Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The most dishonoring familiarity is the first tax these women levy on the frantic passions or griefs that are confided to them; they never rise to the level of their clients; they make them seem squat beside them on their mudheap. Терпимость к самой оскорбительной развязности в обращении - первый налог, который женщины этого сорта взимают с необузданных страстей или с доверившейся им нищеты; никогда не поднимаясь до уровня клиента, они принуждают его сползти вместе с собою в мусорную кучу.
Asie, it will be seen, obeyed her master admirably. Азия, как мы видим, была совершенно послушна своему господину.
"Need must!" said Nucingen. - Прихотится, - сказал Нусинген.
"And you have the best of the bargain," said Asie. "Women have been sold much dearer than this one to you - relatively speaking. - И тебя не обирают, - ответила Азия. - Продавала женщин и дороже, чем ты платишь за эту. Сравнительно, конечно.
There are women and women! Женщина женщине рознь!
De Marsay paid sixty thousand francs for Coralie, who is dead now. Де Марсе дал за покойницу Корали шестьдесят тысяч франков.
The woman you want cost a hundred thousand francs when new; but to you, you old goat, it is a matter of agreement." Цена твоей красотки было сто тысяч, из первых рук; но для тебя, видишь ли, старый развратник, назначить другую цену неприлично.
"But vere is she?" - А кто ше он?
"Ah! you shall see. - Ну, ты ее еще увидишь!
I am like you - a gift for a gift! Я, как ты: из рук в руки!..
Oh, my good man, your adored one has been extravagant. Ах, драгоценный ты мой, и натворил же глупостей твой предмет!
These girls know no moderation. Молодые девушки безрассудны.
Your princess is at this moment what we call a fly by night --" Наша принцесса сейчас настоящая ночная красавица.
"A fly --?" - Красафиц...
"Come, come, don't play the simpleton. - Нашел время разыгрывать простофилю!
- Louchard is at her heels, and I- I- have lent her fifty thousand francs --" Ее преследует Лушар. Так я одолжила ей пятьдесят тысяч...
"Twenty-fife say!" cried the banker. - Сказаль би тфацать пьят! - вскричал барон.
"Well, of course, twenty-five for fifty, that is only natural," replied Asie. "To do the woman justice, she is honesty itself. - Черт возьми! Двадцать пять за пятьдесят, само собою, - отвечала Азия. - Эта женщина, надобно отдать ей справедливость, сама честность!
She had nothing left but herself, and says she to me: Кроме собственной персоны, у ней не осталось ничего. Она мне сказала:
'My good Madame Saint-Esteve, the bailiffs are after me; no one can help me but you. Give me twenty thousand francs. "Душенька, госпожа Сент-Эстев, меня преследуют, и только вы могли бы меня выручить: одолжите мне двадцать тысяч франков!
I will pledge my heart to you.' В залог отдаю мое сердце..." О!
Oh, she has a sweet heart; no one but me knows where it lies. Сердце у нее золотое! И одной только мне известно, где красотка скрывается.
Any folly on my part, and I should lose my twenty thousand francs. "Formerly she lived in the Rue Taitbout. Проболтайся я, и плакали бы мои двадцать тысяч франков... Прежде она жила на улице Тетбу.
Before leaving -(her furniture was seized for costs -those rascally bailiffs - You know them, you who are one of the great men on the Bourse)- well, before leaving, she is no fool, she let her rooms for two months to an Englishwoman, a splendid creature who had a little thingummy - Rubempre - for a lover, and he was so jealous that he only let her go out at night. But as the furniture is to be seized, the Englishwoman has cut her stick, all the more because she cost too much for a little whipper-snapper like Lucien." Перед тем как уехать оттуда... (обстановка ведь у ней описана... в возмещение судебных издержек. И негодяи же эти приставы!.. Вам-то это известно, ведь вы биржевой делец!). Так вот, не будь глупа, она отдает внаем на два месяца свою квартиру англичанке, шикарной женщине, у которой любовником был этот фатишка Рюбампре. Он так ее ревновал, что выводил кататься только ночью... Ведь обстановку будут продавать с аукциона, и англичанка оттуда убралась, а впрочем, она была не по карману такому вертопраху, как Люсьен...
"You cry up de goots," said Nucingen. - Ви сняли банк, - сказал Нусинген.
"Naturally," said Asie. "I lend to the beauties; and it pays, for you get two commissions for one job." - Натурой, - сказал Азия. - Ссужаю красивых женщин. Дело доходное: учитываешь две ценности сразу.
Asie was amusing herself by caricaturing the manners of a class of women who are even greedier but more wheedling and mealy-mouthed than the Malay woman, and who put a gloss of the best motives on the trade they ply. Азия потешалась, переигрывая роль женщины алчной, но более вкрадчивой, более мягкой, чем сама малайка, и оправдывающей свое ремесло лишь благими побуждениями.
Asie affected to have lost all her illusions, five lovers, and some children, and to have submitted to be robbed by everybody in spite of her experience. Азия выдавала себя за женщину, которая разочаровалась в жизни, потеряла детей и пятерых любовников и давала, несмотря на свою опытность, обкрадывать себя всему свету.
From time to time she exhibited some pawn-tickets, to prove how much bad luck there was in her line of business. Время от времени она извлекала на свет божий ломбардные квитанции в доказательство невыгодности своего ремесла.
She represented herself as pinched and in debt, and to crown all, she was so undisguisedly hideous that the Baron at last believed her to be all she said she was. Она жаловалась на недостаток средств, на множество долгов. Короче говоря, она была так откровенно отвратительна, что барон в конце концов поверил в подлинность того лица, которое она изображала.
"Vell den, I shall pay the hundert tousant, and vere shall I see her?" said he, with the air of a man who has made up his mind to any sacrifice. - Карашо! Но когта би я даваль сто тисяча, я получаль би сфидань? - сказал он, махнув рукой, как человек, решившийся идти на любые жертвы.
"My fat friend, you shall come this evening - in your carriage, of course - opposite the Gymnase. - Нынче же вечером, папаша, пожалуешь в своей карете, ну, скажем, к театру Жимназ.
It is on the way," said Asie. "Stop at the corner of the Rue Saint-Barbe. Это для начала, - сказала Азия. - Остановишься на углу улицы Сент-Барб.
I will be on the lookout, and we will go and find my mortgaged beauty, with the black hair. - Oh, she has splendid hair, has my mortgage. Я буду там сторожить; мы покатим к моему чернокудрому залогу... Уж кудри у моего сокровища, краше их нет!
If she pulls out her comb, Esther is covered as if it were a pall. Будто шатер, укрывают они Эстер, стоит ей только вынуть гребень.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x