This business was exceedingly important in itself, apart from its consequences. |
Дело было чрезвычайно важное само по себе, независимо от последствий. |
If it were not the Baron who had betrayed Peyrade, who could have had any interest in seeing the Prefet of Police? |
Если не барон предал Перада, кому еще была нужда видеться с префектом полиции? |
From Corentin's point of view it seemed suspicious. Were there any traitors among his men? |
Корантен должен был выяснить, нет ли среди его людей предателей. |
And as he went to bed, he wondered what Peyrade, too, was considering. |
Ложась спать, он спрашивал себя о том же, о чем думал и передумывал Перад: |
"Who can have gone to complain to the Prefet? |
"Кто ходил жаловаться в префектуру?.. |
Whom does the woman belong to?" |
Чья любовница эта женщина?.." |
And thus, without knowing each other, Jacques Collin, Peyrade, and Corentin were converging to a common point; while the unhappy Esther, Nucingen, and Lucien were inevitably entangled in the struggle which had already begun, and of which the point of pride, peculiar to police agents, was making a war to the death. |
Таким образом, Жак Коллен, Перад и Корантен, сами того не зная, шли навстречу друг другу; и несчастная Эстер, Нусинген, Люсьен были обречены вступить в начавшуюся уже борьбу, которой самолюбие, свойственное прислужникам полиции, должно было придать ужасающие формы. |
Thanks to Europe's cleverness, the more pressing half of the sixty thousand francs of debt owed by Esther and Lucien was paid off. |
Благодаря ловкости Европы удалось расплатиться с самыми неотложными долгами из тех шестидесяти тысяч долга, который тяготел над Эстер и Люсьеном. |
The creditors did not even lose confidence. |
Доверие заимодавцев нисколько не было нарушено. |
Lucien and his evil genius could breathe for a moment. |
Люсьен и его соблазнитель получили некоторую передышку. |
Like some pool, they could start again along the edge of the precipice where the strong man was guiding the weak man to the gibbet or to fortune. |
Как два затравленных хищных зверя, они, полакав воды у края болота, могли опять рыскать дорогой опасностей, по которой сильный вел слабого либо к виселице, либо к славе. |
"We are staking now," said Carlos to his puppet, "to win or lose all. But, happily, the cards are beveled, and the punters young." |
- Нынче, - сказал Карлос своему воспитаннику, -мы идем ва-банк, но, по счастью, карты краплены, а понтеры желторотые! |
For some time Lucien, by his terrible Mentor's orders, had been very attentive to Madame de Serizy. |
В последнее время Люсьен, покорный наказу страшного наставника, усердно посещал г-жу де Серизи. |
It was, in fact, indispensable that Lucien should not be suspected of having kept a woman for his mistress. |
Это должно было отвести от Люсьена всякое подозрение в том, что его любовница - продажная девка. |
And in the pleasure of being loved, and the excitement of fashionable life, he found a spurious power of forgetting. |
Впрочем, в любовных утехах, в увлекательной светской жизни он черпал забвение. |
He obeyed Mademoiselle Clotilde de Grandlieu by never seeing her excepting in the Bois or the Champs-Elysees. |
Повинуясь мадемуазель Клотильде Гранлье, он встречался с нею лишь в Булонском лесу и Елисейских полях. |
On the day after Esther was shut up in the park-keeper's house, the being who was to her so enigmatic and terrible, who weighed upon her soul, came to desire her to sign three pieces of stamped paper, made terrible by these fateful words: on the first, accepted payable for sixty thousand francs; on the second, accepted payable for a hundred and twenty thousand francs; on the third, accepted payable for a hundred and twenty thousand francs -three hundred thousand francs in all. |
На другой день после заключения Эстер в доме лесничего ее посетил ужасный и загадочный человек, угнетавший ее душу, и предложил ей подписать три вексельных бланка, на которых стояли зловещие слова: Обязуюсь уплатить шестьдесят тысяч франков - на первом; обязуюсь уплатить сто двадцать тысяч франков - на втором; обязуюсь уплатить сто двадцать тысяч франков -на третьем. На триста тысяч франков обязательств! |
By writing Bon pour, you simply promise to pay. |
Поставив слово расписываюсь, вы даете обычную долговую расписку. |
The word accepted constitutes a bill of exchange, and makes you liable to imprisonment. |
Слова обязуюсь уплатить превращают ее в вексель и принуждают подписавшегося к платежу под страхом ареста. |
The word entails, on the person who is so imprudent as to sign, the risk of five years' imprisonment - a punishment which the police magistrate hardly ever inflicts, and which is reserved at the assizes for confirmed rogues. |
Эти слова навлекают на того, кто опрометчиво поставит под ними свою подпись, пять лет тюрьмы - наказание, почти никогда не налагаемое судом исправительной полиции и применяемое уголовным судом лишь к злодеям. |
The law of imprisonment for debt is a relic of the days of barbarism, which combines with its stupidity the rare merit of being useless, inasmuch as it never catches swindlers. |
Закон об аресте за неуплату долгов - пережиток варварства, сочетающий глупость и драгоценное свойство быть бесполезным, поскольку плуты всегда вне пределов его досягаемости. (См. Утраченные иллюзии.) |
"The point," said the Spaniard to Esther, "is to get Lucien out of his difficulties. |
- Надо, - сказал испанец Эстер, - помочь Люсьену выпутаться из затруднения. |
We have debts to the tune of sixty thousand francs, and with these three hundred thousand francs we may perhaps pull through." |
Правда, у нас довольно много долгов, но, может статься, эти триста тысяч нас выручат. |
Having antedated the bills by six months, Carlos had had them drawn on Esther by a man whom the county court had "misunderstood," and whose adventures, in spite of the excitement they had caused, were soon forgotten, hidden, lost, in the uproar of the great symphony of July 1830. |
Карлос, пометив векселя задним числом, месяцев на шесть ранее, перевел их на Эстер, как на плательщика, от лица некоего человека, не оцененного по достоинству исправительной полицией, похождения которого, наделавшие в свое время немало шума, скоро забылись, заглушенные бурей великой июльской симфонии 1830 года. |
This young fellow, a most audacious adventurer, the son of a lawyer's clerk of Boulogne, near Paris, was named Georges Marie Destourny. |
Молодой человек, отважнейший из проходимцев, сын судебного исполнителя в Булони, близ Парижа, носил имя Жорж-Мари Детурни. |
His father, obliged by adverse circumstances to sell his connection, died in 1824, leaving his son without the means of living, after giving him a brilliant education, the folly of the lower middle class. |
Отец, вынужденный около 1824 года продать свою должность при малоблагоприятных обстоятельствах, оставил сына без всяких средств, предварительно дав ему блестящее воспитание, на котором помешались мелкие буржуа! |
At twenty-three the clever young law-student had denied his paternity by printing on his cards |
В двадцать три года молодой и блестящий питомец юридического факультета уже отрекся от отца, напечатав на визитных карточках свою фамилию следующим образом: |