Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Two hours later, the carriage, going at the pace of Louis XVIII. - God rest his soul! Через два часа карета, которая несется, как карета Людовика XVIII (господь да упокоит его душу!
He knew what was meant by the police, he did! -pulled up in the middle of a wood. Знал толк в полиции этот король!), останавливается в лесу.
The Baron had the handkerchief off, and saw, in a carriage standing still, his adored fair - when, whiff! she vanished. С барона снимают покрывало, и он видит в карете, остановившейся тут же, свою незнакомку, которая... фюить!.. и поминай как звали.
And the carriage, at the same lively pace, brought him back to the Neuilly Bridge, where he found his own. А карета привозит банкира (с такой же скоростью, как Людовика XVIII) обратно к мосту Нейи, где его ожидает собственная карета.
"Some one had slipped into Georges' hand a note to this effect: В руках Жоржа оказывается записка, гласящая:
'How many banknotes will the Baron part with to be put into communication with his unknown fair? "Сколько билетов по тысяче франков господин барон ассигнует на то, чтобы быть представленным незнакомке?"
Georges handed this to his master; and the Baron, never doubting that Georges was in collusion with me or with you, Monsieur Peyrade, to drive a hard bargain, turned him out of the house. Жорж передает записку барону, а барон, заподозрив Жоржа в сговоре либо со мною, либо с вами, господин Перад, выгоняет Жоржа.
What a fool that banker is! Ну и болван банкир!
He ought not to have sent away Georges before he had known the unknown!" Барону следовало выгнать Жоржа, но только после того, как он сам бы ночеваль с неизфестни.
"Then Georges saw the woman?" said Corentin. - Жорж видел женщину?.. - спросил Корантен.
"Yes," replied Contenson. - Да, - сказал Контансон.
"Well," cried Peyrade, "and what is she like?" - Ну-у! И какова она собой? - вскричал Перад.
"Oh," said Contenson, "he said but one word -'A sun of loveliness.'" - О! Жорж твердил только одно: истинное чудо красоты!..
"We are being tricked by some rascals who beat us at the game," said Peyrade. "Those villains mean to sell their woman very dear to the Baron." - Нас разыгрывают плуты хитроумнее нас! -воскликнул Перад. - Эти мошенники дорого продадут барону свою женщину.
"Ja, mein Herr," said Contenson. - Ja, mein Herre! - отвечал Контансон.
"And so, when I heard you got slapped in the face at the Prefecture, I made Georges blab." Потому-то, узнав, что вам устроили разнос в префектуре, я заставил Жоржа проболтаться.
"I should like very much to know who it is that has stolen a march on me," said Peyrade. "We would measure our spurs!" - Желал бы я узнать, кто меня одурачил, - сказал Перад. - Мы померялись бы с ним оружием!
"We must play eavesdropper," said Contenson. - Нам надо уподобиться мокрицам, - сказал Контансон.
"He is right," said Peyrade. "We must get into chinks to listen, and wait --" - Он прав, - сказал Перад, - надо проскользнуть во все щели, подслушивать, выжидать...
"We will study that side of the subject," cried Corentin. "For the present, I am out of work. - Мы изучим этот способ, - согласился Корантен. -А покуда мне тут делать нечего.
You, Peyrade, be a very good boy. Будь благоразумен, Перад!
We must always obey Monsieur le Prefet!" Мы должны по-прежнему повиноваться господину префекту...
"Monsieur de Nucingen wants bleeding," said Contenson; "he has too many banknotes in his veins." - А господину Нусингену полезно отворить кровь, - заметил Контансон. - Слишком много у него тысячных билетов в венах...
"But it was Lydie's marriage-portion I looked for there!" said Peyrade, in a whisper to Corentin. - Однако ж в них было приданое Лидии! - шепнул Перад Корантену.
"Now, come along, Contenson, let us be off, and leave our daddy to by-bye, by-bye!" - Контансон, пора спать; пожелаем же нашему Пера... ду... ни пуха ни пера... да!
"Monsieur," said Contenson to Corentin on the doorstep, "what a queer piece of brokerage our good friend was planning! - Сударь, - сказал Контансон Корантену, едва они переступили порог, - какую забавную разменную операцию учинил бы наш старик!..
Heh! Каково!
- What, marry a daughter with the price of -- Ah, ha! Выдать замуж дочь ценою... Ха-ха-ха!
It would make a pretty little play, and very moral too, entitled Каков сюжетик для премилой и назидательной пьесы под названием
1A Girl's Dower.'" "Приданое девушки"!
"You are highly organized animals, indeed," replied Corentin. - Ах, как здорово все вы созданы, вся ваша братия!..
"What ears you have! Certainly Social Nature arms all her species with the qualities needed for the duties she expects of them! Какой тонкий слух у тебя! - сказал Корантен Контансону. - Решительно, природа вооружает все виды своих творений качествами, необходимыми для тех услуг, которых она ждет от них!
Society is second nature." Общество - это вторая Природа!
"That is a highly philosophical view to take," cried Contenson. "A professor would work it up into a system." - Чрезвычайно философское рассуждение, -воскликнул Контансон. - Профессор развил из него целую теорию!
"Let us find out all we can," replied Corentin with a smile, as he made his way down the street with the spy, "as to what goes on at Monsieur de Nucingen's with regard to this girl - the main facts; never mind the details --" - Будь начеку! - усмехнувшись, продолжал Корантен, шагавший по улице рядом со шпионом. - Примечай, как пойдут дела господина Нусингена с незнакомкой... в общих чертах... мелочами не занимайся...
"Just watch to see if his chimneys are smoking!" said Contenson. - Поглядим, не запахнет ли жареным! - сказал Контансон.
"Such a man as the Baron de Nucingen cannot be happy incognito," replied Corentin. "And besides, we for whom men are but cards, ought never to be tricked by them." - Такой человек, как барон Нусинген, не может быть счастлив incognito, - продолжал Корантен. -К тому же нам, для которых люди - лишь карты, не пристало позволить нас обыграть!
"By gad! it would be the condemned jail-bird amusing himself by cutting the executioner's throat." - Черта с два! С таким же успехом может мечтать осужденный отрубить голову палачу! - вскричал Контансон.
"You always have something droll to say," replied Corentin, with a dim smile, that faintly wrinkled his set white face. - Вечно у тебя на языке шуточка, - отвечал Корантен, не сдержав улыбки, обозначившейся на этой гипсовой маске чуть заметными морщинками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x