with the whimsicalities of the Chinese curtains. |
По воле случая этот ковер, работы одного из наших искуснейших рисовальщиков, находился в полном соответствии с причудливой китайской драпировкой. |
The walls, painted by Schinner and Leon de Lora, represented voluptuous scenes, in carved ebony frames, purchased for their weight in gold from Dusommerard, and forming panels with a narrow line of gold that coyly caught the light. |
Стены, расписанные Шиннером и Леоном де Лора, представляли взгляду сладострастные сцены, оттененные панно резного черного дерева, поблескивавшего тонкой золотой сеткой, приобретенного на вес золота у Дюсоммерара. |
From this you may judge of the rest. |
Теперь вы можете судить об остальном. |
"You did well to bring me here," said Esther. "It will take me a week to get used to my home and not to look like a parvenu in it --" |
- Вы хорошо сделали, что привезли меня сюда, -сказала Эстер. - Нужна по меньшей мере неделя, чтобы я привыкала к моему дому и не казалась бы какой-то выскочкой... |
"My home! Den you shall accept it?" cried the Baron in glee. |
- Мой том! - радостно повторил барон. - Ви, стало бить, принимайте! |
"Why, of course, and a thousand times of course, stupid animal," said she, smiling. |
- Ну да, тысячу раз да, глупое животное, - сказала она, улыбаясь. |
"Animal vas enough --" |
- Шифотни било би достатошно... |
"Stupid is a term of endearment," said she, looking at him. |
- Глупое - это ласкательное слово, - возразила она, глядя на него. |
The poor man took Esther's hand and pressed it to his heart. He was animal enough to feel, but too stupid to find words. |
Бедный биржевой хищник взял руку Эстер и приложил к своему сердцу: он был в достаточной мере животным, чтобы чувствовать, но чересчур глупым, чтобы найти нужное слово. |
"Feel how it beats - for ein little tender vort --" |
-Видаль, как он бьется... для маленки ласкови слоф! - сказал он. |
And he conducted his goddess to her room. |
И повел свою богиню (погинь) в спальню. |
"Oh, madame, I cannot stay here!" cried Eugenie. |
- О мадам! - сказала Эжени. - Я лучше уйду отсюда! |
"It makes me long to go to bed." |
Так соблазнительно лечь в постель. |
"Well," said Esther, |
- Послушай, мой слоненок! |
"I mean to please the magician who has worked all these wonders. - Listen, my fat elephant, after dinner we will go to the play together. |
Я хочу с тобой расплатиться за все это сразу... -сказала Эстер. - После обеда мы поедем вместе в театр. |
I am starving to see a play." |
Я изголодалась по театру. |