The noise of muskets, let down with a thud of their stocks on the floor of the dining-room, showing that the invaders had soldiers to bake them, gave emphasis to this speech. |
Стук оружейных прикладов о пол в столовой и прихожей, возвещал, что охранник снабжен охраной, подкрепил эти слова. |
"And what am I arrested for?" said Esther. |
- За что же меня арестуют? - наивно спросила Эстер. |
"What about our little debts?" said Louchard. |
- А ваши должки? - отвечал Лушар. |
"To be sure," cried Esther; "give me leave to dress." |
- Ах, верно! - воскликнула Эстер. - Позвольте мне одеться. |
"But, unfortunately, mademoiselle, I am obliged to make sure that you have no way of getting out of your room," said Louchard. |
- К сожалению, я должен удостовериться, мадемуазель, нет ли в вашей комнате какой-нибудь лазейки, чтобы вы от нас не убежали, - сказал Лушар. |
All this passed so quickly that the Baron had not yet had time to intervene. |
Все это произошло так быстро, что барон не успел вмешаться. |
"Well, and am I still a foul dealer in human flesh, Baron de Nucingen?" cried the hideous Asie, forcing her way past the sheriff’s officers to the couch, where she pretended to have just discovered the banker. |
- Карашо! Так это я торкофка челофечески тело, парон Нюсеншан? - вскричала страшная Азия, проскользнув между сыщиками к дивану и якобы только что обнаружив присутствие барона. |
"Contemptible wretch!" exclaimed Nucingen, drawing himself up in financial majesty. |
- Мерзки негодниц! - вскричал Нусинген, представ перед нею во всем величии финансиста. |
He placed himself between Esther and Louchard, who took off his hat as Contenson cried out, |
И он бросился к Эстер и Лушару, который снял шляпу, услышав возглас Контансона: |
"Monsieur le Baron de Nucingen." |
- Господин барон Нусинген!.. |
At a signal from Louchard the bailiffs vanished from the room, respectfully taking their hats off. Contenson alone was left. |
По знаку Лушара сыщики покинули квартиру, почтительно обнажив головы, остался один Контансон. |
"Do you propose to pay, Monsieur le Baron?" asked he, hat in hand. |
- Господин барон платит? - спросил торговый пристав, держа шляпу в руке. |
"I shall pay," said the banker; "but I must know vat dis is all about." |
- Платит, - отвечал он, - но ранше я дольжен знать, в чем тут дело? |
"Three hundred and twelve thousand francs and some centimes, costs paid; but the charges for the arrest not included." |
- Триста двенадцать тысяч франков с сантимами, включая судебные издержки; расход по аресту сюда не входит. |
"Three hundred thousand francs," cried the Baron; "dat is a fery 'xpensive vaking for a man vat has passed the night on a sofa," he added in Europe's ear. |
- Триста тфенадцать тисяча франк! - вскричал барон. - Это слишком дорогой пробушдень для челофека, который проводиль ночь на диван, -шепнул он на ухо Европе. |
"Is that man really the Baron de Nucingen?" asked Europe to Louchard, giving weight to the doubt by a gesture which Mademoiselle Dupont, the low comedy servant of the Francais, might have envied. |
- Неужто этот человек барон Нусинген? -спросила Европа у Лушара, живописуя свои сомнения жестом, которому позавидовала бы мадемуазель Дюпон, актриса, еще недавно исполнявшая роль субреток во французском театре. |
"Yes, mademoiselle," said Louchard. |
- Да, мадемуазель, - сказал Лушар. |
"Yes," replied Contenson. |
- Да, - отвечал Контансон. |
"I shall be answerable," said the Baron, piqued in his honor by Europe's doubt. "You shall 'llow me to say ein vort to her." |
- Я отвечай за ней, - сказал барон, задетый за живое сомнением Европы, - позвольте сказать атин слоф. |
Esther and her elderly lover retired to the bedroom, Louchard finding it necessary to apply his ear to the keyhole. |
Эстер и ее старый обожатель вошли в спальню, причем Лушар почел необходимым приложиться ухом к замочной скважине. |
"I lofe you more as my life, Esther; but vy gife to your creditors moneys vich shall be so much better in your pocket? |
- Я люблю вас больше жизнь, Эздер; но зачем давать кредитор теньги, для которых лутчи место ваш кошелек? |
Go into prison. I shall undertake to buy up dose hundert tousant crowns for ein hundert tousant francs, an' so you shall hafe two hundert tousant francs for you --" |
Ступайте в тюрьма: я берусь викупать этот сто тисяча экю за сто тисяча франк, и ви будете иметь тфести тисяча франк для сфой карман... |
"That scheme is perfectly useless," cried Louchard through the door. "The creditor is not in love with mademoiselle - not he! |
- План не пригоден! - крикнул ему Лушар. -Кредитор не влюблен в мадемуазель!.. |
You understand? |
Вы поняли? |
And he means to have more than all, now he knows that you are in love with her." |
Отдай весь долг, и то ему покажется мало, как только он узнает, что вы увлечены ею. |
"You dam' sneak!" cried Nucingen, opening the door, and dragging Louchard into the bedroom; "you know not dat vat you talk about. |
- Шут горохови! - вскричал Нусинген, отворив дверь и впуская Лушара в спальню. - Ти не знаешь, что говоришь. |
I shall gife you, you'self, tventy per cent if you make the job." |
Ти будешь получать тфацать процент, если проведешь это дело... |
"Impossible, M. le Baron." |
- Невозможно, господин барон. |
"What, monsieur, you could have the heart to let my mistress go to prison?" said Europe, intervening. |
- Как сударь? У вас достанет совести, - сказала Европа, вмешиваясь в разговор, - допустить мою госпожу до тюрьмы!.. |
"But take my wages, my savings; take them, madame; I have forty thousand francs --" |
Желаете, мадам, взять мое жалованье, мои сбережения? Берите их! У меня есть сорок тысяч франков... |
"Ah, my good girl, I did not really know you!" cried Esther, clasping Europe in her arms. |
- Ах, бедняжка! А я и не знала, какая ты! -вскричала Эстер, обнимая Европу. |
Europe proceeded to melt into tears. |
Европа залилась слезами. |
"I shall pay," said the Baron piteously, as he drew out a pocket-book, from which he took one of the little printed forms which the Bank of France issues to bankers, on which they have only to write a sum in figures and in words to make them available as cheques to bearer. |
- Я шелай платить, - жалостно сказал барон, вынимая памятную книжку, откуда он взял маленький квадратный листок печатной бумаги, какие банки выдают банкирам, - достаточно проставить на нем сумму в цифрах и прописью, и этот листок превращается в вексель, оплачиваемый предъявителю. |
"It is not worth the trouble, Monsieur le Baron," said Louchard; "I have instructions not to accept payment in anything but coin of the realm - gold or silver. |
- Не стоит труда, господин барон, - сказал Лушар, - мне приказано произвести расчет наличными, золотом или серебром. |
As it is you, I will take banknotes." |
Но ради вас я удовольствуюсь банковыми билетами. |