Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But though you are knowing in arithmetic, you strike me as a muff in other matters; and I advise you to hide the girl safely, for if she is found she will be clapped into Sainte-Pelagie the very next day. - And they are looking for her." Но ежели в цифрах ты и смекаешь, во всем прочем ты, по-моему, простофиля; советую тебе хорошенько спрятать девчонку, иначе ее упекут в Сент-Пелажи, и не позже, как завтра, если отыщут... а ее ищут.
"Shall it not be possible to get holt of de bills?" said the incorrigible bill-broker. - Я мог би викупать вексель? - сказал неисправимый хищник.
"The bailiffs have got them - but it is impossible. -Векселя у судебного пристава... но тут придраться не к чему, да это и бесполезно.
The girl has had a passion, and has spent some money left in her hands, which she is now called upon to p ay. Девчонка, видите ли, отделалась от одной страстишки и проела имущество, которое у нее теперь требуют.
By the poker! - a queer thing is a heart of two and-twenty." И то сказать: в двадцать-то два года сердце не прочь пошутить!
"Ver' goot, ver' goot, I shall arrange all dat," said Nucingen, assuming a cunning look. "It is qvite settled dat I shall protect her." - Карашо, карашо! Я должен наводить порядок, -сказал Нусинген с хитрым видом. - Атин слоф, я буду покровитель дефушка.
"Well, old noodle, it is your business to make her fall in love with you, and you certainly have ample means to buy sham love as good as the real article. - Ну и олух же ты! У тебя одна забота - заставить себя полюбить, а монеты у тебя хватит, чтобы купить отличную подделку под настоящую любовь.
I will place your princess in your keeping; she is bound to stick to you, and after that I don't care. Передаю принцессу в твои руки, и пусть повинуется тебе!
- But she is accustomed to luxury and the greatest consideration. Об остальном я не беспокоюсь... Но она приучена к роскоши, к самому почтительному обращению.
I tell you, my boy, she is quite the lady. Ах, милуша, ведь она женщина порядочная!..
- If not, should I have given her twenty thousand francs?" Иначе разве я дала бы ей пятнадцать тысяч франков?
"Ver' goot, it is a pargain. - Ну, карашо, дело решон.
Till dis efening." До вечер!
The Baron repeated the bridal toilet he had already once achieved; but this time, being certain of success, he took a double dose of pillules. Барон снова принялся за туалет новобрачного, однажды уже им совершенный; но на этот раз уверенность в успехе заставила его удвоить дозу султанских пилюль.
At nine o'clock he found the dreadful woman at the appointed spot, and took her into his carriage. В девять часов он встретил страшную старуху в условленном месте и посадил ее к себе в карету.
"Vere to?" said the Baron. - Кута? - сказал барон.
"Where?" echoed Asie. "Rue de la Perle in the Marais - an address for the nonce; for your pearl is in the mud, but you will wash her clean." - Куда? - повторила Азия. - Улица Перль на Болоте; подходящий адресок, ведь твоя жемчужина в грязи, но ты ее отмоешь!
Having reached the spot, the false Madame de Saint-Esteve said to Nucingen with a hideous smile: Когда они туда прибыли, мнимая г-жа Сент-Эстев с отвратительной улыбкой сказала Нусингену:
"We must go a short way on foot; I am not such a fool as to have given you the right address." - Пройдемся немного пешком, я не так глупа, чтобы давать настоящий адрес.
"You tink of eferytink!" said the baron. -Ти все предусмотрель, - отвечал Нусинген.
"It is my business," said she. - Таково мое ремесло, - заметила она.
Asie led Nucingen to the Rue Barbette, where, in furnished lodgings kept by an upholsterer, he was led up to the fourth floor. Азия привела Нусингена на улицу Барбет, где они вошли в дом, занятый под меблированные комнаты, которые содержал местный обойщик, и поднялись на пятый этаж.
On finding Esther in a squalid room, dressed as a work-woman, and employed on some embroidery, the millionaire turned pale. Увидев Эстер, склонившуюся над вышиванием, бедно одетую, среди убого обставленной комнаты, миллионер побледнел.
At the end of a quarter of an hour, while Asie affected to talk in whispers to Esther, the young old man could hardly speak. Понадобилось четверть часа, - Азия тем временем что-то нашептывала Эстер, - покамест молодящийся старец обрел дар речи.
"Montemisselle," said he at length to the unhappy girl, "vill you be so goot as to let me be your protector?" - Мотмазель, - сказал он наконец бедной девушке,- ви будете так добр, что примете меня как ваш покрофитель?
"Why, I cannot help myself, monsieur," replied Esther, letting fall two large tears. - Что станешь делать, сударь, - сказала Эстер, и из ее глаз скатились две крупные слезы.
"Do not veep. - Не надо плакать.
I shall make you de happiest of vomen. Only permit that I shall lof you - you shall see." Я делай вас самой сшастливи женшин... Но только посфоляйте любить вас, и ви это увидит!
"Well, well, child, the gentleman is reasonable," said Asie. "He knows that he is more than sixty, and he will be very kind to you. - Деточка, этот господин - разумный человек, -сказала Азия. - Он так хорошо знает, что ему стукнуло шестьдесят шесть лет, и он будет снисходителен.
You see, my beauty, I have found you quite a father -I had to say so," Asie whispered to the banker, who was not best pleased. "You cannot catch swallows by firing a pistol at them. Одним словом, ангел мой прекрасный, я тебе нашла отца... С ней надо так говорить, - шепнула Азия на ухо обескураженному барону. - Ласточек не ловят, стреляя в них из пистолета.
- Come here," she went on, leading Nucingen into the adjoining room. "You remember our bargain, my angel?" Подите-ка сюда! - сказала Азия, выпроваживая Нусингена в смежную комнату. - Не запамятовали о нашем условьице, ангелок?
Nucingen took out his pocketbook and counted out the hundred thousand francs, which Carlos, hidden in a cupboard, was impatiently waiting for, and which the cook handed over to him. Нусинген вынул из кармана фрака бумажник и отсчитал сто тысяч франков, которые кухарка и принесла Карлосу, спрятанному в туалетной и ожидавшему с нетерпением ее прихода.
"Here are the hundred thousand francs our man stakes on Asie. Now we must make him lay on Europe," said Carlos to his confidante when they were on the landing. - Вот сто тысяч франков, помещаемых нашим клиентом в Азии; теперь мы заставим его поместить столько же в Европе, - сказал Карлос своей наперснице, когда она вышла на лестничную площадку.
And he vanished after giving his instruction to the Malay who went back into the room. She found Esther weeping bitterly. Он исчез, дав наставления малайке, вернувшейся затем в комнату, где Эстер плакала горючими слезами.
The poor girl, like a criminal condemned to death, had woven a romance of hope, and the fatal hour had tolled. Как преступник, присужденный к смерти, это дитя создало роман из надежд, и роковой час пробил.
"My dear children," said Asie, "where do you mean to go? - Ну, милые детки, - сказала Азия, - куда же вы отправитесь?..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x