"You had better say white, for they are too fine a black to be only gray," said Asie. |
-Ах, вы можете смело сказать: хотя я сед! Чересчур ваши волосы черны, чтобы быть с проседью, - сказала Азия. |
"Get out, foul dealer in human flesh! |
- Пошель вон, торгофка человечески тело! |
You hafe got your moneys; do not slobber no more on dis flower of lofe!" cried the banker, indemnifying himself by this violent abuse for all the insolence he had submitted to. |
Ти полючаль теньги, не пачкай больше цфеток люпфи! - вскричал барон, вознаграждая себя этой грубой выходкой за все наглости, которые он претерпел. |
"You old rip! |
- Ладно, старый повеса! |
I will pay you out for that speech!" said Asie, threatening the banker with a gesture worthy of the Halle, at which the Baron merely shrugged his shoulders. "Between the lip of the pot and that of the guzzler there is often a viper, and you will find me there!" she went on, furious at Nucingen's contempt. |
Ты поплатишься за эти слова! - сказала Азия, сопровождая свою угрозу жестом, достойным рыночной торговки, но барон только пожал плечами. - Между рыльцем кувшина и рылом выпивохи достанет места гадюке, тут я есть!.. -сказала она, обозленная презрением Нусингена. |
Millionaires, whose money is guarded by the Bank of France, whose mansions are guarded by a squad of footmen, whose person in the streets is safe behind the rampart of a coach with swift English horses, fear no ill; so the Baron looked calmly at Asie, as a man who had just given her a hundred thousand francs. |
Миллионеры, у которых деньги хранятся во Французском банке, особняки охраняются отрядом лакеев, а их собственная особа на улицах защищена стенками кареты и быстроногими английскими лошадьми, не боятся никакого несчастья; оттого барон так холодно взглянул на Азию, - ведь только что дал ей сто тысяч франков! |
This dignity had its effect. |
Его величественный вид оказал свое действие. |
Asie beat a retreat, growling down the stairs in highly revolutionary language; she spoke of the guillotine! |
Азия, что-то ворча себе под нос, предпочла отступить на лестницу, где держала чрезвычайно революционную речь, в которой упоминалось об эшафоте! |
"What have you said to her?" asked the Madonna a la broderie, "for she is a good soul." |
- Что вы ей сказали? - спросила дева за пяльцами. - Она добрая женщина. |
"She hafe solt you, she hafe robbed you --" |
- Он продаль вас, он вас обокраль... |
"When we are beggared," said she, in a tone to rend the heart of a diplomate, "who has ever any money or consideration for us?" |
- Когда мы в нищете, - отвечала она, и выражение ее лица способно было разбить сердце дипломата, - смеем ли мы ожидать помощи и внимания? |
"Poor leetle ting!" said Nucingen. "Do not stop here ein moment longer." |
- Бедни дитя! - сказал Нусинген. - Ни минута больше не оставайтесь сдесь! |
The Baron offered her his arm; he led her away just as she was, and put her into his carriage with more respect perhaps than he would have shown to the handsome Duchesse de Maufrigneuse. |
Нусинген подал руку Эстер, он увел ее, в чем она была, и усадил в свою карету с такой почтительностью, какую едва ли оказал бы прекрасной герцогине де Монфриньез. |
"You shall hafe a fine carriage, de prettiest carriage in Paris," said Nucingen, as they drove along. "Everyting dat luxury shall sopply shall be for you. |
- Ви будете полючать красифи экипаж, самый красифи в Париш, - говорил Нусинген во время пути. - Весь роскошь, весь преятность роскоши вас будет окружать. |
Not any qveen shall be more rich dan vat you shall be. |
Королева не будет затмефать вас богатством. |
You shall be respected like ein Cherman Braut. I shall hafe you to be free. |
Почет будет окружать вас, как невест в Германии: я делай вас сшастлив. |
- Do not veep! |
Не надо плакать. |
Listen to me - I lofe you really, truly, mit de purest lofe. Efery tear of yours breaks my heart." |
Послюшайте, я люблю вас настояще, чиста люпоф, каждой ваш слеза разбивает мой сердец... |
"Can one truly love a woman one has bought?" said the poor girl in the sweetest tones. |
- Разве любят продажную женщину? - сказала девушка пленительным голосом. |
"Choseph vas solt by his broders for dat he was so comely. |
- Иозиф бил же продан братьями за свою красоту. |
Dat is so in de Biple. |
Так в Пиплии. |
An' in de Eastern lants men buy deir wifes." |
К тому же на Восток покупают свой законный жена! |
On arriving at the Rue Taitbout, Esther could not return to the scene of her happiness without some pain. |
Воротившись на улицу Тетбу, где она была так счастлива, Эстер не утаила своих горестных чувств. |
She remained sitting on a couch, motionless, drying away her tears one by one, and never hearing a word of the crazy speeches poured out by the banker. |
Неподвижно сидела она на диване, роняя слезы одну за другой, не слыша страстных признаний, которые бормотал на своем варварском жаргоне барон. |
He fell at her feet, and she let him kneel without saying a word to him, allowing him to take her hands as he would, and never thinking of the sex of the creature who was rubbing her feet to warm them; for Nucingen found that they were cold. |
Он приник к ее коленям, она не отстраняла его, не отнимала рук, когда он прикасался к ним; она, казалось, не сознавала, какого пола существо обогревает ее ноги, показавшиеся холодными барону Нусингену. |
This scene of scalding tears shed on the Baron's head, and of ice-cold feet that he tried to warm, lasted from midnight till two in the morning. |
Горячие слезы капали на голову барона, а он старался согреть ее ледяные ноги, - эта сцена длилась с двенадцати до двух часов ночи. |
"Eugenie," cried the Baron at last to Europe, "persvade your mis'ess that she shall go to bet." |
- Эшени, - сказал барон, позвав наконец Европу,- добейтесь от ваш госпожа, чтоби он ложилься... |
"No!" cried Esther, starting to her feet like a scared horse. "Never in this house!" |
- Нет! - вскричала Эстер, сразу взметнувшись, как испуганная лошадь. - Здесь? Никогда!.. |
"Look her, monsieur, I know madame; she is as gentle and kind as a lamb," said Europe to the Baron. "Only you must not rub her the wrong way, you must get at her sideways - she had been so miserable here. |
- Извольте сами видеть, мосье! Надо знать мадам, она ласковая и добрая, как овечка, - сказала Европа банкиру,- только не надо идти ей наперекор, а вот обходительностью вы все с ней сделаете! Она была так несчастна тут!.. |
- You see how worn the furniture is. |
Поглядите! Мебель-то как потрепана! |
- Let her go her own way. |
Оставьте ее в покое. |
"Furnish some pretty little house for her, very nicely. |
Сняли бы для нее какой-нибудь славный особнячок, куда как хорошо! |
Perhaps when she sees everything new about her she will feel a stranger there, and think you better looking than you are, and be angelically sweet. |
Как знать, может, и забудет она про старое в новой обстановке, может, вы покажетесь ей лучше, чем вы есть, и она станет нежной, как ангел? |