"They will be paid all right," said he to the officer. "It is an affair of honor; only we want to do the thing regularly." |
- Вам заплатят, - сказал он исполнителю. - Это дело чести! Мы хотим лишь держаться закона. |
Barker got a solicitor to represent Esther in court, so that judgment might be given in presence of both parties. |
В коммерческом суде в качестве представителя мадемуазель Эстер выступал поверенный, приглашенный Баркером, так как он желал, чтобы в решении суда отразились прения сторон. |
The collecting officer, who was begged to act with civility, took with him all the warrants for procedure, and came in person to seize the furniture in the Rue Taitbout, where he was received by Europe. |
Судебный исполнитель, памятуя о просьбе действовать учтиво, взял дело в свои руки и пришел сам наложить арест на имущество в улице Тетбу, где был встречен Европой. |
Her personal liability once proved, Esther was ostensibly liable, beyond dispute, for three hundred and more thousand francs of debts. |
Как только приговор о принудительном взыскании был объявлен, над Эстер нависла реальная угроза в виде трехсот тысяч неоспоримого долга. |
In all this Carlos displayed no great powers of invention. |
Вся эта история не потребовала от Карлоса особой изобретательности. |
The farce of false debts is often played in Paris. |
Подобный водевиль с мнимыми долгами в Париже разыгрывается чрезвычайно часто. |
There are many sub-Gobsecks and sub-Gigonnets who, for a percentage, will lend themselves to this subterfuge, and regard the infamous trick as a jest. |
Там существуют подставные Гобсеки, подставные Жигонне; за известное вознаграждение они соглашаются участвовать в таком казусе, потому что их забавляют эти грязные проделки. |
In France everything - even a crime - is done with a laugh. |
Во Франции все, что ни делается, делается со смехом, даже преступление. |
By this means refractory parents are made to pay, or rich mistresses who might drive a hard bargain, but who, face to face with flagrant necessity, or some impending dishonor, pay up, if with a bad grace. |
Так совершаются вымогательства, когда строптивые родители или жадная скупость вынуждены уступить перед острой необходимостью или мнимым бесчестием. |
Maxime de Trailles had often used such means, borrowed from the comedies of the old stage. |
Максим де Трай весьма часто прибегал к этому средству, заимствованному из старинного репертуара. |
Carlos Herrera, who wanted to save the honor of his gown, as well as Lucien's, had worked the spell by a forgery not dangerous for him, but now so frequently practised that Justice is beginning to object. |
Однако ж Карлос Эррера, желавший сберечь честь своего сана и честь Люсьена, воспользовался подлогом вполне безопасным и слишком вошедшим в практику, чтобы им заинтересовалось правосудие. |
There is, it is said, a Bourse for falsified bills near the Palais Royal, where you may get a forged signature for three francs. |
Близ Пале-Рояля существует, говорят, биржа, где торгуют поддельными векселями, где за три франка вам продают подпись. |
Before entering on the question of the hundred thousand crowns that were to keep the door of the bedroom, Carlos determined first to extract a hundred thousand more from M. de Nucingen. |
Прежде чем завести речь об этих ста тысячах экю, предназначенных стоять на страже у дверей спальни, Карлос твердо решил принудить господина Нусингена предварительно уплатить еще сто тысяч франков. |
And this was the way: By his orders Asie got herself up for the Baron's benefit as an old woman fully informed as to the unknown beauty's affairs. |
И вот каким путем. Азия, разыгрывая, по его приказанию, роль старухи, осведомленной о делах прекрасной незнакомки, явилась к влюбленному барону. |
Hitherto, novelists of manners have placed on the stage a great many usurers; but the female money-lender has been overlooked, the Madame la Ressource of the present day - a very singular figure, euphemistically spoken of as a "ward-robe purchaser"; a part that the ferocious Asie could play, for she had two old-clothes shops managed by women she could trust - one in the Temple, and the other in the Rue Neuve-Saint-Marc. |
И по сей день художники, изображающие нравы, выводят на сцену многих ростовщиков, но они забывают с современной ростовщице, госпоже Сводне, личности чрезвычайно любопытной, именуемой для пристойности торговкой подержанными вещами, роль которой могла сыграть свирепая Азия, владелица двух лавок -одной у Тампля, другой на улице Сен-Марк, которыми управляли две преданные ей женщины. |
"You must get into the skin of Madame de Saint-Esteve," said he. |
"Ты опять влезаешь в одежку госпожи де Сент-Эстев", - сказал ей Эррера. |
Herrera wished to see Asie dressed. |
Он пожелал видеть, как оделась Азия. |
The go-between arrived in a dress of flowered damask, made of the curtains of some dismantled boudoir, and one of those shawls of Indian design -out of date, worn, and valueless, which end their career on the backs of these women. |
Мнимая сводня явилась в шелковом, затканном цветами платье, ведущем свое происхождение от занавесок, украденных из какого-нибудь опечатанного будуара, в шали, бывшей когда-то кашемировой, а теперь изношенной, непригодной для продажи и кончающей свое существование на плечах подобных женщин. |
She had a collar of magnificent lace, though torn, and a terrible bonnet; but her shoes were of fine kid, in which the flesh of her fat feet made a roll of black-lace stocking. |
На ней был воротничок из великолепных, но расползающихся кружев и ужасная шляпа; зато она была обута в туфли из ирландской кожи, из которых ее толстая нога выпирала, точно подушка в наволочке из черного прозрачного шелка. |
"And my waist buckle!" she exclaimed, displaying a piece of suspicious-looking finery, prominent on her cook's stomach, |
- А какова пряжка на поясе! - сказала она, указывая на подозрительное ювелирное изделие, украшавшее ее объемистый живот. - Какой вкус! |
"There's style for you! and my front! |
А мой турнюр... Как он мило уродует меня! |
- Oh, Ma'me Nourrisson has turned me out quite spiff!" |
О, мадам Нуррисон меня лихо одела! |
"Be as sweet as honey at first," said Carlos; "be almost timid, as suspicious as a cat; and, above all, make the Baron ashamed of having employed the police, without betraying that you quake before the constable. |
- Будь льстива, для начала, - сказал ей Карлос, -будь настороже, будь недоверчива, как кошка; главная твоя задача - пристыдить барона за то, что он обратился к помощи полиции, но и виду не подавай, что ты боишься их агентов. |
Finally, make your customer understand in more or less plain terms that you defy all the police in the world to discover his jewel. |
Короче, дай понять клиенту более или менее ясно, что никакая полиция не пронюхает, где спрятана красавица. |
Take care to destroy your traces. "When the Baron gives you a right to tap him on the stomach, and call him a pot-bellied old rip, you may be as insolent as you please, and make him trot like a footman." |
Заметай хорошенько следы... А когда барон даст тебе право хлопать его по животу, называть старым греховодником, стань дерзкой, понукай им как лакеем. |