- For the Baron de Nucingen --" |
Ведь барон Нусинген... |
Esther looked at the great banker with a start of surprise that was admirably acted. |
Эстер взглянула на знаменитого барона, изобразив жестом искусно сыгранное удивление. |
"Ja, mein kind, I am dat Baron von Nucingen." |
-Та, мой дитя, я барон Нюсеншан. |
"The Baron de Nucingen must not, cannot remain in such a room as this," Asie went on. |
- Барон Нусинген не должен, не может находиться в такой конуре. |
"Listen to me; your former maid Eugenie." |
Послушайте меня! Ваша бывшая горничная, Эжени... |
"Eugenie, from the Rue Taitbout?" cried the Baron. |
- Эшени? Улица Тетбу? - вскричал барон. |
"Just so; the woman placed in possession of the furniture," replied Asie, "and who let the apartment to that handsome Englishwoman --" |
- Ну да, хранительница описанной мебели, -продолжала Азия, - она-то и сдавала квартиру красавице англичанке... |
"Hah! I onderstant!" said the Baron. |
- А-а!.. я понималь, - сказал барон. |
"Madame's former waiting-maid," Asie went on, respectfully alluding to Esther, "will receive you very comfortably this evening; and the commercial police will never think of looking for her in her old rooms which she left three months ago --" |
- Бывшая горничная мадам, - продолжала Азия почтительно, указывая на Эстер, - прелюбезно примет вас нынче вечерком, ведь торговому приставу на ум не придет искать мадам в квартире, откуда она выехала три месяца назад... |
"Feerst rate, feerst rate!" cried the Baron. "An' besides, I know dese commercial police, an' I know vat sorts shall make dem disappear." |
- Превосхотно! - вскричал барон. - Притом я знай торгови пристав и знай слоф, чтоби он исчезаль... |
"You will find Eugenie a sharp customer," said Asie. "I found her for madame." |
- Тонкая бестия достанется вам в Эжени, - сказала Азия, - это я пристроила ее к мадам... |
"Hah! I know her!" cried the millionaire, laughing. "She haf fleeced me out of dirty tousant franc." |
- Я знай Эшени! - вскричал миллионер, смеясь.- Он стибриль мой дрицать тисяча франк. |
Esther shuddered with horror in a way that would have led a man of any feeling to trust her with his fortune. |
Движение ужаса вырвалось у Эстер: ее жест был так убедителен, что благородный человек доверил бы ей свое состояние. |
"Oh, dat vas mein own fault," the Baron said. "I vas seeking for you." And he related the incident that had arisen out of the letting of Esther's rooms to the Englishwoman. |
-О! Это мой ошибка, - продолжал барон, -я преследоваль вас... И он рассказал о недоразумении, вызванном сдачей квартиры англичанке. |
"There, now, you see, madame, Eugenie never told you all that, the sly thing!" said Asie. -"Still, madame is used to the hussy," she added to the Baron. "Keep her on, all the same." |
- Как вам это нравится, мадам? - воскликнула Азия. - Эжени и словом не обмолвилась, плутовка! Но мадам слишком привыкла к этой девушке, - сказала он барону. - Не стоит ее увольнять. |
She drew Nucingen aside and said: |
Азия отвела барона в сторону и продолжала: |
"If you give Eugenie five hundred francs a month, which will fill up her stocking finely, you can know everything that madame does: make her the lady's-maid. |
- От Эжени за пятьсот франков в месяц, - а надо сказать, что она прикапливает деньжонки, - вы узнаете все, что делает мадам; приставьте ее горничной к мадам. |
Eugenie will be all the more devoted to you since she has already done you. |
Эжени будет вам предана тем более, что она уже вас пообщипала. |
- Nothing attaches a woman to a man more than the fact that she has once fleeced him. |
Ничто так не привязывает женщину, как удовольствие общипать мужчину. |
But keep a tight rein on Eugenie; she will do any earthly thing for money; she is a dreadful creature!" |
Но держите Эжени в узде: она ради денег на все пойдет. |
"An' vat of you?" |
Ужас, что за девчонка! |
"I," said Asie, |
- А ти? |
"I make both ends meet." |
-Я? - сказала Азия. - Я возмещаю свои издержки. |
Nucingen, the astute financier, had a bandage over his eyes; he allowed himself to be led like a child. |
У Нусингена, столь проницательного человека, была точно повязка на глазах: он вел себя, как ребенок. |
The sight of that spotless and adorable Esther wiping her eyes and pricking in the stitches of her embroidery as demurely as an innocent girl, revived in the amorous old man the sensations he had experienced in the Forest of Vincennes; he would have given her the key of his safe. |
Стоило ему увидеть простодушную и прелестную Эстер, которая, склонясь над рукоделием, отирала слезы, скромная, словно юная девственница, и в этом влюбленном старце ожили все чувства, испытанные им в Венсенском лесу. Он готов был отдать ей ключ от своей кассы. |
He felt so young, his heart was so overflowing with adoration; he only waited till Asie should be gone to throw himself at the feet of this Raphael's Madonna. |
Он снова был молод, сердце преисполнилось обожания, он ожидал ухода Азии, чтобы приникнуть к коленям этой мадонны Рафаэля. |
This sudden blossoming of youth in the heart of a stockbroker, of an old man, is one of the social phenomena which must be left to physiology to account for. |
Внезапный взрыв юношеских страстей в сердце старого хищника - одно из социальных явлений, легче всего объяснимых физиологией. |
Crushed under the burden of business, stifled under endless calculations and the incessant anxieties of million-hunting, young emotions revive with their sublime illusions, sprout and flower like a forgotten cause or a forgotten seed, whose effects, whose gorgeous bloom, are the sport of chance, brought out by a late and sudden gleam of sunshine. |
Подавленная бременем дел, придушенная постоянными расчетами и вечными заботами в погоне за миллионами, молодость, с ее возвышенными мечтаниями, оживает, зреет и расцветает, подобно брошенному зерну, давшему пышное цветение под лаской проглянувшего осеннего солнца, - так давняя причина, повинуясь случайности, приводит к своему следствию. |
The Baron, a clerk by the time he was twelve years old in the ancient house of Aldrigger at Strasbourg, had never set foot in the world of sentiment. |
Двенадцати лет поступив на службу в старинную фирму Альдригера в Страсбурге, барон никогда не соприкасался с миром чувств. |
So there he stood in front of his idol, hearing in his brain a thousand modes of speech, while none came to his lips, till at length he acted on the brutal promptings of desire that betrayed a man of sixty-six. |
Вот почему, стоя перед своим идолом и прислушиваясь к тысяче фраз, роившихся в его мозгу, но не находя ни одной из них у себя на устах, он подчинился животному желанию, которое выдало в нем мужчину шестидесяти шести лет. |
"Vill you come to Rue Taitbout?" said he. |
- Желайте поехать на улиц Тетбу? - спросил он. |
"Wherever you please, monsieur," said Esther, rising. |
- Куда пожелаете, сударь, - отвечала Эстер, вставая. |
"Verever I please!" he echoed in rapture. "You are ein anchel from de sky, and I lofe you more as if I was a little man, vile I hafe gray hairs --" |
- Кута пожелайте! - повторил он в восхищении.- Ви анкел, который зошель з небес; я люблю, как молодой челофек, хотя мой волос уше с проседь... |