"Two hours later, the carriage, going at the pace of Louis XVIII. - God rest his soul! |
Через два часа карета, которая несется, как карета Людовика XVIII (господь да упокоит его душу! |
He knew what was meant by the police, he did! -pulled up in the middle of a wood. |
Знал толк в полиции этот король!), останавливается в лесу. |
The Baron had the handkerchief off, and saw, in a carriage standing still, his adored fair - when, whiff! she vanished. |
С барона снимают покрывало, и он видит в карете, остановившейся тут же, свою незнакомку, которая... фюить!.. и поминай как звали. |
And the carriage, at the same lively pace, brought him back to the Neuilly Bridge, where he found his own. |
А карета привозит банкира (с такой же скоростью, как Людовика XVIII) обратно к мосту Нейи, где его ожидает собственная карета. |
"Some one had slipped into Georges' hand a note to this effect: |
В руках Жоржа оказывается записка, гласящая: |
'How many banknotes will the Baron part with to be put into communication with his unknown fair? |
"Сколько билетов по тысяче франков господин барон ассигнует на то, чтобы быть представленным незнакомке?" |
Georges handed this to his master; and the Baron, never doubting that Georges was in collusion with me or with you, Monsieur Peyrade, to drive a hard bargain, turned him out of the house. |
Жорж передает записку барону, а барон, заподозрив Жоржа в сговоре либо со мною, либо с вами, господин Перад, выгоняет Жоржа. |
What a fool that banker is! |
Ну и болван банкир! |
He ought not to have sent away Georges before he had known the unknown!" |
Барону следовало выгнать Жоржа, но только после того, как он сам бы ночеваль с неизфестни. |
"Then Georges saw the woman?" said Corentin. |
- Жорж видел женщину?.. - спросил Корантен. |
"Yes," replied Contenson. |
- Да, - сказал Контансон. |
"Well," cried Peyrade, "and what is she like?" |
- Ну-у! И какова она собой? - вскричал Перад. |
"Oh," said Contenson, "he said but one word -'A sun of loveliness.'" |
- О! Жорж твердил только одно: истинное чудо красоты!.. |
"We are being tricked by some rascals who beat us at the game," said Peyrade. "Those villains mean to sell their woman very dear to the Baron." |
- Нас разыгрывают плуты хитроумнее нас! -воскликнул Перад. - Эти мошенники дорого продадут барону свою женщину. |
"Ja, mein Herr," said Contenson. |
- Ja, mein Herre! - отвечал Контансон. |
"And so, when I heard you got slapped in the face at the Prefecture, I made Georges blab." |
Потому-то, узнав, что вам устроили разнос в префектуре, я заставил Жоржа проболтаться. |
"I should like very much to know who it is that has stolen a march on me," said Peyrade. "We would measure our spurs!" |
- Желал бы я узнать, кто меня одурачил, - сказал Перад. - Мы померялись бы с ним оружием! |
"We must play eavesdropper," said Contenson. |
- Нам надо уподобиться мокрицам, - сказал Контансон. |
"He is right," said Peyrade. "We must get into chinks to listen, and wait --" |
- Он прав, - сказал Перад, - надо проскользнуть во все щели, подслушивать, выжидать... |
"We will study that side of the subject," cried Corentin. "For the present, I am out of work. |
- Мы изучим этот способ, - согласился Корантен. -А покуда мне тут делать нечего. |
You, Peyrade, be a very good boy. |
Будь благоразумен, Перад! |
We must always obey Monsieur le Prefet!" |
Мы должны по-прежнему повиноваться господину префекту... |
"Monsieur de Nucingen wants bleeding," said Contenson; "he has too many banknotes in his veins." |
- А господину Нусингену полезно отворить кровь, - заметил Контансон. - Слишком много у него тысячных билетов в венах... |
"But it was Lydie's marriage-portion I looked for there!" said Peyrade, in a whisper to Corentin. |
- Однако ж в них было приданое Лидии! - шепнул Перад Корантену. |
"Now, come along, Contenson, let us be off, and leave our daddy to by-bye, by-bye!" |
- Контансон, пора спать; пожелаем же нашему Пера... ду... ни пуха ни пера... да! |
"Monsieur," said Contenson to Corentin on the doorstep, "what a queer piece of brokerage our good friend was planning! |
- Сударь, - сказал Контансон Корантену, едва они переступили порог, - какую забавную разменную операцию учинил бы наш старик!.. |
Heh! |
Каково! |
- What, marry a daughter with the price of -- Ah, ha! |
Выдать замуж дочь ценою... Ха-ха-ха! |
It would make a pretty little play, and very moral too, entitled |
Каков сюжетик для премилой и назидательной пьесы под названием |
1A Girl's Dower.'" |
"Приданое девушки"! |
"You are highly organized animals, indeed," replied Corentin. |
- Ах, как здорово все вы созданы, вся ваша братия!.. |
"What ears you have! Certainly Social Nature arms all her species with the qualities needed for the duties she expects of them! |
Какой тонкий слух у тебя! - сказал Корантен Контансону. - Решительно, природа вооружает все виды своих творений качествами, необходимыми для тех услуг, которых она ждет от них! |
Society is second nature." |
Общество - это вторая Природа! |
"That is a highly philosophical view to take," cried Contenson. "A professor would work it up into a system." |
- Чрезвычайно философское рассуждение, -воскликнул Контансон. - Профессор развил из него целую теорию! |
"Let us find out all we can," replied Corentin with a smile, as he made his way down the street with the spy, "as to what goes on at Monsieur de Nucingen's with regard to this girl - the main facts; never mind the details --" |
- Будь начеку! - усмехнувшись, продолжал Корантен, шагавший по улице рядом со шпионом. - Примечай, как пойдут дела господина Нусингена с незнакомкой... в общих чертах... мелочами не занимайся... |
"Just watch to see if his chimneys are smoking!" said Contenson. |
- Поглядим, не запахнет ли жареным! - сказал Контансон. |
"Such a man as the Baron de Nucingen cannot be happy incognito," replied Corentin. "And besides, we for whom men are but cards, ought never to be tricked by them." |
- Такой человек, как барон Нусинген, не может быть счастлив incognito, - продолжал Корантен. -К тому же нам, для которых люди - лишь карты, не пристало позволить нас обыграть! |
"By gad! it would be the condemned jail-bird amusing himself by cutting the executioner's throat." |
- Черта с два! С таким же успехом может мечтать осужденный отрубить голову палачу! - вскричал Контансон. |
"You always have something droll to say," replied Corentin, with a dim smile, that faintly wrinkled his set white face. |
- Вечно у тебя на языке шуточка, - отвечал Корантен, не сдержав улыбки, обозначившейся на этой гипсовой маске чуть заметными морщинками. |