Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You had better say white, for they are too fine a black to be only gray," said Asie. -Ах, вы можете смело сказать: хотя я сед! Чересчур ваши волосы черны, чтобы быть с проседью, - сказала Азия.
"Get out, foul dealer in human flesh! - Пошель вон, торгофка человечески тело!
You hafe got your moneys; do not slobber no more on dis flower of lofe!" cried the banker, indemnifying himself by this violent abuse for all the insolence he had submitted to. Ти полючаль теньги, не пачкай больше цфеток люпфи! - вскричал барон, вознаграждая себя этой грубой выходкой за все наглости, которые он претерпел.
"You old rip! - Ладно, старый повеса!
I will pay you out for that speech!" said Asie, threatening the banker with a gesture worthy of the Halle, at which the Baron merely shrugged his shoulders. "Between the lip of the pot and that of the guzzler there is often a viper, and you will find me there!" she went on, furious at Nucingen's contempt. Ты поплатишься за эти слова! - сказала Азия, сопровождая свою угрозу жестом, достойным рыночной торговки, но барон только пожал плечами. - Между рыльцем кувшина и рылом выпивохи достанет места гадюке, тут я есть!.. -сказала она, обозленная презрением Нусингена.
Millionaires, whose money is guarded by the Bank of France, whose mansions are guarded by a squad of footmen, whose person in the streets is safe behind the rampart of a coach with swift English horses, fear no ill; so the Baron looked calmly at Asie, as a man who had just given her a hundred thousand francs. Миллионеры, у которых деньги хранятся во Французском банке, особняки охраняются отрядом лакеев, а их собственная особа на улицах защищена стенками кареты и быстроногими английскими лошадьми, не боятся никакого несчастья; оттого барон так холодно взглянул на Азию, - ведь только что дал ей сто тысяч франков!
This dignity had its effect. Его величественный вид оказал свое действие.
Asie beat a retreat, growling down the stairs in highly revolutionary language; she spoke of the guillotine! Азия, что-то ворча себе под нос, предпочла отступить на лестницу, где держала чрезвычайно революционную речь, в которой упоминалось об эшафоте!
"What have you said to her?" asked the Madonna a la broderie, "for she is a good soul." - Что вы ей сказали? - спросила дева за пяльцами. - Она добрая женщина.
"She hafe solt you, she hafe robbed you --" - Он продаль вас, он вас обокраль...
"When we are beggared," said she, in a tone to rend the heart of a diplomate, "who has ever any money or consideration for us?" - Когда мы в нищете, - отвечала она, и выражение ее лица способно было разбить сердце дипломата, - смеем ли мы ожидать помощи и внимания?
"Poor leetle ting!" said Nucingen. "Do not stop here ein moment longer." - Бедни дитя! - сказал Нусинген. - Ни минута больше не оставайтесь сдесь!
The Baron offered her his arm; he led her away just as she was, and put her into his carriage with more respect perhaps than he would have shown to the handsome Duchesse de Maufrigneuse. Нусинген подал руку Эстер, он увел ее, в чем она была, и усадил в свою карету с такой почтительностью, какую едва ли оказал бы прекрасной герцогине де Монфриньез.
"You shall hafe a fine carriage, de prettiest carriage in Paris," said Nucingen, as they drove along. "Everyting dat luxury shall sopply shall be for you. - Ви будете полючать красифи экипаж, самый красифи в Париш, - говорил Нусинген во время пути. - Весь роскошь, весь преятность роскоши вас будет окружать.
Not any qveen shall be more rich dan vat you shall be. Королева не будет затмефать вас богатством.
You shall be respected like ein Cherman Braut. I shall hafe you to be free. Почет будет окружать вас, как невест в Германии: я делай вас сшастлив.
- Do not veep! Не надо плакать.
Listen to me - I lofe you really, truly, mit de purest lofe. Efery tear of yours breaks my heart." Послюшайте, я люблю вас настояще, чиста люпоф, каждой ваш слеза разбивает мой сердец...
"Can one truly love a woman one has bought?" said the poor girl in the sweetest tones. - Разве любят продажную женщину? - сказала девушка пленительным голосом.
"Choseph vas solt by his broders for dat he was so comely. - Иозиф бил же продан братьями за свою красоту.
Dat is so in de Biple. Так в Пиплии.
An' in de Eastern lants men buy deir wifes." К тому же на Восток покупают свой законный жена!
On arriving at the Rue Taitbout, Esther could not return to the scene of her happiness without some pain. Воротившись на улицу Тетбу, где она была так счастлива, Эстер не утаила своих горестных чувств.
She remained sitting on a couch, motionless, drying away her tears one by one, and never hearing a word of the crazy speeches poured out by the banker. Неподвижно сидела она на диване, роняя слезы одну за другой, не слыша страстных признаний, которые бормотал на своем варварском жаргоне барон.
He fell at her feet, and she let him kneel without saying a word to him, allowing him to take her hands as he would, and never thinking of the sex of the creature who was rubbing her feet to warm them; for Nucingen found that they were cold. Он приник к ее коленям, она не отстраняла его, не отнимала рук, когда он прикасался к ним; она, казалось, не сознавала, какого пола существо обогревает ее ноги, показавшиеся холодными барону Нусингену.
This scene of scalding tears shed on the Baron's head, and of ice-cold feet that he tried to warm, lasted from midnight till two in the morning. Горячие слезы капали на голову барона, а он старался согреть ее ледяные ноги, - эта сцена длилась с двенадцати до двух часов ночи.
"Eugenie," cried the Baron at last to Europe, "persvade your mis'ess that she shall go to bet." - Эшени, - сказал барон, позвав наконец Европу,- добейтесь от ваш госпожа, чтоби он ложилься...
"No!" cried Esther, starting to her feet like a scared horse. "Never in this house!" - Нет! - вскричала Эстер, сразу взметнувшись, как испуганная лошадь. - Здесь? Никогда!..
"Look her, monsieur, I know madame; she is as gentle and kind as a lamb," said Europe to the Baron. "Only you must not rub her the wrong way, you must get at her sideways - she had been so miserable here. - Извольте сами видеть, мосье! Надо знать мадам, она ласковая и добрая, как овечка, - сказала Европа банкиру,- только не надо идти ей наперекор, а вот обходительностью вы все с ней сделаете! Она была так несчастна тут!..
- You see how worn the furniture is. Поглядите! Мебель-то как потрепана!
- Let her go her own way. Оставьте ее в покое.
"Furnish some pretty little house for her, very nicely. Сняли бы для нее какой-нибудь славный особнячок, куда как хорошо!
Perhaps when she sees everything new about her she will feel a stranger there, and think you better looking than you are, and be angelically sweet. Как знать, может, и забудет она про старое в новой обстановке, может, вы покажетесь ей лучше, чем вы есть, и она станет нежной, как ангел?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x