Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nucingen - threatened by Asie with never seeing her again if he attempted the smallest espionage - met the woman on his way to the Bourse, in secret, in a wretched entresol in the Rue Nueve-Saint-Marc. Нусинген, испуганный угрозами никогда более не увидеть сводни, если он прибегнет хоть к малейшей слежке, тайком встречался с Азией, посещая по пути на биржу убогую квартиру на втором этаже на улице Нев-Сен-Марк.
How often, and with what rapture, have amorous millionaires trodden these squalid paths! the pavements of Paris know. О, эти грязные тропы, исхоженные, и с каким наслаждением, влюбленными миллионерами! Парижские мостовые знают об том.
Madame de Saint-Esteve, by tossing the Baron from hope to despair by turns, brought him to the point when he insisted on being informed of all that related to the unknown beauty at ANY COST. Г-жа де Сент-Эстев, то обнадеживая барона, то повергая его в отчаяние, достигла того, что он пожелал любой ценой знать все, касающееся незнакомки!..
Meanwhile, the law was put in force, and with such effect that the bailiffs, finding no resistance from Esther, put in an execution on her effects without losing a day. Тем временем судебный исполнитель действовал, и весьма успешно, ибо со стороны Эстер не встречал никакого противодействия. Он выполнил поручение в законный срок, не опоздав ни на один день.
Lucien, guided by his adviser, paid the recluse at Saint-Germain five or six visits. Люсьен, направляемый своим советчиком, посетил раз пять или шесть сен-жерменскую затворницу.
The merciless author of all these machinations thought this necessary to save Esther from pining to death, for her beauty was now their capital. Жестокий исполнитель всех этих коварных умыслов почел свидания необходимыми для Эстер, опасаясь, чтобы не увяла ее красота, ставшая их капиталом.
When the time came for them to quit the park-keeper's lodge, he took Lucien and the poor girl to a place on the road whence they could see Paris, where no one could overhear them. Когда наступило время покинуть дом лесничего, он вывел Люсьена и бедную куртизанку на пустынную дорогу, откуда был виден Париж и где их никто не мог услышать.
They all three sat down in the rising sun, on the trunk of a felled poplar, looking over one of the finest prospects in the world, embracing the course of the Seine, with Montmartre, Paris, and Saint-Denis. Они сели на ствол срубленного тополя, и в свете восходящего солнца перед ними открылся великолепнейший в мире пейзаж с водами Сены, Монмартром, Парижем и Сен-Дени на горизонте.
"My children," said Carlos, "your dream is over. - Дети мои, - сказал Карлос, - ваш сон окончился.
- You, little one, will never see Lucien again; or if you should, you must have known him only for a few days, five years ago." Ты, моя крошка, не увидишь более Люсьена; а если и увидишь, помни, что встречалась с ним пять лет назад, и то лишь мимолетно.
"Death has come upon me then," said she, without shedding a tear. - Вот и пришла моя смерть! - сказала она, не уронив ни одной слезы.
"Well, you have been ill these five years," said Herrera. "Imagine yourself to be consumptive, and die without boring us with your lamentations. - Полно, уже пять лет, как ты больна, - продолжал Эррера. - Вообрази, что у тебя чахотка, и умирай, не докучая нам твоими стенаниями.
But you will see, you can still live, and very comfortably too. Но ты убедишься, что еще можешь жить, и даже очень хорошо!
- Leave us, Lucien - go and gather sonnets!" said he, pointing to a field a little way off. Оставь нас, Люсьен, ступай собирать сонеты, -сказал он, указывая на ближайший луг.
Lucien cast a look of humble entreaty at Esther, one of the looks peculiar to such men - weak and greedy, with tender hearts and cowardly spirits. Люсьен кинул на Эстер жалобный взгляд, присущий людям безвольным и алчным, с чувствительным сердцем и низкой натурой.
Esther answered with a bow of her head, which said: Эстер в ответ склонила голову, точно желая сказать:
"I will hear the executioner, that I may know how to lay my head under the axe, and I shall have courage enough to die decently." "Я выслушаю палача, чтобы знать, как мне лечь под топор, и у меня достанет мужества достойно умереть".
The gesture was so gracious, but so full of dreadful meaning, that the poet wept; Esther flew to him, clasped him in her arms, drank away the tears, and said, В этом движении было столько изящества и столько отчаяния, что поэт зарыдал; Эстер подбежала к нему, сжала его в объятиях, губами осушила его слезы и сказала:
"Be quite easy!" one of those speeches that are spoken with the manner, the look, the tones of delirium. "Будь покоен!", так, как говорят в бреду, с горящими глазами и лихорадочными движениями.
Carlos then explained to her quite clearly, without attenuation, often with horrible plainness of speech, the critical position in which Lucien found himself, his connection with the Hotel Grandlieu, his splendid prospects if he should succeed; and finally, how necessary it was that Esther should sacrifice herself to secure him this triumphant future. Карлос начал излагать точно, без обиняков, зачастую грубо называя вещи своими именами, безвыходность Люсьена, отношение к нему в доме де Гранлье, стал рисовать картины прекрасной жизни, уготованной ему, если он восторжествует; наконец он поставил Эстер перед необходимостью принести себя в жертву ради этого блистательного будущего.
"What must I do?" cried she, with the eagerness of a fanatic. - Что я должна сделать? - воскликнула она в крайнем возбуждении.
"Obey me blindly," said Carlos. "And what have you to complain of? - Слепо повиноваться мне, - сказал Карлос. -Какие причины вам жаловаться?
It rests with you to achieve a happy lot. В вашей воле избрать себе завидную участь.
You may be what Tullia is, what your old friends Florine, Mariette, and la Val-Noble are - the mistress of a rich man whom you need not love. Ваш путь - путь Туллии, Флорины, Мариетты и Валь-Нобль, ваших прежних приятельниц; вы станете любовницей богача, не любя его.
When once our business is settled, your lover is rich enough to make you happy." Если наши замыслы осуществятся, ваш возлюбленный будет достаточно богат, чтобы сделать вас счастливой...
"Happy!" said she, raising her eyes to heaven. - Счастливой! - повторила она, поднимая глаза к небу.
"You have lived in Paradise for four years," said he. "Can you not live on such memories?" - Вы провели в раю четыре года, - продолжал он. -Разве нельзя жить воспоминаниями?..
"I will obey you," said she, wiping a tear from the corner of her eye. "For the rest, do not worry yourself. - Повинуюсь вам, - отвечала она, утирая навернувшиеся слезы. - Об остальном не тревожьтесь!
You have said it; my love is a mortal disease." Вы сами сказали, что моя любовь - болезнь -болезнь смертельная.
"That is not enough," said Carlos; "you must preserve your looks. - Это еще не все, - снова заговорил Карлос. - Вы должны сохранить вашу красоту.
At a little past two-and-twenty you are in the prime of your beauty, thanks to your past happiness. Вам двадцать два года, ваша красота в расцвете, этим вы обязаны вашему счастью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x