But though you are knowing in arithmetic, you strike me as a muff in other matters; and I advise you to hide the girl safely, for if she is found she will be clapped into Sainte-Pelagie the very next day. - And they are looking for her." |
Но ежели в цифрах ты и смекаешь, во всем прочем ты, по-моему, простофиля; советую тебе хорошенько спрятать девчонку, иначе ее упекут в Сент-Пелажи, и не позже, как завтра, если отыщут... а ее ищут. |
"Shall it not be possible to get holt of de bills?" said the incorrigible bill-broker. |
- Я мог би викупать вексель? - сказал неисправимый хищник. |
"The bailiffs have got them - but it is impossible. |
-Векселя у судебного пристава... но тут придраться не к чему, да это и бесполезно. |
The girl has had a passion, and has spent some money left in her hands, which she is now called upon to p ay. |
Девчонка, видите ли, отделалась от одной страстишки и проела имущество, которое у нее теперь требуют. |
By the poker! - a queer thing is a heart of two and-twenty." |
И то сказать: в двадцать-то два года сердце не прочь пошутить! |
"Ver' goot, ver' goot, I shall arrange all dat," said Nucingen, assuming a cunning look. "It is qvite settled dat I shall protect her." |
- Карашо, карашо! Я должен наводить порядок, -сказал Нусинген с хитрым видом. - Атин слоф, я буду покровитель дефушка. |
"Well, old noodle, it is your business to make her fall in love with you, and you certainly have ample means to buy sham love as good as the real article. |
- Ну и олух же ты! У тебя одна забота - заставить себя полюбить, а монеты у тебя хватит, чтобы купить отличную подделку под настоящую любовь. |
I will place your princess in your keeping; she is bound to stick to you, and after that I don't care. |
Передаю принцессу в твои руки, и пусть повинуется тебе! |
- But she is accustomed to luxury and the greatest consideration. |
Об остальном я не беспокоюсь... Но она приучена к роскоши, к самому почтительному обращению. |
I tell you, my boy, she is quite the lady. |
Ах, милуша, ведь она женщина порядочная!.. |
- If not, should I have given her twenty thousand francs?" |
Иначе разве я дала бы ей пятнадцать тысяч франков? |
"Ver' goot, it is a pargain. |
- Ну, карашо, дело решон. |
Till dis efening." |
До вечер! |
The Baron repeated the bridal toilet he had already once achieved; but this time, being certain of success, he took a double dose of pillules. |
Барон снова принялся за туалет новобрачного, однажды уже им совершенный; но на этот раз уверенность в успехе заставила его удвоить дозу султанских пилюль. |
At nine o'clock he found the dreadful woman at the appointed spot, and took her into his carriage. |
В девять часов он встретил страшную старуху в условленном месте и посадил ее к себе в карету. |
"Vere to?" said the Baron. |
- Кута? - сказал барон. |
"Where?" echoed Asie. "Rue de la Perle in the Marais - an address for the nonce; for your pearl is in the mud, but you will wash her clean." |
- Куда? - повторила Азия. - Улица Перль на Болоте; подходящий адресок, ведь твоя жемчужина в грязи, но ты ее отмоешь! |
Having reached the spot, the false Madame de Saint-Esteve said to Nucingen with a hideous smile: |
Когда они туда прибыли, мнимая г-жа Сент-Эстев с отвратительной улыбкой сказала Нусингену: |
"We must go a short way on foot; I am not such a fool as to have given you the right address." |
- Пройдемся немного пешком, я не так глупа, чтобы давать настоящий адрес. |
"You tink of eferytink!" said the baron. |
-Ти все предусмотрель, - отвечал Нусинген. |
"It is my business," said she. |
- Таково мое ремесло, - заметила она. |
Asie led Nucingen to the Rue Barbette, where, in furnished lodgings kept by an upholsterer, he was led up to the fourth floor. |
Азия привела Нусингена на улицу Барбет, где они вошли в дом, занятый под меблированные комнаты, которые содержал местный обойщик, и поднялись на пятый этаж. |
On finding Esther in a squalid room, dressed as a work-woman, and employed on some embroidery, the millionaire turned pale. |
Увидев Эстер, склонившуюся над вышиванием, бедно одетую, среди убого обставленной комнаты, миллионер побледнел. |
At the end of a quarter of an hour, while Asie affected to talk in whispers to Esther, the young old man could hardly speak. |
Понадобилось четверть часа, - Азия тем временем что-то нашептывала Эстер, - покамест молодящийся старец обрел дар речи. |
"Montemisselle," said he at length to the unhappy girl, "vill you be so goot as to let me be your protector?" |
- Мотмазель, - сказал он наконец бедной девушке,- ви будете так добр, что примете меня как ваш покрофитель? |
"Why, I cannot help myself, monsieur," replied Esther, letting fall two large tears. |
- Что станешь делать, сударь, - сказала Эстер, и из ее глаз скатились две крупные слезы. |
"Do not veep. |
- Не надо плакать. |
I shall make you de happiest of vomen. Only permit that I shall lof you - you shall see." |
Я делай вас самой сшастливи женшин... Но только посфоляйте любить вас, и ви это увидит! |
"Well, well, child, the gentleman is reasonable," said Asie. "He knows that he is more than sixty, and he will be very kind to you. |
- Деточка, этот господин - разумный человек, -сказала Азия. - Он так хорошо знает, что ему стукнуло шестьдесят шесть лет, и он будет снисходителен. |
You see, my beauty, I have found you quite a father -I had to say so," Asie whispered to the banker, who was not best pleased. "You cannot catch swallows by firing a pistol at them. |
Одним словом, ангел мой прекрасный, я тебе нашла отца... С ней надо так говорить, - шепнула Азия на ухо обескураженному барону. - Ласточек не ловят, стреляя в них из пистолета. |
- Come here," she went on, leading Nucingen into the adjoining room. "You remember our bargain, my angel?" |
Подите-ка сюда! - сказала Азия, выпроваживая Нусингена в смежную комнату. - Не запамятовали о нашем условьице, ангелок? |
Nucingen took out his pocketbook and counted out the hundred thousand francs, which Carlos, hidden in a cupboard, was impatiently waiting for, and which the cook handed over to him. |
Нусинген вынул из кармана фрака бумажник и отсчитал сто тысяч франков, которые кухарка и принесла Карлосу, спрятанному в туалетной и ожидавшему с нетерпением ее прихода. |
"Here are the hundred thousand francs our man stakes on Asie. Now we must make him lay on Europe," said Carlos to his confidante when they were on the landing. |
- Вот сто тысяч франков, помещаемых нашим клиентом в Азии; теперь мы заставим его поместить столько же в Европе, - сказал Карлос своей наперснице, когда она вышла на лестничную площадку. |
And he vanished after giving his instruction to the Malay who went back into the room. She found Esther weeping bitterly. |
Он исчез, дав наставления малайке, вернувшейся затем в комнату, где Эстер плакала горючими слезами. |
The poor girl, like a criminal condemned to death, had woven a romance of hope, and the fatal hour had tolled. |
Как преступник, присужденный к смерти, это дитя создало роман из надежд, и роковой час пробил. |
"My dear children," said Asie, "where do you mean to go? |
- Ну, милые детки, - сказала Азия, - куда же вы отправитесь?.. |