Georges d'Estourny. |
Жорж д'Этурни. |
This card gave him an odor of aristocracy; and now, as a man of fashion, he was so impudent as to set up a tilbury and a groom and haunt the clubs. |
Карточка сообщала его личности аромат аристократизма. Этот денди имел дерзость завести тильбюри, грума и часто посещать клубы. |
One line will account for this: he gambled on the Bourse with the money intrusted to him by the kept women of his acquaintance. |
Все объяснялось просто: наперсник содержанок, он играл на бирже, располагая их средствами. |
Finally he fell into the hands of the police, and was charged with playing at cards with too much luck. |
В конце концов он предстал пред судом исправительной полиции по обвинению в пользовании чересчур счастливыми картами. |
He had accomplices, youths whom he had corrupted, his compulsory satellites, accessory to his fashion and his credit. |
Сообщниками его были совращенные им молодые люди, его приверженцы, обязанные ему чем-либо, шалопаи того же разбора. |
Compelled to fly, he forgot to pay his differences on the Bourse. |
Принужденный бежать, он пренебрег обязательством оплатить разницу на бирже. |
All Paris - the Paris of the Stock Exchange and Clubs - was still shaken by this double stroke of swindling. |
Весь Париж, Париж биржевых хищников, крупных промышленников, завсегдатаев клубов и бульваров, еще и теперь содрогается при воспоминании об этом двойном мошенничестве. |
In the days of his splendor Georges d'Estourny, a handsome youth, and above all, a jolly fellow, as generous as a brigand chief, had for a few months "protected" La Torpille. |
В дни своего великолепия Жорж д'Этурни, красавец собою и, в общем, славный малый, щедрый, как предводитель воровской шайки, покровительствовал Торпиль в продолжение нескольких месяцев. |
The false Abbe based his calculations on Esther's former intimacy with this famous scoundrel, an incident peculiar to women of her class. |
Лжеиспанец основал свой расчет на коротких отношениях Эстер с прославленным мошенником, что нередко наблюдается среди женщин этого сорта. |
Georges d'Estourny, whose ambition grew bolder with success, had taken under his patronage a man who had come from the depths of the country to carry on a business in Paris, and whom the Liberal party were anxious to indemnify for certain sentences endured with much courage in the struggle of the press with Charles X.'s government, the persecution being relaxed, however, during the Martignac administration. |
Жорж д'Этурни, честолюбец, осмелевший от успехов, взял под свою защиту человека, прибывшего из глубокой провинции обделывать свои дела в Париже и обласканного либеральной партией за то, что мужественно переносил гонения во время борьбы прессы против правительства Карла Х, свирепость которого умерилась при министерстве Мартиньяка. |
The Sieur Cerizet had then been pardoned, and he was henceforth known as the Brave Cerizet. |
Тогда-то и был помилован г-н Серизе, этот ответственный редактор, прозванный "Отважный Серизе". |
Cerizet then, being patronized for form's sake by the bigwigs of the Left, founded a house which combined the business of a general agency with that of a bank and a commission agency. |
И вот Серизе, якобы поддерживаемый верхами левой, основывает торговый дом, объединивший собою и коммерческое агенство, и банк, и комиссионную контору. |
It was one of those concerns which, in business, remind one of the servants who advertise in the papers as being able and willing to do everything. |
В торговом мире это то же самое, что прислуга за все, как она именуется в объявлениях Птит афиш. |
Cerizet was very glad to ally himself with Georges d'Estourny, who gave him hints. |
Серизе был чрезвычайно счастлив связаться с Жоржем д'Этурни, который завершил его развитие. |
Esther, in virtue of the anecdote about Nonon, might be regarded as the faithful guardian of part of Georges d'Estourny's fortune. |
Эстер, на основании анекдота о Нинон, могли считать верной хранительницей части состояния Жоржа д'Этурни. |
An endorsement in the name of Georges d'Estourny made Carlos Herrera master of the money he had created. |
Передаточная надпись на вексельном бланке, сделанная Жоржем д'Этурни, обратила Карлоса Эррера в обладателя ценностей собственного производства. |
This forgery was perfectly safe so long as Mademoiselle Esther, or some one for her, could, or was bound to pay. |
Этот подлог становился совершенно безопасным с той минуты, когда кто-либо, будь то мадемуазель Эстер или кто иной вместе нее, мог или вынужден был заплатить. |
After making inquiries as to the house of Cerizet, Carlos perceived that he had to do with one of those humble men who are bent on making a fortune, but -lawfully. |
Собрав сведения о торговом доме Серизе, Карлос признал в его владельце одну из темных личностей, решивших составить себе состояние, но... законно. |
Cerizet, with whom d'Estourny had really deposited his moneys, had in hand a considerable sum with which he was speculating for a rise on the Bourse, a state of affairs which allowed him to style himself a banker. |
Серизе, подлинный хранитель состояния д'Этурни, был обеспечен солидными суммами, вложенными в биржевую игру на повышение и позволявшими ему выдавать себя за банкира. |
Such things are done in Paris; a man may be despised - but money, never. |
Так ведется в Париже: презирают человека, но не его деньги. |
Carlos went off to Cerizet intending to work him after his manner; for, as it happened, he was master of all this worthy's secrets - a meet partner for d'Estourny. |
Карлос отправился к Серизе с намерением воспользоваться его услугами, потому что он случайно оказался обладателем всех тайн этого достойного соратника д'Этурни. |
Cerizet the Brave lived in an entresol in the Rue du Gros-Chenet, and Carlos, who had himself mysteriously announced as coming from Georges d'Estourny, found the self-styled banker quite pale at the name. |
Отважный Серизи жил во втором этаже, на улице Гро-Шене, и Карлос, таинственно приказавший доложить, что он пришел от имени Жоржа д'Этурни, войдя в скромный кабинет, увидел мнимого банкира, бледного от страха. |
The Abbe saw in this humble private room a little man with thin, light hair; and recognized him at once, from Lucien's description, as the Judas who had ruined David Sechard. |
Это был низенький человек с белокурыми редкими волосами, в котором Карлос, по описанию Люсьена, узнал того, кто предал Давида Сешара. |
"Can we talk here without risk of being overheard?" said the Spaniard, now metamorphosed into a red-haired Englishman with blue spectacles, as clean and prim as a Puritan going to meeting. |
- Мы можем тут говорить спокойно? Нас не подслушают? - обратился к нему испанец, теперь превратившийся в англичанина, рыжеволосого, в синих очках, столь же опрятного, столь же пристойного, как пуританин, направляющийся в церковь. |
"Why, monsieur?" said Cerizet. "Who are you?" |
- К чему эти предосторожности, сударь? - спросил Серизе. - Кто вы такой? |
"Mr. William Barker, a creditor of M. d'Estourny's; and I can prove to you the necessity for keeping your doors closed if you wish it. |
- Вильям Баркер, заимодавец господина д'Этурни; но я могу, ежели вы этого желаете, доказать необходимость запереть двери. |